PT 10.1.4

திருப்பேர் நகரும் திருவெள்ளறையும்

1851 துளக்கமில்சுடரை * அவுணனுடல்
பிளக்கும்மைந்தனைப் பேரில்வணங்கிப்போய் *
அளப்பிலாரமுதை அமரர்க்குஅருள்
விளக்கினை * சென்று வெள்ளறைக்காண்டுமே.
1851 tul̤akkam il cuṭarai * avuṇaṉ uṭal
pil̤akkum maintaṉaip * peril vaṇaṅkip poy **
al̤appu il ār amutai * amararkku arul̤
vil̤akkiṉai * cĕṉṟu vĕl̤l̤aṟaik kāṇṭume-4

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1851. He, undiminished light, split open the body of the Rākshasa Hiranyan. I will worship him in Thirupper (Koiladi) and I will go to Thiruvellarai to see him who is unlimited sweet nectar and the light that gives grace to the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துளக்கம் இல் சுடரை அழிவற்ற ஒளியுடைய; அவுணன் அஸுரனான இரணியனின்; உடல் உடலை; பிளக்கும் பிளக்கவல்ல; மைந்தனை எம்பெருமானை; பேரில் திருப்பேர் நகரில்; போய் வணங்கி போய் வணங்கினோம்; அளப்புஇல் அளவில்லாத; ஆர் அமுதை ஆரா அமுதை; அமரர்க்கு அருள் நித்யஸூரிகளுக்கு அருளும்; விளக்கினை சென்று விளக்குப் போன்றவனை; வெள்ளறை திருவெள்ளறையில் சென்று; காண்டுமே வணங்குவோம்