TVM 10.8.11

The Servants of Those Who Recite These Verses Will Rule the Celestial World.

இவற்றைப் படித்தோரின் அடியார்கள் விண்ணுலகையாள்வார்

3870 நில்லாவல்லல் நீள்வயல்சூழ்திருப்பேர்மேல் *
நல்லார்பலர்வாழ் குருகூர்ச்சடகோபன் *
சொல்லார்தமிழ் ஆயிரத்துள்இவைபத்தும்
வல்லார் * தொண்டராள்வது சூழ்பொன்விசும்பே. (2)
3870 ## nillā allal nīl̤ vayal cūzh tiruppermel *
nallār palar vāzh * kurukūrc caṭakopaṉ **
cŏl ār tamizh * āyirattul̤ ivai pattum
vallār * tŏṇṭar āl̤vatu * cūzh pŏṉ vicumpe (11)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3870. The devotees who deeply understand these ten songs, selected from Caṭakōpaṉ of Kurukūr's larger collection in pure Tamil, composed in praise of the Lord at Tiruppēr, where fertile fields surround the sacred center, will indeed have influence over the radiant SriVaikuntam, free from affliction.

Explanatory Notes

The chanters of this decad are assured not merely of their ascent to spiritual world but they will go there as masters and not as mere residents.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அல்லல் துக்கங்களானவை தானே; நில்லா விட்டுப் போகுமிடமாய்; நீள் வயல் சூழ் பெரும் வயல்களாலே சூழ்ந்த; திருப்பேர்மேல் திருப்பேரைக் குறித்து; நல்லார் நல்லவர்கள் பலர் திருவாய்மொழியில்; பலர் வாழ் ஈடுபட்டு வாழும்; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல்லார் அருளிச்செய்த; தமிழ் தமிழ் பாசுரங்களான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் தொண்டர் ஓத வல்ல பாகவதர்கள்; ஆள்வது சூழ் ஆளுமிடம் ஒளி சூழ்ந்த; பொன் விசும்பே பரமபதமே ஆகும்
nīl̤ vayal sūzh being surrounded by vast fields; thiruppĕr mĕl on thiruppĕr; nallār distinguished personalities; palar many; vāzh living while hearing thiruvāimozhi; kurugūrch chatakŏpan nammāzhvār, the controller of āzhvārthirunagari, his; sol ār strung with words; thamizh thamizh; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ivai paththum vallār those who can practice this decad; thoṇdar bhāgavathas (devotees); āl̤vadhu conducting it, being the leader; sūzh pervading everywhere, being boundless; pon radiant; visumbu paramapadham, which is known as paramavyŏma.; en appan being my distinguished relative; vāzh pugazh having great qualities which bring joy

Detailed Explanation

In this concluding pāsuram of the decad, our glorious Nammāzhvār reveals the magnificent fruit (phalaśruti) that awaits those who master these verses. The esteemed ācāryas of our lineage, including the venerable Nanjīyar, uniformly highlight that Āzhvār culminates his divine outpouring by declaring that **the distinguished and supremely radiant realm of Thirunādu

+ Read more