PT 6.3.9

O Perfect Lord! Remove My Evil Karmas.

நம்பீ! என் தீவினைகளை நீக்கு

1476 சொல்லாய்திருமார்வா! உனக்காகித்தொண்டுபட்ட
நல்லேனை * வினைகள்நலியாமை நம்புநம்பீ *
மல்லா! குடமாடி! மதுசூதனே! * உலகில்
செல்லாநல்லிசையாய்! திருவிண்ணகரானே!
PT.6.3.9
1476 cŏllāy tiru mārvā * uṉakku ākit tŏṇṭu paṭṭa
nalleṉai * viṉaikal̤ naliyāmai nampu ** -nampī
mallā kuṭam āṭī * matucūtaṉe * ulakil
cĕllā nal icaiyāy * tiruviṇṇakarāṉe-9

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1476. O lord with Lakshmi on your chest, I am your slave and have done service for you. O Nambi, give me your grace so my bad karmā does not afflict me. Tell me, my lord. You. a wrestler, danced on a pot and killed the Asuran Madhu. Your fame will never disappear from this world, O god of Thiruvinnagar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மல்லா! பலசாலியானவனே!; குடம் ஆடீ! குடக்கூத்தாடினவனே!; மதுசூதனே! மதுசூதனனே!; உலகில் செல்லா உலகில் அபூர்வமான; நல் இசையாய்! நல்ல கீர்த்தியை; நம்பீ உடையவனே! குணபூர்ணனே!; திருவிண்ணகரானே! திருவிண்ணகரானே!; திருமார்வா! திருமார்வா!; சொல்லாய் சொல்வாயா; உனக்கு ஆகித் உனக்கு; தொண்டு பட்ட அடிமையான என்னை; வினைகள் பாவங்கள் தொந்தரவு; நல்லேனை செய்யாதபடி; நலியாமை நம்பு ஆதரித்தருள வேண்டும்

Detailed Explanation

O Lord who danced with pots, displaying Your formidable strength! O destroyer of the demon named Madhu! O possessor of a distinguished fame that finds no parallel in this world! O You who are utterly complete in all auspicious qualities! O eternal resident of the glorious divya deśam of Tiruviṇṇagar! O Sriman Nārāyaṇa, who holds Periya Piraṭṭi Herself upon Your divine

+ Read more