TNT 1.7

திருக்கோவலூரை யாவருமே தொழுகின்றனர்

2058 வற்புடையவரைநெடுந்தோள்மன்னர்மாள
வடிவாயமழுவேந்திஉலகமாண்டு *
வெற்புடையநெடுங்கடலுள்தனிவேலுய்த்த
வேள்முதலாவென்றானூர், விந்தம்மேய *
கற்புடையமடக்கன்னிகாவல்பூண்ட
கடிபொழில்சூழ்நெடுமறுகில்கமலவேலி *
பொற்புடையமலையரையன்பணியநின்ற
பூங்கோவலூர்த் தொழுதும்போதுநெஞ்சே!
2058 vaṟpu uṭaiya varai nĕṭun tol̤ maṉṉar māl̤a *
vaṭi vāya mazhu enti ulakam āṇṭu *
vĕṟpu uṭaiya nĕṭuṅ kaṭalul̤ taṉi vel uytta *
vel̤ mutalā vĕṉṟāṉ ūr-vintam meya **
kaṟpu uṭaiya maṭak kaṉṉi kāval pūṇṭa *
kaṭi pŏzhil cūzh nĕṭu maṟukil kamala veli *
pŏṟpu uṭaiya malai-araiyaṉ paṇiya niṉṟa *
pūṅ kovalūr-tŏzhutum-potu nĕñce-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2058. He came as ParasuRāman, fought with kings whose arms are wide and strong as mountains, conquered them and ruled the world, and he conquered Murugan who threw his spear at the ocean to fight with Asurans. He stays in Thirukkovalur where famous king Malaiyarasan worshiped him, surrounded by fragrant groves and filled with long streets and lotus ponds, guarded by Durga, the lovely chaste goddess of the Vindya mountains. O heart, come, let us go and worship him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வற்பு உடைய மிடுக்குடைய; வரை நெடும் மலைபோன்ற உயர்ந்த; தோள் தோள்களையுடைய; மன்னர் மாள அரசர்கள் மாள; வடிவாய அழகிய; மழு ஏந்தி கோடாலியை ஏந்திய பரசுராமனாகவும்; உலகம் ஆண்டு ஸ்ரீராமனாக உலகம் ஆண்டும்; வெற்பு உடைய மலையை உள்ளே உடைய; நெடுங் கடலுள் பெரும் கடலுள்; தனி வேல் ஒப்பற்ற வேற்படையை; உய்த்த செலுத்தின; வேள் முதலா முருகன் முதலான தேவதைகளை; வென்றான் பாணாஸுரயுத்தத்தில் வென்ற; ஊர் பெருமான் இருக்கும் ஊர்; விந்தம் மேய விந்திய மலையில் வாழ்ந்த; கற்பு உடைய கற்பு உள்ள; மடக் கன்னி குணமுடைய கன்னி துர்கையால்; காவல் பூண்ட காவல் காக்கப்படுவதும்; கடி பொழில் மணம் மிக்க சோலைகளாலே; சூழ் சூழந்த; நெடு மறுகில் விசாலமான வீதிகளையுடைய; கமல வேலி தாமரைத் தடாகங்களையுடைய; பொற்பு உடைய பராக்ரமசாலியான; மலை அரையன் மலயமான் அரசன்; பணிய நின்ற வணங்கியதுமான; பூங் கோவலூர் திருக்கோவலூரை; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்; நெஞ்சே! போது மனமே வா
vadivāya mazhu ĕndhi carrying beautiful axe,; vaṛpudaiya varai nedum thŏl̤ mannar māl̤a (When incarnating as paraṣurāman), having strength and mountain-like tall shoulders, such that the kings (like kārthaveeryārjunan) die,; ulagam āṇdu (incarnating as ṣrī rāman), ruling the word for a very long time,; veṛpu udaiya nedum kadalūl̤ thani vĕl̤ uyththa vĕl̤ mudhal venṛān (when incarnating as kaṇṇan) of emperumān who won those like murugan (subrahmaṇya) who threw his spear into the sea that is having mountain inside it,; ūr such emperumāns divine place,; vindhai mĕya kaṛpu udaiya madam kanni kāval pūṇda (place which is) guarded by one who had done penance in vindhyā hills, who is having great knowledge, who does not turn away from a task undertaken, and who is subservient to emperumān only, that is dhurgā,; kadi pozhil sūzh (place which is) surrounded by fragrant gardens; nedu maṛugil having wide/long divine streets; kamalam vĕli having ponds with blossoming lotuses,; poṛpudaiya malai araiyan paṇiya ninṛa and the place where emperumān is standing such that the king of the abundant people of hills would come and surrender to ḥim,; pūm kŏvalūr such beautiful thirukkŏvalūr; thozhudhum shall enjoy that place; nenjĕ ŏh mind!; pŏdhu ẏe come!

Detailed WBW explanation

Vaṛpudaiya, etc. – The āzhvār's profound fear is such that Bhagavān must display His omnipotence to assuage the āzhvār's anxieties.

Vaṛpudaiya nedum thōl̤ mannar – Reflecting on the might of these kings, akin to discussing the strength of Hiraṇyakaśipu and Rāvaṇa, serves to reveal His divine strength. These kings possess Herculean strength, with shoulders comparable

+ Read more