TVM 10.8.7

திருமால் என் கண்ணை விடுத்து அகலமாட்டான்

3866 உண்டுகளித்தேற்கு உம்பரென்குறை? * மேலைத்
தொண்டுகளித்து அந்திதொழும்சொல்லுப்பெற்றேன் *
வண்டுகளிக்கும்பொழில்சூழ் திருப்பேரான் *
கண்டுகளிப்பக் கண்ணுள்நின்றகலானே.
3866 uṇṭu kal̤itteṟku * umpar ĕṉ kuṟai * melait
tŏṇṭu ukal̤ittu * anti tŏzhum cŏllup pĕṟṟeṉ **
vaṇṭu kal̤ikkum pŏzhil cūzh * tirupperāṉ *
kaṇṭu kal̤ippa * kaṇṇul̤ niṉṟu akalāṉe? (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, who lives in Tiruppēr with its beautiful orchards where bees happily buzz around, is always in my sight. Being close to Him fills me with joy. What more could I ask for in SriVaikuntam? I have experienced the happiness of serving Him completely, saying ‘namaḥ’ to show that I belong to Him.

Explanatory Notes

(i) Having tasted the supreme bliss of service unto the Lord, right here, by singing these love-laden songs, (Tiruvāymoḻi), the Āzhvār is led to pause and think what more could there be for him to enjoy on the yonder side of spiritual world. Uttering the word ‘namaḥ’ or worship of the Lord, betokening one’s realisation of the true nature of the soul that one is the exclusive + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு களிக்கும் வண்டுகள் களிக்கும்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருப்பேரான் திருப்பேர் நகரில் வாழும் பெருமான்; கண்டு தன்னை நான் எப்பொழுதும்; களிப்ப கண்டு களிக்குமாறு; கண்ணுள் நின்று என் கண்ணுக்கு விஷயமாக நின்று; அகலானே விட்டுப் பிரியா நின்றான்; உண்டு இப்படிப்பட்ட அநுபவம்; களித்தேற்கு பெற்று மகிழ்ந்த எனக்கு; உம்பர் என் பரமபதம் அடைய வேண்டும் என்ற; குறை? குறை உண்டாகுமோ?; மேலை மேலான; தொண்டு கைங்கர்யத்தின் சுவை; உகளித்து அனுபவித்த பின்; அந்தி முடிவிலே நான் அவனுக்கே என்னும்; தொழும் நம: என்னும்; சொல்லுப் பெற்றேன் சொல்லையும் கூறப் பெற்றேன்
thiruppĕrān emperumān residing in thiruppĕr nagar; kaṇdu kal̤ippa to be blissful by constantly seeing (him); kaṇ ul̤ ninṛu being the object of my sight; agalān is not leaving;; uṇdu kal̤iththĕṛku (in this manner) for me who enjoyed him eternally; umbar enjoyment in going further to a special abode (paramapadham); en kuṛai what worry is there?; mĕlaith thoṇdu great servitude; ugal̤iththu acquiring great joy; andhi in the end; thozhum (as said in -nama ithyĕva vādhina:-) words indicating worship/surrender; sollu to say the word -nama:-; peṝĕn got.; kaṇ ul̤ ninṛu being eternally enjoyable for my external eyes; agalān not leaving;

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • uṇḍu kaḷitthēṟku umbar en kuṟai - "Is there any worry for me who has enjoyed and become blissful in this manner?" Āzhvār ponders if anything more is required after reveling in the divine qualities of Emperumān and being graced by Him, as declared in Thiruvāimozhi 1.1.1
+ Read more