TNT 2.17

எல்லாத் தலங்களையும் பாடுகிறாள் என் மகள்

2068 பொங்கார்மெல்லிளங்கொங்கைபொன்னேபூப்பப்
பொருகயல்கண்ணீரரும்பப்போந்துநின்று *
செங்காலமடப்புறவம்பெடைக்குப்பேசும்
சிறுகுரலுக்குஉடலுருகிச்சிந்தித்து * ஆங்கே
தண்காலும்தண்குடந்தைநகரும்பாடித்
தண்கோவலூர்பாடியாடக்கேட்டு *
நங்காய்! நங்குடிக்குஇதுவோநன்மை? என்ன
நறையூரும்பாடுவாள்நவில்கின்றாளே.
2068 pŏṅku ār mĕl il̤aṅ kŏṅkai pŏṉṉe pūppap *
pŏru kayal kaṇ nīr arumpap pontu niṉṟu *
cĕṅ kāla maṭap puṟavam pĕṭaikkup pecum *
ciṟu kuralukku uṭal urukic cintittu ** āṅke
taṇkālum taṇ kuṭantai nakarum pāṭit *
taṇ kovalūr pāṭi āṭak keṭṭu *
naṅkāy! nam kuṭikku ituvo naṉmai? ĕṉṉa *
naṟaiyūrum pāṭuvāl̤ navilkiṉṟāl̤e-17

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2068. “My daughter’s round soft breasts have changed their color to gold and are pale. Her fish eyes are filled with tears. She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove calling softly for its mate. Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances. When I asked my daughter, ‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’ she only praises Thirunaraiyur and sings. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஆர் வளர்ந்த அழகிய; மெல் இளம் கொங்கை இளம் ஸ்தனங்கள்; பொன்னே பூப்ப பசலை படர்ந்து; பொரு சண்டையிடும்; கயல் கண் கயல் மீன்களின் கண்கள் போன்ற; நீர் அரும்ப கண்களிலிருந்து நீர் அரும்பி; போந்து நின்று வழிந்து வந்து நின்றது; செங் கால சிவந்த கால்களையுடைய; மடப் புறவம் இளம்புறாக்கள்; பெடைக்குப் பெடைகளோடு; பேசும் சிறு குரலுக்கு பேசுவதைக் கேட்டு; உடல் உருகி உடல் உருகி; சிந்தித்து ஆங்கே சிந்திக்கிறாள் அங்கே; தண்காலும் திருத்தண்கா; தண் குடந்தை திருக்குடந்தை; தண் கோவலூர் திருக்கோவலூர் ஆகிய; நகரும் பாடி நகரங்களில் வாயார; பாடி ஆடக் கேட்டு பாடி ஆடக் கேட்டு; நங்காய்! பெண்ணே; இதுவோ நன்மை? நீ இப்படி பாடுவதும் ஆடுவதும்; நம் குடிக்கு என்ன நம் குடிக்கு இது தகுமோ? என்றால்; நறையூரும் திரு நறையூரைப் பற்றியும்; பாடுவாள் பாட; நவில்கின்றாளே ஆரம்பிக்கிகிறாள்
pongu ār mel il̤a kongai Bosom that is growing, delicate, and young; ponnĕ pūppa losing colour,; poru kayal kaṇ two eyes that are like two fish fighting; neer arumba sprouting tears,; pŏndhu ninṛu in the state of coming away separated from mother,; udal urugi body melting; sem kāla madam puṛavam pedaikkup pĕsum siṛu kuralukku upon hearing the intellect-less doves having red legs, talking with their wives in low voice,; chindhiththu thinking (about ḥim talking in personal ways?),; āngĕ at that moment,; pādi (she started to) sing and; āda dance,; pādi by singing to her mouth’s content, about; thaṇkālum thiruththaṇkāl,; thaṇ kudandhai nagarum and the place of thirukkudandhai,; thaṇ kŏvalūr (and about) the comforting thikkŏvalūr too;; kĕttu ās ī heard that,; enna and as ī said; ‘nangāy ‘ŏh girl!; nam kudikku for our clan; idhu nanmaiyŏ’ enna is it good (to call out openly loudly)’,; pāduvāl̤ navilginṛāl̤ĕ she started for singing about; naṛaiyūrum thirunaṛaiyūr too.

Detailed WBW explanation

pongār mel ilam kongai ponnē pūppa – The revered mother articulates, "This profound longing that she endures, is akin to the state He would experience due to her bosom, and now, she is enveloped in that very state which is typically His."

pongār mel ilam kongai – Denoting a bosom that is burgeoning, tender, and youthful. The suffix 'Ar' in 'pongār' suggests excessiveness

+ Read more