TVM 10.8.4

திருப்பேரான் எனக்கு வைகுந்தம் தருவான்

3863 எளிதாயினவாறென்று எங்கண்கள்களிப்ப *
களிதாகியசிந்தையனாய்க் களிக்கின்றேன் *
கிளிதாவியசோலைகள்சூழ் திருப்பேரான் *
தெளிதாகியசேண்விசும்புதருவானே.
3863 ĕl̤itāyiṉavāṟu ĕṉṟu * ĕṉ kaṇkal̤ kal̤ippak *
kal̤itu ākiya cintaiyaṉāyk * kal̤ikkiṉṟeṉ **
kil̤i tāviya colaikal̤ cūzh * tirupperāṉ *
tĕl̤itu ākiya * ceṇ vicumpu taruvāṉe (4)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord, dwelling in Tiruppēr surrounded by lovely orchards where parrots reside, is about to bestow upon me the immaculate SriVaikuntam of great splendor. My eyes rejoice, knowing that the SriVaikuntam is brought within my easy reach by the Lord’s grace, and my mind dances with joy.

Explanatory Notes

(i) The home of parrots: This refers to the lovely gardens in Tiruppēr, where parrots are perched merrily. This could also refer to the township of Tiruppēr, inhabited by truth-loving, knowledgeable persons who would parrot-like repeat what they had gathered from their preceptors, without any distortion or deviation.

(ii) From this land of dark nescience to the yonder + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கிளி தாவிய கிளிகள் தாவும்படி செறிந்த; சோலைகள் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருப்பேரான் திருப்பேர் நகரில் வாழும் பெருமான்; தெளிது ஆகிய தெளிந்த நிலமான; சேண் விசும்பு பரமாகாசம் என்னும் பரமபதத்தை; தருவானே தருவான் அதனால்; என் கண்கள் என் கண்கள்; எளிதாயினவாறு இந்த எளிமைக்கு ஈடுபட்டு; களிப்ப களிக்கும்படியாக; களிது ஆகிய பரமானந்தம் அடைந்த; சிந்தையனாய் நெஞ்சை உடையவனாக; களிக்கின்றேன் களிக்கின்றேன்
kal̤ippa to become joyful; kal̤idhu āgiya joyful; sindhaiyanāy being with the one who has the heart; kal̤ikkinṛĕn ī am enjoying;; kil̤i thāviya dense to let the parrots hop around; sŏlaigal̤ sūzh surrounded by gardens; thiruppĕrān one who is present as easily approachable in thiruppĕr; thel̤idhu āgiya being radiant, due to its being filled with great goodness; sĕṇ visumbu parama vyŏma (supreme sky) which is higher (than the abode of brahmā); tharuvān is ready to bestow.; thĕn ĕy abundance of beetles; pozhil having garden

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • eḷidhāyina Āṟu - iraṇḍām Thiruvandhādhi 22 "ariyadheḷidhāgum ..." (If Emperumān decides to grant us mokṣam, which is difficult to attain, we will easily attain it) - even the most difficult result will be easily attainable. Where did we see it? "kariyadhu ..." ([By Emperumān's
+ Read more