TVM 10.8.2

உலகுண்டானை முழுவதும் பிடித்துவிட்டேன்

3861 பேரேயுறைகின்றபிரான் இன்றுவந்து *
பேரேனென்று என்னெஞ்சுநிறையப்புகுந்தான் *
காரேழ்கடலேழ் மலையேழுலகுண்டும் *
ஆராவயிற்றானை அடங்கப்பிடித்தேனே.
3861 pere uṟaikiṉṟa pirāṉ * iṉṟu vantu *
pereṉ ĕṉṟu * ĕṉ nĕñcu niṟaiyap pukuntāṉ **
kār ezh kaṭal ezh * malai ezh ulaku uṇṭum *
ārā vayiṟṟāṉai * aṭaṅkap piṭitteṉe (2)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Father, who resides in Tiruppēr, has now joyously entered my heart and stands firmly within. Though He consumed the seven clouds, seven oceans, seven mountains, and the seven worlds, He didn't feel full until now, spreading Himself completely inside me.

Explanatory Notes

(i) The Supreme Lord did sustain, during the great deluge, all the worlds, with their vast contents and all beings, with no exception whatever. Even so, He did not feel full at all. This void was, of course, due to the absence of His contact with the Āzhvār and it was only to overcome this deficiency that the Lord stationed Himself along with His Divine Consort at Tiruppēr, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேரே உறைகின்ற திருப்பேர் நகரில் வாழ்கின்ற; பிரான் எம்பெருமான்; இன்று வந்து இன்று தானே விரும்பி வந்து; பேரேன் என்று இனி போகமாட்டேன் என்று; என் நெஞ்சு நிறைய என் நெஞ்சு நிறையும்படி; புகுந்தான் புகுந்தான்; கார் ஏழ் ஏழு மேகங்கள்; கடல் ஏழ் ஏழு கடல்கள்; மலை ஏழ் ஏழு மலைகள் ஆகிய; உலகு உலகங்கள் அனைத்தையும்; உண்டும் உண்டும்; ஆரா நிறையாத; வயிற்றானை வயிற்றையுடைய பெருமானை; அடங்க என் நெஞ்சில் அடங்கும்படி நான்; பிடித்தேனே அநுபவிக்கப் பெற்றேன்
pirān sarvĕṣvaran; inṛu vandhu (as if he were incomplete before) today (without any reason, as if he were with expectation) came; pĕrĕn enṛu saying -ī will not leave- (even if we ask him to leave); en nenju in my heart; niṛaiya to make it very complete; pugundhān entered;; kār ĕzh seven types of clouds (such as pushkalāvarthakam etc); kadal ĕzh seven oceans; malai ĕzh having the seven kulaparvathams (anchoring mountains); ulagu uṇdum even after consuming all the worlds; ārā vayiṝānai one who has unfilled stomach; adanga entering in me and becoming complete in all ways; pidiththĕn got to enjoy.; kodi having flags; gŏpuram on towers

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • pErĒ uṛaiginṛa pirān - Sarveśvaran, who has graciously descended to Thiruppēr and is eternally residing there, manifesting His divine presence.

  • inṛu vandhu - Āzhvār, in his profound contemplation, recogniśes that he would have foreseen this divine revelation had he

+ Read more