PT 6.2.1

எல்லாவற்றையும் துறந்து நின்னை அடைந்தேன்

1458 பொறுத்தேன்புன்சொல்நெஞ்சில் பொருளின்பமெனஇரண்டும்
இறுத்தேன் * ஐம்புலன்கட்கடனாயின வாயிலொட்டி
அறுத்தேன் * ஆர்வச்செற்றமவை தன்மைமனத்தகற்றி
வெறுத்தேன் * நின்னடைந்தேன் திருவிண்ணகர் மேயவனே! (2)
1458 ## pŏṟutteṉ puṉcŏl nĕñcil * pŏrul̤ iṉpam ĕṉa iraṇṭum
iṟutteṉ * aimpulaṉkal̤ kaṭaṉ āyiṉa * vāyil ŏṭṭi
aṟutteṉ ** ārvac cĕṟṟam avai-tammai * maṉattu akaṟṟi
vĕṟutteṉ * niṉ aṭainteṉ * -tiruviṇṇakar meyavaṉe-1

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1458. Before I wanted wealth and the pleasures that the five senses gave. Even though I was hurt again and again, I did not stop enjoying those pleasures. I was friendly with people I liked and I hated those I did not like. Now, I have come to understand that those pleasures were evil and I have removed them from my mind. O lord of Thiruvinnagar, now I hate the deeds I did and I come to you, my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புன் அற்பமான; சொல் வார்த்தைகளை; நெஞ்சில் மனத்தில்; பொறுத்தேன் பொறுத்துக் கொண்டேன்; பொருள் இன்பம் பொருள் இன்பம்; என இரண்டும் என்ற இரண்டையும்; ஐம்புலன்கள் ஐம்புலன்களுக்காக; இறுத்தேன் பொறுத்துக் கொண்டு; கடன் ஆயின அனுபவித்தேன்; ஆர்வச் செற்றம் விருப்பு வெறுப்பு ராக துவேஷம்; வாயில் ஒட்டி நிறைவேற்றுவது கடமை; அறுத்தேன் என்று நிறைவேற்றினேன்; அவை தம்மை அவைகள் அனைத்தையும்; மனத்து அகற்றி வளர்த்து மனதிலிருந்து நீக்கி; வெறுத்தேன் வெறுத்தேன்; திருவிண்ணகர் திருவிண்ணகர்; மேயவனே பெருமானே!; நின் அடைந்தேன் உன்னைச் சரணம் புகுந்தேன்