991. The Supreme Purushottaman dwells in Thiruvūrakam and sacred Kudandhai. Once, when fierce warriors came against Him, He bent His bow at both ends and crushed the chariot ranks of the arrogant rākshasas. He stands in Thiruppēr, surrounded by the unfailing Kaveri waters. This Lord of countless names, wearing a Thulasi garland, resides in Śālagrāmam, where the thārā birds call, fertile fields spread wide, and bees hum in delight. Go there, O heart! Reach that sacred place!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊரான் — ஊரகத்தில் இருப்பவனும்; குடந்தை — திருக்குடைந்தையில்; உத்தமன் — இருக்கும் உத்தமனும்; ஒரு கால் — முன்பு கர-தூஷணர்கள் எதிர்த்தபோது; சிலை — வில்லின்; இருகால் — இரண்டு நுனிகளையும்; வளைய — வளைத்து; தேரா அரக்கர் — விவேகமில்லாத அரக்கர்களின்; தேர் வெள்ளம் — ரத சமூகங்களை; செற்றான் — சிதைத்தவனும்; வற்றா வரு — வற்றாமல் பெருகி வரும்; புனல் சூழ் — காவிரிநீர் சூழ்ந்த; பேரான் பேர் — திருப்பேர்நகரில் இருப்பவனும்; ஆயிரம் — ஆயிரம் நாமங்களை; உடையான் — உடையவனும்; பிறங்கு — நெருங்கி யிருக்கிற; சிறை — சிறகுகளை யுடைய; வண்டு — வண்டுகள்; அறைகின்ற — ஆரவாரிக்கின்ற; தாரான் — துளசி மாலை அணிந்த பெருமானிருக்குமிடம்; தாரா — தாரா என்னும் நீர்ப்பறவைகளால்; வயல் சூழ்ந்த — சூழப்பட்ட வயல்களையுடைய; சாளக்கிராமம் — திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! — ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
ūrān — one who is having thiruvūragam as his abode; kudandhai — one who is mercifully resting in thirukkudandhai; uththaman — being purushŏththama; orukāl — when karan et al came to fight; silai — bow-s; irukāl — both ends; val̤aiya — bent (to show his strength); thĕrā — cannot analyse and understand (that he cannot be won by us); arakkar — rākshasas-; thĕr vel̤l̤am — groups of chariots; seṝān — destroyed them to become pieces; vaṝā — not becoming dry; varu — overflowing continuously; punal — with water; sūzh — surrounded by; pĕrān — one who is eternally residing in thiruppĕr nagar; āyiram pĕr udaiyān — one who has countless divine names; piṛangu — dense; siṛai — having wings; vaṇdu — beetles; aṛaiginṛa — singing with tune; thārān — sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) garland and mercifully residing; thārā — filled with birds named thārā; vayal — by fertile fields; sūzhndha — surrounded by; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ — ŏh mind! ṭry to reach ṣrī sāl̤agrāmam.