ஸ்ரீ வைகுண்ட நாயகீ (ஹேமாம்புஜவல்லி தாயார்) ஸமேத ஸ்ரீ தெய்வநாயகாய நமஹ
The "Nadu Naadu Thirupathis" are located in a region that doesn't have clearly defined boundaries in ancient Tamil literature. The name "Nadu Naadu" likely originated because it was centrally located in ancient Tamil Nadu.
It is said that during the time of Tolkappiyar, Tamil Nadu was divided into 12 regions:
Thenpandi
The southern
+ Read more
நடுநாட்டுத் திருப்பதிகள்
முத்தமிழ் நாட்டின் எல்லைகளை விரித்துரைக்கும் நூல்களில் நடு நாட்டிற்கு எல்லைகளைக் குறிப்பிட்டுப் பகரவில்லை. பண்டைத் தமிழகத்தில் நடு மத்தியமாக இருந்ததால் இப்பெயர் பெற்றதோ என்னவோ?
தொல்காப்பியர் காலத்திலேயே தமிழ்நாடு 12 பிரிவுகளாக இருந்ததெனக்கூறப்படுகிறது. + Read more
Thayar: Sri Hemāmbuja Valli Thāyār (Vaikunda Nāyaki)
1148 ## இருந் தண் மா நிலம் ஏனம் அது ஆய் * வளை மருப்பினில் அகத்து ஒடுக்கி * கருந் தண் மா கடல் கண் துயின்றவன் இடம் * கமல நல் மலர்த் தேறல் அருந்தி ** இன் இசை முரன்று எழும் அளி குலம் பொதுளி * அம் பொழிலூடே * செருந்தி நாள் மலர் சென்று அணைந்து உழிதரு * திருவயிந்திரபுரமே 1 **
1148. The god who rests on the dark ocean
on Adisesha took the form of a boar
went to the underworld and brought up
the cool earth goddess on his curving tusk, embracing her.
He stays in everlasting Thiruvayindirapuram
where bees drink honey from lotus flowers,
sing sweet music and go to fresh cherundi flowers,
embracing them and flying around in the beautiful grove.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1149 மின்னும் ஆழி அங்கையவன் * செய்யவள் உறை தரு திரு மார்பன் * பன்னு நான்மறைப் பல் பொருள் ஆகிய * பரன் இடம் வரைச் சாரல் ** பின்னும் மாதவிப் பந்தலில் பெடை வரப் * பிணி அவிழ் கமலத்து * தென்ன என்று வண்டு இன் இசை முரல்தரு * திருவயிந்திரபுரமே 2 **
1149. The highest lord, the meaning of the four Vedās,
who carries a shining discus in his hand
and embraces beautiful Lakshmi on his chest
stays in Thiruvayindirapuram
where madhavi vines grow on the mountain slopes
and female bees fly around blooming lotus buds
swarming and singing with the sound “tena tena. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1150. Māyavan, the divine lord, always true to his devotees,
who swallowed all the seven worlds
and lay on a banyan leaf as a baby
stays in shining Thiruvayindirapuram
where on the slopes of the hills
madhavi vines embrace senbaga plants,
mullai creepers dance in the wind,
red lotuses bloom and palm trees flourish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1151 மாறு கொண்டு உடன்று எதிர்ந்த வல் அவுணன் தன் * மார்பு அகம் இரு பிளவா * கூறு கொண்டு அவன் குலமகற்கு * இன் அருள் கொடுத்தவன் இடம் ** மிடைந்து சாறு கொண்ட மென் கரும்பு இளங் கழை தகை * விசும்பு உற மணி நீழல் * சேறு கொண்ட தண் பழனம் அது எழில் திகழ் * திருவயிந்திரபுரமே 4 **
1151. Our god who split open the chest
of his enemy the strong Asuran Hiranyan
and gave his divine grace to his son Prahladan,
stays in famous Thiruvayindirapuram
where flourishing cool wet fields have abundant water and mud
and the soft juicy sugarcane plants growing there
give cool shade and touch the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1152 ஆங்கு மாவலி வேள்வியில் இரந்து சென்று * அகல் இடம் அளந்து * ஆயர் பூங் கொடிக்கு இன விடை பொருதவன் இடம் * பொன் மலர் திகழ் ** வேங்கை கோங்கு செண்பகக் கொம்பினில் * குதிகொடு குரக்கினம் இரைத்து ஓடி * தேன் கலந்த தண் பலங்கனி நுகர்தரு * திருவயிந்திரபுரமே 5 **
1152. Our lord who went to the sacrifice of Mahabali,
asked for three feet of land
and measured the wide earth and the sky with his feet,
and fought seven bulls to marry Nappinnai,
the lovely vine-like daughter of a cowherd
stays in Thiruvayindirapuram
where monkeys searching for food,
jump from one branch to an another on vengai, kongu and shenbaga trees blooming with golden flowers
and eat sweet jack fruits that taste as if they were mixed with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1153 கூன் உலாவிய மடந்தை தன் * கொடுஞ் சொலின் திறத்து இளங் கொடியோடும் * கான் உலாவிய கரு முகில் திரு நிறத்தவன் இடம் * கவின் ஆரும் ** வான் உலாவிய மதி தவழ் மால் வரை * மா மதிள் புடை சூழ * தேன் உலாவிய செழும் பொழில் தழுவிய * திருவயிந்திரபுரமே 6 **
1153. The dark cloud-colored lord
who went to the forest as Rāma with his young vine-like wife Sita
because his stepmother Kaikeyi
listened to her maid, the hunch-backed Manthara,
and asked Rāma to go to the forest
stays in Thiruvayindirapuram
surrounded with large walls and high mountains
over which the moon floats
as the flourishing groves drip with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1154 மின்னின் நுண் இடை மடக் கொடி காரணம் * விலங்கலின்மிசை இலங்கை மன்னன் * நீள் முடி பொடிசெய்த மைந்தனது இடம் * மணி வரை நீழல் ** அன்னம் மா மலர் அரவிந்தத்து அமளியில் * பெடையொடும் இனிது அமர * செந்நெல் ஆர் கவரிக் குலை வீசு * தண் திருவயிந்திரபுரமே 7 **
1154. Our lord who, as Rāma, fought and destroyed
the ten crowns of the king of Lankā
to bring back his beautiful vine-like Sita
with a waist as thin as lightning
stays in cool Thiruvayindirapuram
where a male swan with his mate
sits sweetly on a lovely bed of lotuses
under the shadow of a shining mountain
and the fine paddy plants fan them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1155 விரை கமழ்ந்த மென் கருங் குழல் காரணம் * வில் இறுத்து * அடல் மழைக்கு நிரை கலங்கிட வரை குடை எடுத்தவன் * நிலவிய இடம் தடம் ஆர் ** வரை வளம் திகழ் மத கரி மருப்பொடு * மலை வளர் அகில் உந்தி * திரை கொணர்ந்து அணை செழு நதி வயல் புகு * திருவயிந்திரபுரமே 8 **
1155. Our lord who, as Rāma, broke the bow
to marry Sita with soft, fragrant dark hair,
and carried Govardhanā mountain
as an umbrella to stop the terrible storm
and save the frightened cows and the cowherds
stays in Thiruvayindirapuram
where the flourishing river with its rolling waves
brings the ivory of rutting elephants from the high mountains
along with the fragrance of akil plants
and deposits them all in the paddy fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1156. Our father who drove the chariot for Arjunā
in the cruel Bhārathā war and killed the Kauravās
with strong spears in their hands
stays in Thiruvayindirapuram
where on the cool slopes of the hills
betel leaves grow abundantly
and the young kamugu trees with branches
spread their fragrance
while fish frolic in the flourishing rivers that flow to the fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1157. Kaliyan who carries a strong spear
composed ten beautiful Tamil pāsurams
praising the god of the gods in Thiruvayindirapuram
where the gods of the sky
and the Asurans go to worship him.
He measured the earth and the sky
with his two feet at Mahabali's sacrifice.
If devotees sing these ten beautiful Tamil pāsurams,
the results of their bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)