TNT 1.6

மனமே! திருக்கோவலூர் தொழலாம், வா

2057 அலம்புரிந்தநெடுந்தடக்கைஅமரர்வேந்தன்
அஞ்சிறைப்புள்தனிப்பாகன், அவுணர்க்கு என்றும் *
சலம்புரிந்தங்கருளில்லாத்தன்மையாளன்
தானுகந்தஊரெல்லாம்தன்தாள்பாடி *
நிலம்பரந்துவரும்கலுழிப்பெண்ணையீர்த்த
நெடுவேய்கள்படுமுத்தமுந்தவுந்தி *
புலம்பரந்தபொன்விளைக்கும்பொய்கைவேலிப்
பூங்கோவலூர்த்தொழுதும்போதுநெஞ்சே!
2057 alampurinta nĕṭun taṭakkai amarar-ventaṉ *
am ciṟaip pul̤ taṉip pākaṉ avuṇarkku ĕṉṟum *
calampurintu aṅku arul̤ illāt taṉmaiyāl̤aṉ *
tāṉ ukanta ūr ĕllām taṉ tāl̤ pāṭi **
nilam parantu varum kaluzhip pĕṇṇai īrtta *
nĕṭu veykal̤ paṭu muttam unta unti *
pulam parantu pŏṉ vil̤aikkum pŏykai velip *
pūṅ kovalūr tŏzhutum-potu nĕñce-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2057. He, the god of the gods, is generous and he gives to his devotees as much as they want with his ample hands. He rides on the beautiful-winged Garudā, conquers the Asuras, not giving them his grace. O heart, let us go and praise his feet in beautiful Thirukkovalur where the Pennai river flows flourishing through many lands filling ponds with its water and bringing with its waves tall bamboo plants that throw out pearls and leaving gold on its banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலம்புரிந்த அளவின்றி அளிக்கும்; நெடுந் தடக்கை நீண்ட பெரிய கைகளையுடைய; அமரர் வேந்தன் நித்யஸூரிகளின் தலைவனாய்; அம் சிறைப் புள் அழகிய சிறகையுடைய கருடனின்; தனிப் பாகன் தனிப்பாகனாய்; அவுணர்க்கு என்றும் அஸுரர்களிடம் என்றும்; சலம்புரிந்து சீற்றங்கொண்டு; அங்கு அவர்களிடத்தில்; அருள் இல்லா அருள் இல்லாத; தன்மையாளன் தன்மை உடைய எம்பெருமான்; தான் உகந்த தான் உகந்த; ஊர் எல்லாம் ஊர்களிலெல்லாம்; தன் தாள் அவன் திருவடிகளை; பாடி பாடி வணங்குவோம்; நிலம் பரந்து வரும் பூமி முழுதும் பெருகி வரும்; கலுழி பெரு வெள்ளமுடைய; பெண்ணை பெண்ணை ஆறு; ஈர்த்த இழுத்துக் கொண்டுவருகிற; நெடு வேய்கள் பெரிய மூங்கில்களிலிருந்து; படு முத்தம் உண்டாகும் முத்துக்கள்; உந்த உந்தி வயல்களிலே கொண்டு தள்ள; புலம் பரந்து கழனிகளெங்கும் பரவி; பொன் விளைக்கும் பொன் விளைவிக்குமிடமாயும்; பொய்கை வேலி பொய்கை வேலி போல் அமைந்த; பூங் கோவலூர் திருக்கோவலூரை; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்; நெஞ்சே! போது மனமே வா
manamĕ ŏh mind!; alam purindha nedum thadakkai amarar vĕndhan ŏne having long and huge divine hand that gives until (the one asking) saying enough, head of the nithya sūris (eternal residents of ṣrīvaikuṇtam ),; am siṛai pul̤ thani pāgan being the unmatched rider of garudāzhvān having beautiful wings,; enṛum salam purindhu (and emperumān) always creating problems; avuṇarkku for the asuras,; angu arul̤ illā thanmaiyāl̤an thān not having any kindness towards them (angu) as ḥis nature, such emperumān who is sarvĕṣvaran (lord of all),; ugandha presiding in; ūr ellām all the dhivya dhĕṣams,; than thāl̤ pādi praising ḥis divine feet; nilam parandhu vaum kaluzhi peṇṇai river then-peṇṇai is growing spanning all of the world, and having muddled (water),; eerththa nedu vĕygal̤ padu muththam undha and pushing (into the fields) the pearls that are in the bamboo sticks that it pulls along with it,; undhi and (such pearls) are pushed aside (as weeds, by the farmers),; pulam parandhu spreading into the fields; pon vil̤aikkum and growing gold; vĕli having wall on four sides; poigai the water tanks,; pūnkovalūr the beautiful thirukkŏvalūr; thozhudhum let us enjoy it,; pŏdhu you shall come (ŏh mind!).

Detailed WBW explanation

alam purindha nedum thadakkaiĀzhvār describes Emperumān’s arm as long due to the act of giving. The giving is so generous that the receiver eventually says "enough" (alam). The giving is of such magnitude that the recipient no longer needs to seek anything from anyone else. This illustrates that one who has taken refuge in Emperumān has no interest

+ Read more