Thirumālai

திருமாலை

Thirumālai
For a long time in the world, Thondaradippodi Alvar, who toiled in worldly pleasures, was blessed by Periya Perumal, who revealed the glory of His divine name. The compassionate Lord, who has immense mercy towards the souls that suffer by being born repeatedly, showed that chanting His divine name is an easy way for those who are unable to follow the + Read more
நெடுங்காலம் உலக வாழ்வில் உழன்ற தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வாரை பெரிய பெருமாள் தம் திருநாமத்தின் வைபவத்தைக் காட்டி அருளினார். மாறிமாறி பல பிறப்பு பிறந்து அல்லல்படும் ஜீவாத்மாக்களிடம் அளவற்ற கருணை கொண்ட பகவான், அவர்கள் கர்ம, ஜ்ஞான, பக்தி யோகங்களை கடைப்பிடிக்க திறமையற்றவர்களாயும், சரணாகதி செய்வதற்கு + Read more
Group: 1st 1000
Verses: 872 to 916
Glorification: Sri Ranganāthar (திருவரங்கன்)
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TM 1

872 காவலிற்புலனைவைத்துக் கலிதன்னைக்கடக்கப்பாய்ந்து *
நாவலிட்டுழிதருகின்றோம் நமன்தமர்தலைகள்மீதே *
மூவுலகுண்டுமிழ்ந்தமுதல்வ! நின்நாமம் கற்ற *
ஆவலிப்புடைமைகண்டாய் அரங்கமாநகருளானே! (2)
872 ## காவலில் புலனை வைத்துக் * கலிதன்னைக் கடக்கப் பாய்ந்து *
நாவலிட்டு உழிதருகின்றோம் * நமன் தமர் தலைகள் மீதே **
மூவுலகு உண்டு உமிழ்ந்த * முதல்வ நின் நாமம் கற்ற *
ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (1)
872 ## kāvalil pulaṉai vaittuk * kalitaṉṉaik kaṭakkap pāyntu *
nāvaliṭṭu uzhitarukiṉṟom * namaṉ-tamar talaikal̤ mīte **
mūvulaku uṇṭu umizhnta * mutalva niṉ nāmam kaṟṟa *
āvalip puṭaimai kaṇṭāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

872. You, the ancient one, swallowed the three worlds and spit them out. We do not like the feeling that come from the enjoyment of our five senses and we do not sin anymore. The messengers of Yama cannot hurt us now. We are brave because we have learned your names and recite them, O god of Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மூவுலகு மூன்று உலகங்களையும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின் வெளிப்படுத்திய; முதல்வ! முழு முதற்கடவுளே!; அரங்க மாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; நின் நாமம் உனது நாமத்தை; கற்ற கற்றதனாலுண்டான; ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் செருக்கினாலே; புலனை பஞ்சேந்திரியங்களையும்; காவல் இல் வைத்து கட்டுக்குள் வைத்து; கலிதன்னைக் பாபங்களை; கடக்கப் பாய்ந்து வெகுதூரம் உதறித்தள்ளி; நாவலிட்டு வெற்றிக் கூச்சலிட்டு; நமன் தமர் தலைகள் மீதே யமதூதர்களின் தலைமேல்; உழிதருகின்றோம் கால்களை வைத்துத் திரிகின்றோம்
mū ulagu all the worlds; uṇdu (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha (later) brought them out; mudhalva the entity responsible for the creation of universe; nin nāmam kaṝa by learning (through āchāryan) your divine names; āvalippu udaimai due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kāval il vaiththu letting the senses wander about without securing them firmly; despite that ; kali thannai all the masses of sins; kadakkap pāyndhu get rid off, with all traces; nāvalittu with a victorious war-cry; naman thamar thalaigal̤ mīdhĕ both atop yama (dhĕvathā or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginṛŏm kaṇdāy we keep walking, see for yourself

TM 2

873 பச்சைமாமலைபோல்மேனி பவளவாய்கமலச்செங்கண்
அச்சுதா! அமரரேறே! ஆயர்தம்கொழுந்தே! என்னும் *
இச்சுவைதவிரயான்போய் இந்திரலோகமாளும் *
அச்சுவைபெறினும்வேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே! (2)
873 ## பச்சை மா மலை போல் மேனி * பவளவாய் கமலச் செங்கண் *
அச்சுதா அமரர் ஏறே * ஆயர் தம் கொழுந்தே என்னும் **
இச் சுவை தவிர யான் போய் * இந்திர லோகம் ஆளும் *
அச் சுவை பெறினும் வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (2)
873 ## paccai mā malai pol meṉi * paval̤avāy kamalac cĕṅkaṇ *
accutā amarar eṟe * āyar tam kŏzhunte ĕṉṉum **
ic cuvai tavira yāṉ poy * intira-lokam āl̤um *
ac cuvai pĕṟiṉum veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

873. Your body is like a beautiful green hill, your lotus eyes are handsome and your mouth is red as coral. O father, bull among the gods and tender child of the cowherds, I want only to praise you with these words. I do not want anything even if it were the gift of ruling Indra’s world, O god of Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அரங்கமாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; பச்சை பச்சை; மாமலைபோல் மலைபோல் பெரிய; மேனி சரீரத்தையும்; பவளவாய் பவளம் போல் சிவந்த அதரத்தையும்; கமல செந்தாமரை போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களையும் உடைய; அச்சுதா! அச்சுதனே!; அமரர் நித்யஸுரிகளுக்கு; ஏறே! தலைவனே!; ஆயர் தம் ஆயர் குலத்திலுதித்த; கொழுந்தே! வேந்தே!; என்னும் என்று உன் நாமங்களை அழைக்கும்; இச்சுவை தவிர இன் சுவையை விட்டு; யான் போய் வெகு தூரம் போய்; இந்திர லோகம் அந்தப் பரமபதத்தை; ஆளும் ஆளுகின்ற; அச்சுவை அநுபவத்தை; பெறினும் அடைவதாயிருந்தாலும்; வேண்டேன் அதனை விரும்பமாட்டேன்
arangamā nagarul̤ānĕ ŏh emperumān! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mā malai pŏl mĕni having thirumĕni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; paval̤a vāi having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaṇ having divine eyes similar to lotus; achchuthā one who does not let go of his followers [ŏh achyutha!]; amarar ĕṛĕ the controller of nithyasūris; āyar tham kozhundhĕ the leader of cow-herds; ennum like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira leaving aside this wonderful taste; yān ī (who takes pleasure in reciting your divine names); pŏy go far off; indhira lŏgam āl̤um if ī have to rule over ṣrīvaikuṇtam; achchuvai that enjoyment; peṛinum even if ī were to get that; vĕṇdĕn ī will not like (that)

TM 3

874 வேதநூல்பிராயம்நூறு மனிசர்தாம்புகுவரேலும் *
பாதியுமுறங்கிப்போகும் நின்றப்பதினையாண்டு *
பேதைபாலகனதாகும் பிணிபசிமூப்புத்துன்பம் *
ஆதலால்பிறவிவேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே!
874 வேத நூல் பிராயம் நூறு * மனிசர் தாம் புகுவரேலும் *
பாதியும் உறங்கிப் போகும் * நின்ற பதினையாண்டு **
பேதை பாலகன் அது ஆகும் * பிணி பசி மூப்புத் துன்பம் *
ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (3)
874 veta nūl pirāyam nūṟu * maṉicar tām pukuvarelum *
pātiyum uṟaṅkip pokum * niṉṟa patiṉaiyāṇṭu **
petai pālakaṉ atu ākum * piṇi paci mūpput tuṉpam *
ātalāl piṟavi veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-14

Divya Desam

Simple Translation

874. Even if a person lives for a hundred years, half of that time is lost in sleep. Much of the remainder is spent in the innocence of childhood and the fleeting vigor of youth, while the rest is consumed by the suffering of sickness, hunger, old age, and other afflictions. O Lord of Srirangam, I yearn to be freed from the cycle of birth and never return to this world again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அரங்கமா நகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; மனிசர் தாம் மனிதர்களுக்கு; வேத நூல் வேதசாஸ்திரத்தின்படி; பிராயம் நூறு நூறு வயது; புகுவரேலும் வாழ்ந்திருப்பர்களேயானாலும்; பாதியும் அதில் பாதி ஐம்பது வருடம்; உறங்கிப் போகும் தூக்கத்திலே கழியும்; நின்ற மிச்சத்தில்; பதினையாண்டு பதினைந்தாண்டு; பேதை குழந்தைப் பருவமாயும் பிறகு; பாலகன் பால பருவமாயும்; அது ஆகும் யெளவனப் பருவமாயும்; பிணி வியாதியாயும்; பசி பசியைத் தீர்க்கும் காலமாயும்; மூப்பு முதுமையும்; துன்பம் மற்றும் பல துயரங்களாகவும் கழியும்; ஆதலால் இப்படி ஆயுள் முழுவதும் வீணாவதால்; பிறவி வேண்டேன் பிறவியையே விரும்பமாட்டேன்
aranga mā nagar ul̤āne ŏh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam; manisarthām samsāris (those who live in this materialistic realm); vĕdha nūl as per vĕdha ṣāsthram (as laid out in the holy scriptures); nūṛu pirāyam puguvarĕlum though they may live for hundred years; pādhiyum half of that, i.e. 50 years; uṛangippŏgum will be spent sleeping; ninṛa ippadhinaiyāṇdu the balance 50 years; pĕdhai in the ignorant state of infancy; pālagan in childhood state; adhu āgum (later) going after worldly pleasures in the state of youth; piṇi being trapped by diseases [in each of the states mentioned above]; pasi time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses; mūppu being in old age; thunbam time spent in various other sorrowful ways; ādhalāl – since the entire life is being spent in such activities,; piṛavi (such lowly) birth; vĕṇdĕn ī will never desire

TM 4

875 மொய்த்தவல்வினையுள்நின்று மூன்றெழுத்துடையபேரால் *
கத்திரபந்துமன்றே பராங்கதிகண்டுகொண்டான் *
இத்தனையடியரானார்க்கு இரங்கும்நம்மரங்கனாய
பித்தனைப்பெற்றுமந்தோ! பிறவியுள்பிணங்குமாறே.
875 மொய்த்த வல்வினையுள் நின்று * மூன்று எழுத்து உடைய பேரால் *
கத்திரபந்தும் அன்றே * பராங்கதி கண்டு கொண்டான் **
இத்தனை அடியர் ஆனார்க்கு * இரங்கும் நம் அரங்கன் ஆய *
பித்தனைப் பெற்றும் அந்தோ * பிறவியுள் பிணங்குமாறே (4)
875 mŏytta valviṉaiyul̤ niṉṟu * mūṉṟu ĕzhuttu uṭaiya perāl *
kattirapantum aṉṟe * parāṅkati kaṇṭu kŏṇṭāṉ **
ittaṉai aṭiyar āṉārkku * iraṅkum nam araṅkaṉ āya *
pittaṉaip pĕṟṟum anto * piṟaviyul̤ piṇaṅkumāṟe (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

875. When Kstrabandu suffered from bad karmā, he worshipped the god, recited the three syllables of the word “Govinda” and received Mokshā but even after having Rangan, the crazy god who gave his grace to devotees like Ksatrabandu, these samsAris continue to indulge in activities, which sink them deeper into the quagmire of repeated births, instead of getting out of it by reciting the divine names.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மொய்த்த அடர்ந்து கிடக்கிற; வல்வினையுள் கொடிய பாபக்கடலினுள்ளே; நின்று இருந்தும்; மூன்றெழுத்து மூன்றெழுத்தான; உடைய கோவிந்த என்ற; பேரால் நாமத்தாலே; கத்திரபந்தும் கத்திரபந்து என்னும் மஹாபாபியும்; அன்றே அன்றோ; பராங்கதி பரமபதவியை; கண்டு கொண்டான் அநுபவிக்கிறான்; இத்தனை அடியர் இப்படிப்பட்ட அடியவர்களாக; ஆனார்க்கு இருப்பவர்களுக்கும்; இரங்கும் அருள்புரிகின்ற; நம் அரங்கன் ஆய நம் அரங்கனை; பித்தனைப் பெற்றும் பெற்றும்; பிறவியுள் ஸம்ஸாரத்தில் அகப்பட்டு; பிணங்குமாறே! அந்தோ! வருந்துவது ஏனோ! அந்தோ!
moyththa surrounding fully; valvinaiyul̤ ninṛu standing in the ocean of grave sins; mūnṛezhuththu udaiya pĕrāl due to the divine name of “gŏvindha” with three syllables; kaththirabandhum anṛĕ even kshathrabandhu; parāngathi high status of paramapadham; kaṇdu koṇdān had the experience of enjoying; iththanai adiyar ānārkku for such agreeable people; irangum having pity and showering grace; nam arangan āya piththanai our azhagiya maṇavāl̤an (ṣrirangam uthsavap perumāl̤) who has deep affection for his followers; peṝum even after having him as swāmy (master); piṛaviyul̤ getting caught in repeated births; piṇangum āṛĕ the way we despair; andhŏ ŏh! [how sad it is!]

TM 5

876 பெண்டிராற்சுகங்களுய்ப்பான் பெரியதோரிடும்பைபூண்டு *
உண்டிராக்கிடக்கும்போது உடலுக்கேகரைந்துநைந்து *
தண்டுழாய்மாலைமார்பன் தமர்களாய்ப்பாடியாடி *
தொண்டுபூண்டமுதமுண்ணாத் தொழும்பர் சோறுகக்குமாறே!
876 பெண்டிரால் சுகங்கள் உய்ப்பான் * பெரியது ஓர் இடும்பை பூண்டு *
உண்டு இராக் கிடக்கும் போது * உடலுக்கே கரைந்து நைந்து **
தண் துழாய் மாலை மார்பன் * தமர்களாய்ப் பாடி ஆடி *
தொண்டு பூண்டு அமுதம் உண்ணாத் * தொழும்பர்சோறு உகக்குமாறே (5)
876 pĕṇṭirāl cukaṅkal̤ uyppāṉ * pĕriyatu or iṭumpai pūṇṭu *
uṇṭu irāk kiṭakkum potu * uṭalukke karaintu naintu **
taṇ tuzhāy-mālai mārpaṉ * tamarkal̤āyp pāṭi āṭi *
tŏṇṭu pūṇṭu amutam uṇṇāt * tŏzhumparcoṟu ukakkumāṟe (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2

Divya Desam

Simple Translation

876. If people enjoy the pleasures of women they will fall into many troubles. They will get sick and suffer, unable to eat night and day. Why do those base ones not become the devotees of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands, singing and dancing his praise? They only enjoy the food they eat and do not realize that worshiping the god is like drinking nectar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பெண்டிரால் பெண்களால்; சுகங்கள் ஸகல ஸுகங்களையும்; உய்ப்பான் அநுபவிப்பதாகக் கருதி; பெரியது ஓர் மிகப்பெரிதான; இடும்பை துயரங்களை; பூண்டு மேற்கொண்டு; இரா இரவுப்பொழுதிலே; உண்டு உணவுக்குப்பின்; கிடக்கும் படுக்கையிலே; அப்போது சாயும் போது; உடலுக்கே சரீர; கரைந்து ரக்ஷணத்திற்காகவே; நைந்து கவலைப்பட்டு; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; மாலை மாலையணிந்த; மார்பன் பெருமானின்; தமர்களாய் அடியராய் அவன் குணங்களை; பாடி ஆடி பாடி பரவசப்பட்டு ஆடி; தொண்டு பூண்டு பக்தி பரவசத்தில் ஈடுபட்டு; அமுதம் பகவத் குணானுபவமாகிற அமுதத்தை; உண்ணாது உண்ணாது; தொழும்பர் நீசர் விரும்பும்; சோறு உகக்கும் உணவை விரும்புவது; ஆறே ஏனோ?
peṇdirāl through women; sugangal̤ all types of comforts / pleasures; uyppān thinking that he is enjoying; periyadhu ŏr idumbai very huge problems; pūṇdu taking on oneself; irā uṇdu eating in the night; kidakkumbŏdhu when lying on the bed; udalukkĕ karaindhu worrying only about protecting the body; naindhu getting troubled in the mind; thaṇ thuzhāy mārban sarvĕṣwaran (emperumān) who is adorning the cool, thul̤asi (basil) garland; thamargal̤ āy as his followers; pādi singing (about his auspicious qualities and divine names); ādi (hence not remaining in the same place) dancing about; thoṇdu pūṇdu becoming a servitor (to emperumān); amudham uṇṇā not eating the nectar (of enjoying emperumān’s qualities); thozhumbar lowly persons; sŏṛu ugakkumāṛĕ how do they relish food?!

TM 6

877 மறஞ்சுவர்மதிளெடுத்து மறுமைக்கேவெறுமைபூண்டு *
புறஞ்சுவரோட்டைமாடம் புரளும்போதறியமாட்டீர் *
அறஞ்சுவராகிநின்ற அரங்கனார்க்காட்செய்யாதே *
புறஞ்சுவர்கோலஞ்செய்து புள்கவ்வக்கிடக்கின்றீரே.
877 மறம் சுவர் மதில் எடுத்து * மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு *
புறம் சுவர் ஓட்டை மாடம் * புரளும் போது அறிய மாட்டீர் **
அறம் சுவர் ஆகி நின்ற * அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே *
புறஞ் சுவர் கோலஞ் செய்து * புள் கௌவக் கிடக்கின்றீரே (6)
877 maṟam cuvar matil ĕṭuttu * maṟumaikke vĕṟumai pūṇṭu *
puṟam cuvar oṭṭai māṭam * pural̤um potu aṟiya māṭṭīr **
aṟam cuvar āki niṉṟa * araṅkaṉārkku āṭ cĕyyāte *
puṟañ cuvar kolañ cĕytu * pul̤ kauvak kiṭakkiṉṟīre (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

877. You build a façade of illusion, always worry about the next act, live in a frail shell-like body, and never realize it will give way, Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma, you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மறம்சுவர் குரூர ஸ்வபாவம் என்னும் சுவரை; மதில் எடுத்து மதிளாகக் கட்டியும்; மறுமைக்கே மோக்ஷத்திற்கு வழி செய்யாமல்; வெறுமை பூண்டு ஏழ்மையை மேற்கொண்டு; புறம் சுவர் வெளிச்சுவராய்; ஓட்டை மாடம் அழியும்படியான சரீரமானது; புரளும்போது தரையில் விழுந்து முடியும் காலத்தை; அறிய மாட்டீர் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்; அறம் சுவர் தர்மமே இயற்கையாக; ஆகி நின்ற நிற்கின்ற; அரங்கனார்க்கு அரங்கனார்க்கு; ஆட் செய்யாதே பணிவிடை செய்யாமல்; புறஞ் சுவர் வெளிச்சுவரான உடம்பை; கோலம் செய்து அலங்கரித்து; புள் கௌவ பறவைகள் கவ்விக்கொள்ளும்படி; கிடக்கின்றீரே! விநாசத்தில் கிடக்கின்றீர்களே
maṛam suvar wall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way]; madhil̤ eduththu raise as protective wall; maṛumaikkĕ for benefits in the other world; veṛyumai pūṇdu take on poverty; puṛam suvar as outside wall; ŏttai to be destroyed; mādam this [physical] body; pural̤umbŏdhu the time when the body falls on to the ground; aṛiya māttīr you will not know; aṛam suvar āgi ninṛa one who is standing with dharmam (righteousness) as wall; aranganārkku to ṣrī ranganāthan; āl̤ seyyādhĕ instead of being a servitor; puṛam suvar this body which is like the outer wall; kŏlam seydhu decorate this body; pul̤ kavva being pecked by vultures; kidakkinṛīṛĕ lying down, wasted

TM 7

878 புலையறமாகிநின்ற புத்தொடுசமணமெல்லாம் *
கலையறக்கற்றமாந்தர் காண்பரோகேட்பரோதாம்? *
தலையறுப்புண்டும்சாவேன் சத்தியங்காண்மின்ஐயா *
சிலையினாலிலங்கைசெற்ற தேவனே தேவனாவான்.
878 புலை அறம் ஆகி நின்ற * புத்தொடு சமணம் எல்லாம் *
கலை அறக் கற்ற மாந்தர் * காண்பரோ? கேட்பரோ தாம்? **
தலை அறுப்பு உண்டும் சாவேன் * சத்தியம் காண்மின் ஐயா *
சிலையினால் இலங்கை செற்ற * தேவனே தேவன் ஆவான் (7)
878 pulai-aṟam āki niṉṟa * puttŏṭu camaṇam ĕllām *
kalai aṟak kaṟṟa māntar * kāṇparo? keṭparo tām? **
talai aṟuppu uṇṭum cāveṉ * cattiyam kāṇmiṉ aiyā *
cilaiyiṉāl ilaṅkai cĕṟṟa * tevaṉe tevaṉ āvāṉ (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

878. If people learn the good religious books (Vedās), how can they hear, see and learn about the tenets of the mean religions, Buddhism and Jainism? The one (Arangan) who destroyed Lankā with his bow is the only god of gods, I promise that even if someone cuts off my head I will not die because this is true.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கலை அற சாஸ்திரங்களை நன்றாக; கற்ற மாந்தர் கற்ற மனிதர்கள்; புலை அறம் ஆகி நின்ற தாழ்ந்த தர்மமான; புத்தொடு பௌத்தமதம்; சமணம் சமணமதம் முதலிய; எல்லாம் மற்ற மதங்களை; காண்பரோ? மனதால் தான் ஆராய்வரோ?; கேட்பரோ தாம்? காதால் தான் கேட்பரோ?; தலை என் தலையானது; அறுப்பு உண்டும் அறுக்கப்பட்டாலும்; சாவேன் நான் சாகமாட்டேன்; சத்தியம் காண்மின் ஐயா! இது ஸத்தியம்; சிலையினால் வில்லாலே; இலங்கைசெற்ற இலங்கையை அழித்த; தேவனே! எம்பெருமானே!; தேவன் ஆவான் அனைவருக்கும் ஈச்வரன் ஆவான்
kalai ṣasthrams (vĕdhas, ithihāsams etc)[all sacred texts]; aṛak kaṝa māndhar men (and women) who had learnt well the deeper, real meanings; pulai aṛam āgi ninṛa those other lowly sects such as; puththodu samaṇamellām boudhdham, jainam etc; kāṇbarŏ will they investigate with their hearts?; kĕtparŏ thām will they listen with their ears?; ṃoreover ; thalaiyaṛuppuṇdum even if ī were beheaded; sāvĕn ī will not die; aiyā ŏh, the great people; kāṇmin Please see (ī will show you); saththiyam this is a fact; silaiyināl with his bow; ilangai seṝa one who destroyed lankā; dhĕvanĕ and became famous; dhĕvan āvān the one emperumān who is fit to be attained.

TM 8

879 வெறுப்பொடுசமணர்முண்டர் விதியில்சாக்கியர்கள் * நின்பால்
பொறுப்பரியனகள்பேசில் போவதேநோயதாகி *
குறிப்பெனக்கடையுமாகில் கூடுமேல்தலையைஆங்கே *
அறுப்பதேகருமங்கண்டாய் அரங்கமாநகருளானே!
879 வெறுப்பொடு சமணர் முண்டர் * விதி இல் சாக்கியர்கள் * நின்பால்
பொறுப்பு அரியனகள் பேசில் * போவதே நோயது ஆகி **
குறிப்பு எனக்கு அடையும் ஆகில் * கூடுமேல் தலையை * ஆங்கே
அறுப்பதே கருமம் கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (8)
879 vĕṟuppŏṭu camaṇar muṇṭar * viti il cākkiyarkal̤ * niṉpāl
pŏṟuppu ariyaṉakal̤ pecil * povate noyatu āki **
kuṟippu ĕṉakku aṭaiyum ākil * kūṭumel talaiyai * āṅke
aṟuppate karumam kaṇṭāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (8)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

879. O god of Srirangam, the bald-headed Jains, Buddhists and the Sakyas hate our religion and say terrible things about you. It is better if they get sick and die rather than living. When I hear their evil speech, it hurts me. If I could, I would cut off their heads.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அரங்கமா நகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; வெறுப்பொடு கடவுளை வெறுக்கும்; சமணர் முண்டர் சமணர்களும் சைவர்களும்; விதியில் கடவுள் பக்தியில்லாத; சாக்கியர்கள் பெளத்தர்களும்; நின்பால் உன் விஷயத்திலே; பொறுப்பு பொறுக்கமுடியாத; அரியனகள் விஷயங்களை; பேசில் பேசினார்களாகில்; போவதே அந்த நிந்தைகளை; நோயது ஆகி கேட்டதே வியாதியாய்; எனக்கு முடிந்து போவது எனக்கு நல்லது; குறிப்பு அடையும் அப்படியல்லாது; ஆகில் அவர்களை எதிர்க்க; கூடுமேல் நேரிடுமாகில்; ஆங்கே உன்னை நிந்தித்த அவ்விடத்திலேயே; தலையை அவர்கள் தலையை; அறுப்பதே கருமம் அறுத்துத் தள்ளுகையே; கண்டாய் செய்யத் தக்கச் செயலாகும்
arangamānagar ul̤ānĕ ŏh, thiruvarangā! ṭhe dweller of ṣrīrangam!; veṛuppodu (unable to listen to anything good about emperumān) full of hatred; samaṇar the jainas; muṇdar the ṣaivas; vidhi il the unfortunate (for they cannot attain emperumān); sākkiyargal̤ bhauddhas; nin pāl in matters relating to you (who is the sarvĕṣvaran, the l̤ord of all); poṛuppu ariyanagal̤ the intolerable matters; pĕsil had they spoken; adhuvĕ nŏyāgi such abuses would become disease; pŏvadhu ending in demise (which would have been the best); instead of that ; enakku to me (the one who cannot take such abuses about emperumān); kuṛippu adaiyum āgil should ī get an opportunity; kūdumĕl if ī have (the strength too); āngĕ at the same place (where they had abused emperumān); thalaiyai aṛuppadhĕ beheading such persons; karumam kandāy is the just deed

TM 9

880 மற்றுமோர்தெய்வமுண்டே? மதியிலாமானிடங்காள் *
உற்றபோதன்றிநீங்கள் ஒருவனென்றுணரமாட்டீர் *
அற்றமேலொன்றறீயீர் அவனல்லால்தெய்வமில்லை *
கற்றினம்மேய்த்தவெந்தை கழலிணைபணிமின்நீரே.
880 மற்றும் ஓர் தெய்வம் உண்டே? * மதி இலா மானிடங்காள் *
உற்றபோது அன்றி நீங்கள் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டீர் **
அற்றம் மேல் ஒன்று அறியீர் * அவன் அல்லால் தெய்வம் இல்லை *
கற்றினம் மேய்த்த எந்தை * கழலிணை பணிமின் நீரே (9)
880 maṟṟum or tĕyvam uṇṭe? * mati ilā māṉiṭaṅkāl̤ *
uṟṟapotu aṉṟi nīṅkal̤ * ŏruvaṉ ĕṉṟu uṇara māṭṭīr **
aṟṟam mel ŏṉṟu aṟiyīr * avaṉ allāl tĕyvam illai *
kaṟṟiṉam meytta ĕntai * kazhaliṇai paṇimiṉ nīre (9)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-23, 24, 16-14

Divya Desam

Simple Translation

880. O ignorant men! Is there any other god? You will not understand that he (Arangan) is the only god unless you are in trouble. You should know one thing for sure: there is no god except him. Worship the ankleted feet of our father who grazed the calves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மதி இலா தத்துவஞானம் இல்லாத; மானிடங்காள்! மனிதர்களே!; மற்றும் என்னால் சொல்லப்பட்டவனைத் தவிர; ஓர் தெய்வம் சரணமடைய வேறு ஒரு தெய்வம்; உண்டே? உண்டோ?; உற்றபோது ஆபத்து காலத்திலல்லாமல்; அன்றி மற்ற காலத்தில்; ஒருவன் ஒருவனே கடவுள்; என்று நீங்கள் என்பதை நீங்கள்; உணர மாட்டீர் அறியமாட்டீர்கள்; அற்றம் மேல் சாஸ்திரங்களின் மறைபொருளை; ஒன்று அறியீர் சிறிதும் அறியமாட்டீர்கள்; அவன் அல்லால் அந்த எம்பெருமான் தவிர; தெய்வம் சரணமடையக்கூடிய தெய்வம்; இல்லை வேறு இல்லை; கற்றினம் மேய்த்த கன்றுகளை மேய்த்த; எந்தை கண்ணனுடைய; கழலிணை இரண்டு திருவடிகளை; பணிமின் நீரே நீங்கள் சரணமாகப் பற்றுங்கள்
madhiyilā without vĕdhāntha (upanishath) knowledge; mānidangāl̤ ŏh men!; maṝum (other than the entity mentioned by me) another; ŏr dheyvam (fit to take refuge) a ṅod; uṇdĕ is there anyone? (ṇo, there is none); nīngal̤ you people; uṝapŏdhu anṛi (only at the time when the dhĕvathā [other than ṣrīman nārāyaṇan] that you had surrendered to is in) difficult times; (at other times) ; oruvan enṛu he is (the supreme) one entity; uṇara māttīr you will not know; mĕl more than (the meanings given in ṣāsthram (sacred texts)); aṝam the hidden entity; onṛu aṛiyīr you will not know at all; avan allāl other than him; dheyvam l̤ord (fit to take refuge under); illai (there is) no one; (ḥence) ; kaṝu inam mĕyththa the one who herded cattle; endhai my swāmy (master) [krishṇa’s]; kazhahliṇai the two exalted feet; nīr paṇimin you hold on to, as in surrendering; nīr you

TM 10

881 நாட்டினான்தெய்வமெங்கும் நல்லதோரருள்தன்னாலே *
காட்டினான் திருவரங்கம் உய்பவர்க்கு உய்யும்வண்ணம் *
கேட்டிரேநம்பிமீர்காள்! கெருடவாகனனும்நிற்க *
சேட்டைதன்மடியகத்துச் செல்வம்பார்த்திருக்கின்றீரே.
881 நாட்டினான் தெய்வம் எங்கும் * நல்லது ஓர் அருள் தன்னாலே *
காட்டினான் திருவரங்கம் * உய்பவர்க்கு உய்யும் வண்ணம் **
கேட்டிரே நம்பிமீர்காள் * கெருட வாகனனும் நிற்க *
சேட்டை தன் மடியகத்துச் * செல்வம் பார்த்து இருக்கின்றீரே (10)
881 nāṭṭiṉāṉ tĕyvam ĕṅkum * nallatu or arul̤ taṉṉāle *
kāṭṭiṉāṉ tiruvaraṅkam * uypavarkku uyyum vaṇṇam **
keṭṭire nampimīrkāl̤ * kĕruṭa vākaṉaṉum niṟka *
ceṭṭai taṉ maṭiyakattuc * cĕlvam pārttu irukkiṉṟīre (10)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

881. He created all the gods by his good grace and showed Srirangam as the path to those wishing to be released from their births. O Nambis, listen. The god riding the eagle is here, but you look only for the wealth that is achieved by bad deeds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
எங்கும் எல்லாவிடங்களிலும்; தெய்வம் எங்கும் தெய்வங்களை; நாட்டினான் நிலைநிறுத்தினான்; உய்பவர்க்கு வாழ விரும்புமவர்களுக்கு; நல்லது ஓர் தனது ஒப்பற்றதொரு; அருள் தன்னாலே கிருபையினால்; திருவரங்கம் திருவரங்கத்தை; காட்டினான் காண்பித்துக்கொடுத்தான்; உய்யும் வண்ணம் வாழலாம்படி; நம்பிமீர்காள்! நினைத்திருப்பவர்களே!; கேட்டிரே கேட்டீர்களா?; கெருடவாகனனும் கருடனை வாகனமாக உடைய; நிற்க எம்பெருமான் இருக்கும்போது; சேட்டைதன் மடியகத்து மூதேவியிடத்தில்; செல்வம் பார்த்து செல்வம்பெற நினைத்து; இருக்கின்றீரே நிற்கின்றீர்களே!
engum at all places; dheyvam – different types of rājasa (those who are passionate and short tempered) and thāmasa (those who are ignorant and lazy) deities; nāttinān established; uybavarkku for those interested in living an exalted life; uyyumvaṇṇam to find the means; nalladhu ŏr arul̤ thannālĕ with his incomparable quality of mercy; thiruvarangam ṣrīrangam; kāttinān pointed out; nambimīrgāl̤ those having total dedication (on matters other than those relating to emperumān); kĕttīrĕ did you hear this meaning?; gerudavāhananum niṛka even when emperumān, who uses garudan as his vehicle, is around; chĕttai than madiyagaththu at the door of mūdhĕvi [deity for penury]; selvam pārththu irukkinṛirĕ waiting, begging for wealth

TM 11

882 ஒருவில்லாலோங்குமுந்நீரடைத்து உலகங்களுய்ய *
செருவிலேயரக்கர்கோனைச்செற்ற நம்சேவகனார் *
மருவியபெரியகோயில் மதிள்திருவரங்கமென்னா *
கருவிலேதிருவிலாதீர்! காலத்தைக்கழிக்கின்றீரே.
882 ஒரு வில்லால் ஓங்கு முந்நீர் * அடைத்து உலகங்கள் உய்ய *
செருவிலே அரக்கர்கோனைச் * செற்ற நம் சேவகனார் **
மருவிய பெரிய கோயில் * மதில் திருவரங்கம் என்னா *
கருவிலே திரு இலாதீர் * காலத்தைக் கழிக்கின்றீரே (11)
882 ŏru villāl oṅku munnīr * aṭaittu ulakaṅkal̤ uyya *
cĕruvile arakkarkoṉaic * cĕṟṟa nam cevakaṉār **
maruviya pĕriya koyil * matil-tiruvaraṅkam ĕṉṉā *
karuvile tiru ilātīr * kālattaik kazhikkiṉṟīre (11)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

882. Our god, the protector of the world, built a bridge on the large ocean, shooting one arrow, and he fought with the king of the Rakshasās in Lankā. You do not think of the beautiful temple in Srirangam surrounded by forts, and so you do not have good luck in this birth but waste your life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஒரு வில்லால் ஒரு வில்லாலே; ஓங்கு முந்நீர் கொந்தளிக்கும் கடலில்; அடைத்து அணை கட்டி; உலகங்கள் உலகத்திலுள்ளோர்; உய்ய வாழும்படி; செருவிலே போர்க்களத்திலே; அரக்கர் இலங்கை; கோனை மன்னன் ராவணனை; செற்ற அழித்து; நம் சேவகனார் நம்பெருமாள்; மருவிய பெரிய இருக்கும் மாபெரும்; கோயில் கோவில்; மதில் மதிள்களையுடைய; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம் என்று; என்னா சொல்லமாட்டாமல்; கருவிலே கருவிலே; திரு கடவுள் நாமத்தைச் சொல்லி அருள்; இலாதீர்! பெறாதவர்களே! பெருமானை; காலத்தை அடைந்து தொண்டுபுரிய வேண்டிய; கழிக்கின்றீரே காலத்தை வீணாகக் கழிக்கின்றீர்களே
oru villāl with a bow that he could lay his hands on; ŏngu munnīr adaiththu constructing a dam on the turbulent ocean; ulagangal̤ uyya so that all worlds could get uplifted; cheruvilĕ in war; arakkar kŏnai rāvaṇa, the head of demons,; cheṝa nam sĕvaganār our azhagiya maṇavāl̤an who destroyed that rāvaṇa; maruviya dwelling permanently; periya kŏil the temple which is famous; madhil thiruvarangam – at ṣrīrangam, with several protective walls; ennā not saying so; karuvilĕ thiru ilādhīr not having emperumān’s mercy when you were inside your mother’s womb; kālaththai time (when you should be carrying out service to him after surrendering); kazhikkinṛīrĕ wasting

TM 12

883 நமனும்முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க *
நரகமேசுவர்க்கமாகும் நாமங்களுடைய நம்பி *
அவனதூரரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளியமாந்தர் *
கவலையுள்படுகின்றாரென்று அதனுக்கேகவல்கின்றேனே.
883 நமனும் முற்கலனும் பேச * நரகில் நின்றார்கள் கேட்க *
நரகமே சுவர்க்கம் ஆகும் * நாமங்கள் உடைய நம்பி **
அவனது ஊர் அரங்கம் என்னாது * அயர்த்து வீழ்ந்து அளிய மாந்தர் *
கவலையுள் படுகின்றார் என்று * அதனுக்கே கவல்கின்றேனே (12)
883 namaṉum muṟkalaṉum peca * narakil niṉṟārkal̤ keṭka *
narakame cuvarkkam ākum * nāmaṅkal̤ uṭaiya nampi **
avaṉatu ūr araṅkam ĕṉṉātu * ayarttu vīzhntu al̤iya māntar *
kavalaiyul̤ paṭukiṉṟār ĕṉṟu * ataṉukke kavalkiṉṟeṉe (12)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

883. Once some people heard Yama and Murkalan talking together about the god in hell and thought that hell is heaven. All who forgot that the place of the many-named dear god Nambi is Srirangam and did not worship the god there. They plunged into sorrow and I am worried that they will have trouble in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நமனும் முற்கலனும் யமனும் பகவானும்; பேச பேசிக்கொண்டிருக்க; நரகில் நின்றார்கள் நரகத்திலுள்ளவர்கள்; கேட்க அதைக் கேட்க; நரகமே அந்த நரகம் தானே; சுவர்க்கம் ஆகும் ஸ்வர்க்கமாகும்படியான; நாமங்கள் உடைய நாமங்களை உடைய; நம்பி அவனது எம்பெருமானுடைய; ஊர் திவ்யதேசம்; அரங்கம் என்னாது ஸ்ரீரங்கம் என்று சொல்லாமல்; அளியமாந்தர் சிறந்த மனிதர்கள்; அயர்த்து எம்பெருமானை மறந்து; வீழ்ந்து ஐம்புலன்களாகிற படு குழியில் வீழ்ந்து; கவலையுள் துக்கத்தினால்; படுகின்றார் பீடிக்கப் படுகிறார்களே; என்று என்று; அதனுக்கே அதற்காகவே; கவல்கின்றேனே கவலைப்படுகிறேன்
namanum yamadharmarāja (yama, the deity for justice); muṛkalanum and mudhgala bhagavān; pĕsa when they were conversing; naragil ninṛargal̤ kĕtka as soon as those in narakam (hell) heard those words; naragamĕ that narakam itself; suvargam āgum would become svargam (heaven); nāmangal̤ udaiya with divine names; nambi avanadhu the perfect emperumān’s; ūr dwelling place; arangam ennādhu not saying “thiruvarangam”; al̤iya māndhar great samsāris; ayarththu forgetting (emperumān’s divine names); vīzhndhu falling down (into the pit of worldly issues); kavalaiyul̤ paduginṛār enṛu being plagued by sorrows; adhanukkĕ only for that; kavar(l)ginṛĕnĕ ī am worrying

TM 13

884 எறியுநீர்வெறி கொள்வேலை மாநிலத்துயிர்களெல்லாம் *
வெறிகொள்பூந்துளவமாலை விண்ணவர்கோனையேத்த *
அறிவிலாமனிசரெல்லாம் அரங்கமென்றழைப்பராகில் *
பொறியில்வாழ் நரகமெல்லாம் புல்லெழுந்தொழியுமன்றே.
884 எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை * மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் *
வெறிகொள் பூந்துளவ மாலை * விண்ணவர்கோனை ஏத்த **
அறிவு இலா மனிசர் எல்லாம் * அரங்கம் என்று அழைப்பராகில் *
பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் * புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே (13)
884 ĕṟiyum nīr vĕṟikŏl̤ velai * mānilattu uyirkal̤ ĕllām *
vĕṟikŏl̤ pūntul̤ava mālai * viṇṇavarkoṉai etta **
aṟivu ilā maṉicar ĕllām * araṅkam ĕṉṟu azhaipparākil *
pŏṟiyil vāzh narakam ĕllām * pul ĕzhuntu ŏzhiyum aṉṟe (13)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

884. All the creatures of this wide earth surrounded by oceans with rolling waves worship the king of the gods in the sky adorned with a fragrant blooming thulasi garland. If ignorant people praise Srirangam, all the hells that have been created for them because of their enjoyment of the senses will be destroyed and disappear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
எறியும் நீர் அலைகள் வீசுகின்ற நீரையும்; வெறிகொள் துர்நாற்றத்தையும் உடைய; வேலை கடலால் சூழ்ந்த; மானிலத்து இந்தப் பூஉலகிலுள்ள; உயிர்கள் எல்லாம் மனிதர்கள் எல்லாம்; வெறிகொள் நல்ல பரிமளமுடைய; பூந் துளவ துளசி மாலை; மாலை அணிந்துள்ள; விண்ணவர் தேவாதி தேவனான; கோனை திருமாலை; ஏத்த துதிக்கவே இருக்கிறார்கள்; அறிவுஇலா இந்த தத்துவ ஞானம் இல்லாத; மனிசர் எல்லாம் மனிதர்கள் எல்லாம்; அரங்கம் என்று பக்தியோடு ஸ்ரீரங்கமென்று; அழைப்பராகில் சொல்லுவர்களானால்; பொறியில் இந்திரியங்களுக்கு; வாழ் கட்டுப்பட்டு வாழ்கின்ற; நரகம் நரகம் போன்ற; எல்லாம் இந்தப் பிரபஞ்சம் முழுவதும்; புல் எழுந்து புல் முளைத்து; ஒழியும் அன்றே பாழாகி விடுமன்றோ
eṛiyum nīr water with lapping waves; veṛikol̤ (from the meat) having bad odour; vĕlai surrounded by ocean; mānilaththu uyirgal̤ ellam all the chĕthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earth; veṛi kol̤ having sweet fragrance; pūm beautiful; thul̤aba mālai adorning thul̤asi (basil) garland; viṇṇavar kŏnai the lord of nithyasūris [ṣrivaikuṇtanāthan]; ĕththa (are meant to) only worship; aṛivu ilā manisar ellām these men without any knowledge; arangam enṛu azhaippar āgil if they say “thiruvarangam” [ṣrīrangam]; poṛiyil vāzh living, controlled by the senses; naragam ellām this entire world, which is like narakam (hell); pul ezhundhu sprouting grass; ozhiyum anṛĕ will it not go waste?

TM 14

885 வண்டினமுரலும்சோலை மயிலினமாலும்சோலை *
கொண்டல்மீதணவும்சோலை குயிலினம்கூவும்சோலை *
அண்டர்கோனமரும்சோலை அணிதிருவரங்கமென்னா *
மிண்டர்பாய்ந்துண்ணும் சோற்றை விலக்கி நாய்க்கிடுமினீரே. (2)
885 ## வண்டினம் முரலும் சோலை * மயிலினம் ஆலும் சோலை *
கொண்டல் மீது அணவும் சோலை * குயிலினம் கூவும் சோலை **
அண்டர்கோன் அமரும் சோலை * அணி திருவரங்கம் என்னா *
மிண்டர்பாய்ந்து உண்ணும்சோற்றை விலக்கி * நாய்க்கு இடுமின் நீரே (14)
885 ## vaṇṭiṉam muralum colai * mayiliṉam ālum colai *
kŏṇṭal mītu aṇavum colai * kuyiliṉam kūvum colai **
aṇṭarkoṉ amarum colai * aṇi tiruvaraṅkam ĕṉṉā *
miṇṭarpāyntu uṇṇumcoṟṟai vilakki * nāykku iṭumiṉ nīre (14)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance, clouds float above in the sky and cuckoos sing. Indra the king of the gods comes and stays there. Such is lovely Srirangam. You should take the food that the evil people eat who do not praise Srirangam filled with beautiful groves and give it to the dogs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வண்டினம் வண்டுகள்; முரலும் ரீங்கரிக்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; மயிலினம் மயில்கள்; ஆலும் நடனம் ஆடும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; கொண்டல் மீது மேகங்கள் வந்து; அணவும் அணைந்து நிற்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; குயிலினம் கூவும் குயில்கள் கூவும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; அண்டர்கோன் ஸ்ரீரங்கனாதன்; அமரும் நித்தியவாசம் செய்யும்; சோலை சோலைகளை; அணி ஆபரணமாகவுடையதுமான; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம்; என்னா என்று சொல்லாத; மிண்டர் நன்றியில்லாத மூர்க்கர்கள்; பாய்ந்து மேல் விழுந்து; உண்ணும்சோற்றை உண்ணும் சோற்றை; விலக்கி தடுத்து; நீரே நீங்கள்; நாய்க்குஇடுமின் நாய்க்குப் போடுங்கள்
vaṇdinam group of beetles; muralum sŏlai gardens where the bees keep humming; mayil inam a muster of peacocks; ālum sŏlai gardens where the peacocks are dancing; koṇdal mīdhu aṇavum clouds overhanging and hugging; sŏlai gardens; kuyil inam a bevy of quails; kūvum sŏlai gardens where the quails keep calling out to each other; aṇdar kŏn sarvĕṣvaran (emperumān) who is the lord of nithyasūris; amarum sŏlai gardens where emperumān has taken permanent residence; aṇi like an ornament (to samsāram); thiru arangam ennā those who do not pronounce the word “ṣrīrangam”; miṇdar ungrateful fool; pāyndhu uṇṇum sŏṝai falling over [others] to eat food; vilakki prevent (them from eating); nīr nāykku idumin you give that [food] to a dog

TM 15

886 மெய்யர்க்கேமெய்யனாகும் விதியிலாவென்னைப்போல *
பொய்யர்க்கே பொய்யனாகும்புட்கொடியுடையகோமான் *
உய்யப்போமுணர்வினார்கட்கு ஒருவனென்றுணர்ந்தபின்னை *
ஐயப்பாடறுத்துத்தோன்றும் அழகனூரரங்கமன்றே.
886 மெய்யர்க்கே மெய்யன் ஆகும் * விதி இலா என்னைப் போலப் *
பொய்யர்க்கே பொய்யன் ஆகும் * புட்கொடி உடைய கோமான் **
உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு * ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை *
ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (15)
886 mĕyyarkke mĕyyaṉ ākum * viti ilā ĕṉṉaip polap *
pŏyyarkke pŏyyaṉ ākum * puṭkŏṭi uṭaiya komāṉ **
uyyappom uṇarviṉārkaṭku * ŏruvaṉ ĕṉṟu uṇarnta piṉṉai *
aiyappāṭu aṟuttut toṉṟum * azhakaṉ ūr araṅkam aṉṟe (15)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

886. The king of the gods with an eagle flag is true for people if they think he is true and he is false if they think he is not true. If someone thinks he can escape birth only by worshiping the god, his doubts about the god will go away and he will understand that Srirangam is the holy city of the beautiful god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
புட்கொடி உடைய கருடனைக் கொடியாகவுடைய; கோமான் திருமால்; விதி இலா பகவத் விஷயம் கிடைக்கப்பெறாத; என்னைப் போல என்னைப் போல; மெய்யர்க்கே கடவுள் நம்பிக்கை உடையவர்களுக்கு; மெய்யன் ஆகும் தன்னைக் காட்டுவான்; பொய்யர்க்கே நம்பாத வெறுப்புள்ளவர்க்கு; பொய்யன் தன்னைக் காட்டி; ஆகும் கொடுக்கமாட்டான்; உய்யப்போம் வாழ்தற்கு உரிய; உணர்வினார்கட்கு நல்லறிவு உடையவர்க்கு; ஒருவன் என்று கடவுள் ஒருவன் உண்டு என்று; உணர்ந்தபின்னை உணர்ந்தபின்; ஐயப்பாடு அறுத்துத் ஸந்தேகங்களைப் போக்கி; தோன்றும் காட்சி அளிப்பவனாய் இருக்கும்; அழகன்ஊர் அழகிய எம்பெருமானது இருப்பிடம்; அரங்கம்அன்றே திருவரங்கமாகும்
pul̤ kodi udaiya kŏman the lord who has garuda as his flag; vidhiyilā ennaip pŏla an unfortunate person such as ī am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumān); meyyarkku those who do not have hatred (towards emperumān); meyyan āgum displays his svarūpam (his basic nature); poyyarkku for those who are interested in matters (other than emperumān); poyyan āgum will display falseness (without displaying his true self); uyyappŏm uṇarvinārgatku those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves; oruvan enṛu uṇarndha pinnai after they know that there is “īṣwaran”; aiyappādu aṛuththu removing the (remaining) doubts; thŏnṛum displaying himself; azhagan emperumān who enslaves the entire world by his beauty; ūr dwelling place; arangam anrĕ would be thiruvarangam

TM 16

887 சூதனாய்க்கள்வனாகித் தூர்த்தரோடிசைந்தகாலம் *
மாதரார்கயற்கணென்னும் வலையுள்பட்டழுந்துவேனை *
போதரேயென்றுசொல்லிப் புந்தியுள்புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம்பெருகவைத்த அழகனூரரங்கமன்றே.
887 சூதனாய்க் கள்வனாகித் * தூர்த்தரோடு இசைந்த காலம் *
மாதரார் கயற்கண் என்னும் * வலையுள் பட்டு அழுந்துவேனை **
போதரே என்று சொல்லிப் * புந்தியுள் புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம் பெருக வைத்த * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (16)
887 cūtaṉāyk kal̤vaṉākit * tūrttaroṭu icainta kālam *
mātarār kayaṟkaṇ ĕṉṉum * valaiyul̤ paṭṭu azhuntuveṉai **
potare ĕṉṟu cŏllip * puntiyul̤ pukuntu * taṉpāl
ātaram pĕruka vaitta * azhakaṉ ūr araṅkam aṉṟe (16)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

887. I was a gambler and a thief. I consorted with bad people and was caught in the love-nets of fish-eyed women. But the beautiful god said, “Come out!” and entered my mind and made me love him. Srirangam is the holy city of the beautiful god who made me love him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சூதனாய் சூதாட்டத்திலே ஊன்றினவனாய்; கள்வனாகி களவிலே ஆழ்ந்தவனாய்; தூர்த்தரோடு துஷ்டர்களோடு; இசைந்த காலம் கூடியவனாய் இருந்த காலத்தில்; மாதரார் பெண்களின்; கயற்கண் என்னும் கண்ணழகு என்னும்; வலையுள்பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; அழுந்துவேனை அழுந்திக்கிடக்கிற என்னை; போதரே இங்கே வா; என்று சொல்லி என்று கூப்பிட்டு; புந்தியுள் என் மனதிலே; புகுந்து தன்பால் வந்து புகந்து; ஆதரம் தன்னிடத்திலே; பெருக வைத்த பக்தியை வளரச்செய்த; அழகன் ஊர் அழகிய எம்பெருமானின் ஊர்; அரங்கம் அன்றே ஸ்ரீரங்கம் அன்றோ!
sūdhan āy saying that there is no īṣwaran (emperumān), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways); kal̤van āgi claiming that āthmā (soul) is mine and not īṣwaran’s; dhūrththarŏdu isaindha kālam during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.; mādharār women’s; kayal kaṇ ennum in the beautiful fish-like eyes; valaiyul̤ pattu caught in the net; azhundhuvĕnai ī, who am sinking; pŏdhu arĕ enṛu solli calling out “come here”; pundhiyul̤ pugundhu entering my heart; thanpāl ādharam peruga vaiththa azhagan emperumān, who created a flood of affection towards him; ūr dwelling place; arangam anṛĕ is it not thiruvarangam?

TM 17

888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை *
இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் *
சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 விரும்பி நின்று ஏத்த மாட்டேன் * விதி இலேன் மதி ஒன்று இல்லை *
இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் * இறை இறை உருகும் வண்ணம் **
சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக் கண்டு கொண்டு * என் கண்ணினை களிக்குமாறே (17)
888 virumpi niṉṟu etta māṭṭeṉ * viti ileṉ mati ŏṉṟu illai *
irumpupol valiya nĕñcam * iṟai-iṟai urukum vaṇṇam **
curumpu amar colai cūzhnta * araṅka mā koyil kŏṇṭa *
karumpiṉaik kaṇṭu kŏṇṭu * ĕṉ kaṇṇiṉai kal̤ikkumāṟe (17)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

888. I don’t know how to praise you with my tongue and I don’t have the good luck of knowing how to love you or a good mind that knows how to glorify you. My strong iron-like heart melted to see the sweet sugarcane-like god of the wonderful temple in Srirangam surrounded with groves swarming with bees. How my eyes were delighted when I saw him!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
விரும்பிநின்று நான் மனதார உன்னை; ஏத்தமாட்டேன் துதித்ததில்லை; விதி இலேன் உன்னை வணங்கியதும் இல்லை; மதி கடவுள் உண்டு என்ற அறிவும்; ஒன்று இல்லை எனக்கு இல்லை; இரும்புபோல் இரும்பு போல்; வலியநெஞ்சம் கடினமான என் மனதானது; இறை இறை சிறிது சிறிதாக; உருகும்வண்ணம் உருகும்படி; சுரும்பு அமர் வண்டுகள் நிறைந்த; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலே சூழப்பட்ட; அரங்கமா ஸ்ரீரங்கத்தில்; கோயில் கொண்ட இருக்கும்; கரும்பினை இனிய அழகிய எம்பெருமானை; என் கண்ணிணை கண்களிரண்டும்; கண்டுகொண்டு பார்த்து அனுபவித்து; களிக்குமாறே! மகிழ்ச்சியடைகிற விதம் தான் என்னவோ!
virumbi ninṛu standing with lot of affection; ĕththa māttĕn ī will not praise [emperumān]; vidhiyilĕn did not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth); madhi onṛu illai the knowledge (that there is an emperumān) is not there (for me); (for such a person) ; irumbu pŏl valiya nenjam a mind [heart] as hardened as iron; iṛai iṛai urugum vaṇṇam softening gradually; surumbu amar occupied by bees; sŏlai sūzhndha surrounded by gardens; mā arangam great thiruvarangam [ṣrīrangam]; kŏyil koṇda #NAME?; karumbinai periya perumāl̤ who is an object of enjoyment, like sugarcane; en kaṇ iṇai my two eyes; kaṇdu koṇdu seeing and enjoying; kal̤ikkum āṛĕ how they enjoy!

TM 18

889 இனிதிரைத்திவலைமோத எறியும் தண்பரவைமீதே *
தனிகிடந்தரசுசெய்யும் தாமரைக்கண்ணனெம்மான் *
கனியிருந்தனையசெவ்வாய்க் கண்ணணைக்கண்டகண்கள் *
பனியரும்புதிருமாலோ! என்செய்கேன்பாவியேனே?
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே *
தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் **
கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் *
பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889 iṉi tirait tivalai mota * ĕṟiyum taṇ paravai mīte *
taṉi kiṭantu aracu cĕyyum * tāmaraikkaṇṇaṉ ĕmmāṉ **
kaṉi iruntaṉaiya cĕvvāyk * kaṇṇaṉaik kaṇṭa kaṇkal̤ *
paṉi-arumpu utirumālo * ĕṉ cĕykeṉ pāviyeṉe? (18)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

889. My lotus-eyed god rules the world, resting on the milky ocean where waves break on the banks and spray drops of water with foam. My eyes that saw Kannan (Arangan) with a red mouth as soft as a fruit, shed tears. What can I, a sinner, do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
இனி திரைத் இனிய அலைகளிலுள்ள; திவலை மோத நீர்த்துளிகள்மோத; எறியும் தண் கொந்தளிக்கிற குளிர்ந்த; பரவை மீதே காவேரியிலே; தனி கிடந்து தனியே இருந்து; அரசு செய்யும் அரசு செலுத்தும்; தாமரைக் கண்ணன் தாமரைக் கண்ணனான; எம்மான் எம்பெருமான்; கனி இருந்தனைய கொவ்வைக்கனி போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தையுடையவனான; கண்ணனை கண்ணபிரானை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; பனி அரும்பு குளிர்ந்த கண்ணநீர்த் துளிகளை; உதிருமாலோ பெருக்குகின்றன; பாவியேனே! பாவியான நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?
inidhu being sweet; thirai thivalai mŏdha droplets from the waves, beating; eṛiyum thaṇ paravai mīdhu (waves) agitating atop kāvĕri which is like a cold ocean; thani kidhandhu sleeping alone; arasu seyyum ruling over (destroying the ego of chĕthanars (sentient entities)); thāmaraik kaṇṇan krishṇa with red-lotus like eyes; emmān my swāmy (lord); kani irundhu anaiya sevvāy kaṇṇanai ṣri krishṇa with reddish lips like a fruit; kaṇda kaṇgal̤ the eyes which saw him; pani arumbu cool, tears of joy; udhirum will flow copiously; pāviyĕn (one who could not properly worship) sinner like me; en seygĕn what will ī do?

TM 19

890 குடதிசைமுடியைவைத்துக் குணதிசைபாதம் நீட்டி *
வடதிசைபின்புகாட்டித் தென்திசையிலங்கை நோக்கி *
கடல்நிறக்கடவுளெந்தை அரவணைத்துயிலுமாகண்டு *
உடலெனக்குருகுமாலோ? என்செய்கேன்? உலகத்தீரே! (2)
890 ## குடதிசை முடியை வைத்துக் * குணதிசை பாதம் நீட்டி *
வடதிசை பின்பு காட்டித் * தென்திசை இலங்கை நோக்கி **
கடல் நிறக் கடவுள் எந்தை * அரவணைத் துயிலுமா கண்டு *
உடல் எனக்கு உருகுமாலோ * என் செய்கேன் உலகத்தீரே? (19)
890 ## kuṭaticai muṭiyai vaittuk * kuṇaticai pātam nīṭṭi *
vaṭaticai piṉpu kāṭṭit * tĕṉticai ilaṅkai nokki **
kaṭal-niṟak kaṭavul̤ ĕntai * aravaṇait tuyilumā kaṇṭu *
uṭal ĕṉakku urukumālo * ĕṉ cĕykeṉ ulakattīre? (19)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord, rests on the snake bed, and as he rests his head is on the west side, his feet are extended toward the east, his back is turned toward the north and he looks toward Lankā in the south. When I look at him, as he rests, my body melts. O people of the world, what can I do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உலகத்தீரே! உலகத்திலுள்ளவர்களே!; கடல் நிற கடல் போன்ற நிறத்தையுடைய; கடவுள் கடவுள்; எந்தை எம்பெருமான்; குடதிசை மேற்கு திக்கில்; முடியை வைத்து தலையை வைத்தும்; குணதிசை கிழக்குத்திக்கில்; பாதம் நீட்டி பாதங்களை நீட்டியும்; வடதிசை வடக்குத்திக்கிலே; பின்பு காட்டி பின்னழகைக் காட்டியும்; தென் திசை தெற்குத்திக்கில்; இலங்கை இலங்கையை; நோக்கி பார்த்துக்கொண்டும்; அரவணை பாம்புப் படுக்கையில்; துயிலுமா துயிலும் அழகை; கண்டு கண்டு; உடல் எனக்கு என் சரீரமானது; உருகுமாலோ! உருகுகின்றது; என் செய்கேன் என்ன செய்வேன்
ulagaththīrĕ those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai my swāmy (my l̤ord); kudadhisai in the western direction; mudiyai vaiththu keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai in the eastern direction; pādham nītti stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai for the people in the northern direction; pinbu kātti showing the beautiful form of his back; then dhisai in the southern side; ilangai nŏkki looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum my body will melt; ālŏ ŏh!; en seygĕn what will ī do?

TM 20

891 பாயுநீரரங்கந்தன்னுள் பாம்பணைப்பள்ளிகொண்ட *
மாயனார்திருநன்மார்பும் மரகதவுருவும்தோளும் *
தூய தாமரைக்கண்களும் துவரிதழ்பவளவாயும் *
ஆயசீர்முடியும்தேசும் அடியரோர்க்ககலலாமே?
891 பாயு நீர் அரங்கம் தன்னுள் * பாம்பு அணைப் பள்ளிகொண்ட *
மாயனார் திரு நன் மார்வும் * மரதக உருவும் தோளும் **
தூய தாமரைக் கண்களும் * துவர் இதழ்ப் பவள வாயும் *
ஆய சீர் முடியும் தேசும் * அடியரோர்க்கு அகலல் ஆமே? (20)
891 pāyu nīr araṅkan taṉṉul̤ * pāmpu-aṇaip pal̤l̤ikŏṇṭa *
māyaṉār tiru naṉ mārvum * marataka-uruvum tol̤um **
tūya tāmaraik kaṇkal̤um * tuvar-itazhp paval̤a-vāyum *
āya cīr muṭiyum tecum * aṭiyarorkku akalal āme? (20)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

891. The illusionist who rests on a snake bed in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks, has a beautiful divine chest, strong arms, pure lotus eyes, lovely coral lips and shining hair and his body has the color of an emerald. How could his devotees forget his beautiful form?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பாயு நீர் பாயும் காவிரியால்; அரங்கந் தன்னுள் சூழ்ந்த ஸ்ரீரங்கத்திலே; பாம்புஅணைப் பாம்புப் படுக்கையில்; பள்ளிகொண்ட சயனித்திருக்கும்; மாயனார் மாயனான எம்பெருமானின்; திரு நன் திருமகள் வாசம் செய்கின்ற; மார்வும் மார்பும்; மரக மரகத மணி போன்ற; உருவும் வடிவழகும்; தோளும் தோள்களும்; தூய தூய்மையான; தாமரை தாமரை மலர்போன்ற; கண்களும் கண்களும்; துவர் இதழ் துளிர் போன்ற அதரமும்; பவள வாயும் பவளம் போன்ற சிவந்த வாயும்; ஆய சீர் முடியும் அழகிய திருமுடியும்; தேசும் தேஜஸ்ஸும்; அடியரோர்க்கு அடியவர்களால்; அகலல் ஆமே? இழக்கத் தகுமோ?
pāyu nīr surrounded by [the river] kāviri in which water is flowing; arangam thannul̤ in thiruvarangam [ṣrī rangam]; pāmbu aṇai in the bed of thiruvananthāzhwān [ādhiṣĕsha]; pal̤l̤i koṇda lying, asleep; māyanār emperumān’s, with wondrous activities; thiru nal mārvum the supremely great chest where pirātti [ṣrī mahālakshmi] resides; maradhagam uruvum colour of thirumĕni [divine form] like emerald stone; thŏl̤um divine shoulders; thuvar idhazh red-coloured divine lips; paval̤am vāyum coral like divine mouth; āya sīr mudiyum crown with unparalleled greatness, for a very long time; thĕsum the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarŏrkku for his followers (who know their svarūpam, basic nature); agalalāmĕ can they be lost?

TM 21

892 பணிவினால்மனமதொன்றிப் பவளவாயரங்கனார்க்கு *
துணிவினால்வாழமாட்டாத் தொல்லைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய் *
அணியனார்செம்பொனாய அருவரையனையகோயில் *
மணியனார்கிடந்தவாற்றை மனத்தினால்நினைக்கலாமே?
892 பணிவினால் மனமது ஒன்றிப் * பவள வாய் அரங்கனார்க்குத் *
துணிவினால் வாழ மாட்டாத் * தொல்லை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் **
அணியின் ஆர் செம்பொன் ஆய * அருவரை அனைய கோயில் *
மணி அனார் கிடந்தவாற்றை * மனத்தினால் நினைக்கல் ஆமே? (21)
892 paṇiviṉāl maṉamatu ŏṉṟip * paval̤a-vāy araṅkaṉārkkut *
tuṇiviṉāl vāzha māṭṭāt * tŏllai nĕñce nī cŏllāy **
aṇiyiṉ ār cĕmpŏṉ āya * aruvarai aṉaiya koyil *
maṇi aṉār kiṭantavāṟṟai * maṉattiṉāl niṉaikkal āme? (21)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

892. Pray and tell O Faithful heart of mine! Without a life of service, without a heart of devotion, is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam? The beautiful gold-plated temple rises like a mountain, with a gem-hued form reclining in it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பவள வாய் சிவந்த வாயையுடைய; அரங்கனார்க்கு எம்பெருமான் விஷயத்திலே; பணிவினால் பணிவாக இருந்து; மனமது ஒன்றி கைங்கர்யருசியில் மனதை ஈடுபடுத்தி; துணிவினால் வாழமாட்டா துணிவுடன் வாழமுடியாத; தொல்லை நெஞ்சே! துயரப்படும் மனமே; அணியின் ஆர் பூர்ண அழகுடைய; செம்பொன்ஆய செம்பொன்னாலே செய்யப்பட்ட; அருவரை சிறந்த மேரு மலையை; அனையகோயில் ஒத்த கோயிலில்; மணிஅனார் நீலமணி போன்ற எம்பெருமான்; கிடந்தவாற்றை துயிலும் அழகை; மனத்தினால் மனதால்; நினைக்கல்ஆமே? அளவிட்டு அறியக்கூடுமோ?; சொல்லாய் நீயே சொல்லுவாய்
paval̤a vāy having divine mouth like coral; aranganārkku in the matter of thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); paṇivināl being humble; manam adhu onṛi (in matter relating to emperumān) keeping the mind in harmony; thuṇivināl with determination, boldness; vāzhamāttā unable to live; thollai nenjĕ since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumān), ŏh my heart!; aṇiyin ār perfectly beautiful; sem pon āya made of reddish gold; aru varai anaiya like the great mĕru parvatha (a mountain in the higher worlds); kŏyil in the temple; maṇiyinār emperumān shining like a blue diamond; kidandha āṝai the beauty of lying down and sleeping; manaththināl through the mind (or heart); ninaikkal āmĕ is it possible to measure?; nī sollāy you please tell

TM 22

893 பேசிற்றேபேசலல்லால் பெருமையொன்றுணரலாகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கல்லால் அறியலாவானுமல்லன் *
மாசற்றார்மனத்துளானை வணங்கிநாமிருப்பதல்லால் *
பேசத்தானாவதுண்டோ? பேதைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய்.
893 பேசிற்றே பேசல் அல்லால் * பெருமை ஒன்று உணரல் ஆகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கு அல்லால் * அறியல் ஆவானும் அல்லன் **
மாசற்றார் மனத்துளானை * வணங்கி நாம் இருப்பது அல்லால் *
பேசத்தான் ஆவது உண்டோ? * பேதை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் (22)
893 peciṟṟe pecal allāl * pĕrumai ŏṉṟu uṇaral ākātu *
ācaṟṟār taṅkaṭku allāl * aṟiyal āvāṉum allaṉ **
mācaṟṟār maṉattul̤āṉai * vaṇaṅki nām iruppatu allāl *
pecattāṉ āvatu uṇṭo? * petai nĕñce nī cŏllāy (22)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

893. O heart, you may speak of him (Arangan) but you cannot really know his greatness. No one can know him unless they are faultless. We can only worship him who stays in the hearts of his faultless devotees. O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பேதை நெஞ்சே! அறிவில்லாத மனமே!; பேசிற்றே வேதங்களும் வைதிகர்களும் பேசியதையே; பேசல் அல்லால் நாமும் பேசுவதல்லாமல்; பெருமை எம்பெருமானின் மேன்மையை; ஒன்று உணரல் ஆகாது எவ்விதமும் உணர முடியாது; ஆசற்றார் உபாயங்களில் பற்றுள்ள; தங்கட்கு அல்லால் குற்றமற்றவர்களைத் தவிர; அறியல் அல்லன் மற்றவர்கள் அறிய முடியாதவனாக; ஆவானும் இருக்கிறான்; மாசற்றார் குற்றமற்ற பெரியோர்களின்; மனத்துளானை நெஞ்சில் இருக்கும் அவனை; வணங்கி நாம் வணங்கி நாம்; இருப்பது அல்லால் இருப்பது தவிர; பேசத்தான் அவன் பெருமையை பேசத்தான்; ஆவது உண்டோ? முடியுமோ?; நீ சொல்லாய் நீயே சொல்வாய்
pĕdhai nenjĕ! ŏh, ignorant mind!; pĕsiṝĕ whatever had been set out for speaking (by vĕdhas and vaidhika purushas those who follow vĕdhas); pĕsal allāl instead of speaking only that (by us); perumai in (emperumān’s) greatness; onṛu even one; uṇaral āgādhu it is not possible to know; āsu aṝār thangatku allāl other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upāyams (as a means to attain emperumān)); aṛiyal āvānum allan he can not be perceived; (ḥence) ; māsu aṝār manaththu ul̤ānai residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nām vaṇangi iruppadhu allāl other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pĕsa than āvadhu uṇdŏ is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nī sollāy you please tell

TM 23

894 கங்கயிற்புனிதமாய காவிரிநடுவுபாட்டு *
பொங்கு நீர்பரந்துபாயும் பூம்பொழிலரங்கந்தன்னுள் *
எங்கள் மாலிறைவனீசன் கிடந்ததோர்கிடக்கைகண்டும் *
எங்ஙனம்மறந்துவாழ்கேன்? ஏழையேனேழையேனே.
894 கங்கையில் புனிதம் ஆய * காவிரி நடுவுபாட்டு *
பொங்குநீர் பரந்து பாயும் * பூம்பொழில் அரங்கந் தன்னுள் **
எங்கள் மால் இறைவன் ஈசன் * கிடந்தது ஓர் கிடக்கை கண்டும் *
எங்ஙனம் மறந்து வாழ்கேன்? * ஏழையேன் ஏழையேனே (23)
894 kaṅkaiyil puṉitam āya * kāviri naṭuvupāṭṭu *
pŏṅkunīr parantu pāyum * pūmpŏzhil araṅkan taṉṉul̤ **
ĕṅkal̤ māl iṟaivaṉ īcaṉ * kiṭantatu or kiṭakkai kaṇṭum *
ĕṅṅaṉam maṟantu vāzhkeṉ? * ezhaiyeṉ ezhaiyeṉe (23)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river which is purer than the Ganges. and its water rises and spreads through blooming groves. Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river. How can I live forgetting him after seeing him resting on the water of the Kaveri? I am to be pitied, I am to be pitied.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஏழையேன் சபல சித்தத்தை உடைய நான்; கங்கையிற் கங்கயைக் காட்டிலும்; புனிதம் ஆய புனிதமான; காவிரி நடுவுபாட்டு காவேரிநதியின் நடுவிலே; பொங்குநீர் பொங்கி வரும் வெள்ளமானது; பரந்து பாயும் எங்கும் ஒருசீராகப் பாயும்படியான; பூம்பொழில் அழகிய சோலைகளையுடைய; அரங்கந் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்திலே; எங்கள் மால் எங்கள் ஸ்வாமியான; இறைவன் ஈசன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதாகிய; ஓர் கிடக்கை பள்ளிகொண்ட கோலத்தை; கண்டும் அநுபவித்த பின்பும்; எங்ஙனம் எவ்வாறு; மறந்து வாழ்கேன்? மறந்து வாழ்வேன்?; ஏழையேனே! திகைத்து நிற்கிறேனே!
ĕzhaiyĕn fickle minded person like ī am; gangaiyil more than gangai [gangā]; punidham āya with the quality of sanctity; kāviri naduvu pāttu in the middle of kāviri; pongu nīr frothing flood; parandhu pāyum flowing in all the places uniformly; pūmpozhil having beautiful groves; arangam thannul̤ in the temple; engal māl having affection towards his followers; iṛaivan the l̤ord of all; īsan the controller of all, periya perumāl̤’s; kidandhadhu ŏr kidakkai unparalleled lying posture; kaṇdum after seeing and enjoying; maṛandhu forgetting (that divine posture); enganam vāzhgĕn how can ī sustain myself?; ĕzhaiyĕnĕ (caught in emperumān’s matter) ī am standing, stunned, unable to do anything

TM 24

895 வெள்ளநீர்பரந்துபாயும் விரிபொழிலரங்கந்தன்னுள் *
கள்வனார்கிடந்தவாறும் கமலநன்முகமும்கண்டும் *
உள்ளமே! வலியைபோலும் ஒருவனென்றுணரமாட்டாய் *
கள்ளமேகாதல்செய்து உன்கள்ளத்தேகழிக்கின் றாயே.
895 வெள்ள நீர் பரந்து பாயும் * விரி பொழில் அரங்கந் தன்னுள் *
கள்வனார் கிடந்தவாறும் * கமல நன் முகமும் கண்டும் **
உள்ளமே வலியை போலும் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டாய் *
கள்ளமே காதல் செய்து * உன் கள்ளத்தே கழிக்கின்றாயே (24)
895 vĕl̤l̤a-nīr parantu pāyum * viri pŏzhil araṅkan taṉṉul̤ *
kal̤vaṉār kiṭantavāṟum * kamala naṉ mukamum kaṇṭum **
ul̤l̤ame valiyai polum * ŏruvaṉ ĕṉṟu uṇara māṭṭāy *
kal̤l̤ame kātal cĕytu * uṉ kal̤l̤atte kazhikkiṉṟāye (24)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

895. I see his beautiful lotus face and I see how that thief who stole my heart rests on the Kaveri in Srirangam surrounded by a rising flood of water and flourishing with groves. O my heart, you are brave. You know he is the one you really love, but you love him secretly and spend your days without telling anyone.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வெள்ளநீர் பெரு வெள்ளத்தையுடைய காவேரி நீர்; பரந்து பாயும் எங்கும் பரவிப் பாயும்படி; விரிபொழில் விசாலாமான சோலைகளையுடைய; அரங்கந் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்தில்; கள்வனார் ரங்கநாதன்; கிடந்தவாறும் சயனித்திருப்பதையும்; கமல தாமரை மலர் போல்; நன் முகமும் அழகிய முகத்தை; கண்டும் உள்ளமே! வணங்கப் பெற்றும் மனமே; வலியை போலும்! நீ கல்லாகி நின்றாய் போலும்!; ஒருவன் என்று அவன் ஒப்பற்றவனென்று; உணர மாட்டாய் அறியமாட்டாய்; கள்ளமே காதல் செய்து பொய்யான அன்பு பூண்டு; உன் கள்ளத்தே உனது கள்ளச் செய்கையிலேயே; கழிக்கின்றாயே! காலத்தை கழிக்கின்றாயே!
vel̤l̤am nīr kāvĕri with huge floods; parandhu pāyum flowing on all sides; viri pozhil having expansive gardens; arangam thannul̤ inside the temple; kal̤vanār azhagiya maṇavāl̤an [ṣrī ranganāthan] who steals (the hearts of his followers); kidandha āṛum the way that he is sleeping; kamalam nal mugamum divine, beautiful face like a lotus; kaṇdum even after worshipping; ul̤l̤amĕ ŏh, heart!; valiyai pŏlum you are too hardened, it appears; oruvan enṛu that he is incomparable; uṇara māttāy you do not realise; kal̤l̤amĕ kādhal seydhu faking your love (in emperumān related matter); un kal̤l̤aththĕ in your falsified actions; kālaththaik kazhikkinṛāyĕ you are wasting your time!

TM 25

896 குளித்துமூன் றனலையோம்பும் குறிகொளந்தணமைதன்னை *
ஒளித்திட்டேன், என்கணில்லை நின்கணும்பத்தனல்லேன் *
களிப்பதென்கொண்டு? நம்பீ! கடல்வண்ணா! கதறுகின்றேன் *
அளித்தெனக்கருள்செய்கண்டாய் அரங்கமாநகருளானே!
896 குளித்து மூன்று அனலை ஓம்பும் * குறிகொள் அந்தணமை தன்னை *
ஒளித்திட்டேன் என்கண் இல்லை * நின்கணும் பத்தன் அல்லேன் **
களிப்பது என் கொண்டு? நம்பீ * கடல்வண்ணா கதறுகின்றேன் *
அளித்து எனக்கு அருள்செய் கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (25)
896 kul̤ittu mūṉṟu aṉalai ompum * kuṟikŏl̤ antaṇamai taṉṉai *
ŏl̤ittiṭṭeṉ ĕṉkaṇ illai * niṉkaṇum pattaṉ alleṉ **
kal̤ippatu ĕṉ kŏṇṭu? nampī * kaṭalvaṇṇā kataṟukiṉṟeṉ *
al̤ittu ĕṉakku arul̤cĕy kaṇṭāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (25)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

896. I have not lived the life of an orthodox Vediyan bathing and making sacrifices with three fires. I do not understand myself and I am not a devotee in your eyes. What is there for me to be happy about? O Nambi colored blue like the ocean, I cry out for you. Show pity on me and give me your grace, lord of Srirangam!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் உறையும்; மா நகருளானே! அரங்கநாதனே!; குளித்து ஸ்நாநம் பண்ணி; மூன்றுஅனலை மூன்று அக்நிகள் வளர்த்து; ஓம்பும் ஹோமம் செய்வதும்; குறிகொள் மந்திரங்கள் ஓதுவதும் ஆகிய; அந்தணமை பிராமணர்கள்; தன்னை செய்யவேண்டியதை; ஒளித்திட்டேன் செய்யாமல் இருந்துவிட்டேன்; என்கண் எனக்கு ஆத்மாவைப் பற்றின; இல்லை அறிவும் இல்லை; நின் கணும் உன்னிடத்தில்; பத்தன்அல்லேன் பக்தியும் இல்லை; என் கொண்டு எத்தைக் கொண்டு; களிப்பது? உகப்பேன் நான்?; நம்பீ! கடல்வண்ணா! எம்பெருமானே!; கதறுகின்றேன் கதறுகின்றேன்; அளித்து எனக்கு எனக்கு அந்த ஞானத்தை; அருள் செய் கண்டாய் அருள் புரியவேண்டும் நீயே
arangamānarul̤ānĕ ŏh, thiruvarangā!; kul̤iththu after having a bath; mūnṛu analai the three types of agni (the element, fire); ŏmbum to have the qualification for carrying out karma with agni; kuṛikol̤ that which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting ṣlokas); andhaṇamai thannai being a brāhmaṇa; ol̤iththittĕn ī had driven off; en kaṇ illai ī do not have (the knowledge of āthmā related matters); nin kaṇ paththanum allĕn ī do not have love towards you; ; kal̤ippadhu enkoṇdu (When things are like this) (the one without repentence) how can ī be glad; nambī the one who is full (with auspicious qualities such as simplicity); kadalvaṇṇā the one has form like an ocean; kadhaṛuginrĕn ī am calling out to you; enakku in my matter; al̤iththu arul̤ sey kaṇdāy you must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified

TM 26

897 போதெல்லாம்போதுகொண்டு உன்பொன்னடி புனையமாட்டேன் *
தீதிலாமொழிகள் கொண்டு உன்திருக்குணம்செப்பமாட்டேன் *
காதலால்நெஞ்சமன்பு கலந்திலேன், அதுதன்னாலே *
ஏதிலேனரங்கர்க்குஎல்லே! என்செய்வான் தோன்றினேனே.
897 போதெல்லாம் போது கொண்டு * உன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன் *
தீதிலா மொழிகள் கொண்டு * உன் திருக்குணம் செப்ப மாட்டேன் **
காதலால் நெஞ்சம் அன்பு * கலந்திலேன் அது தன்னாலே *
ஏதிலேன் அரங்கர்க்கு எல்லே * என் செய்வான் தோன்றினேனே? (26)
897 potĕllām potu kŏṇṭu * uṉ pŏṉṉaṭi puṉaiya māṭṭeṉ *
tītilā mŏzhikal̤ kŏṇṭu * uṉ tirukkuṇam cĕppa māṭṭeṉ **
kātalāl nĕñcam aṉpu * kalantileṉ atu taṉṉāle *
etileṉ araṅkarkku ĕlle * ĕṉ cĕyvāṉ toṉṟiṉeṉe? (26)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Divya Desam

Simple Translation

897. I don’t worship your golden feet, decorating them constantly with flowers. Even though I have much time, I don’t praise your divine qualities with faultless words. My heart doesn’t know how to love you. O Ranga, I don’t have the fortune of being your devotee. What can I do? I was born in vain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
போதெல்லாம் எப்போதும்; போதுகொண்டு மலர் கொண்டு; உன் பொன்னடி உன் திருவடிகளில்; புனையமாட்டேன் சமர்ப்பித்ததில்லை; தீதிலா குற்றமற்ற; மொழிகள் கொண்டு சொற்களினால்; உன் திருக்குணம் உன் திருக் குணங்களை; செப்ப மாட்டேன் போற்றியதில்லை; காதலால் உண்மையான பக்தியால்; அன்பு உண்டாகிற அன்பை; நெஞ்சம் மனத்திலே; கலந்திலேன் வைத்துக்கொண்டிருக்கவில்லை; அது தன்னாலே ஆதலால்; அரங்கர்க்கு! எம் பெருமானுக்கு; ஏதிலேன் ஒரு கைங்கர்யமும் செய்யவில்லை; என் செய்வான் எதற்காக; தோன்றினேனே பிறந்தேனோ அறியேன்; எல்லே! அந்தோ!
pŏdhu ellām at all times; pŏdhu koṇdu with flowers; un ponnadi at your beautiful divine feet; punaiya māttĕn am without strength to offer; thīdhu ilā without faults; mozhigal̤ koṇdu with words; un thirukkuṇam your auspicious qualities; seppa māttĕn am unable to recite; kadhālāl anbu the affection which comes out of love; nenjam in my heart; kalandhilĕn have not made; adhu thannālĕ due to that; arangaṛku you, ṣrī ranganāthan; ĕdhilĕn did not enjoy through any part of the body; ellĕ ŏh!; en seyvān for what; thŏnṛinĕnĕ was ī born?

TM 27

898 குரங்குகள்மலையைநூக்கக் குளித்துத்தாம் புரண்டிட்டோடி *
தரங்கநீரடைக்க லுற்ற சலமிலாவணிலும்போலேன் *
மரங்கள்போல்வலியநெஞ்சம் வஞ்சனேன், நெஞ்சுதன்னால் *
அரங்கனார்க்காட்செய்யாதே அளியத்தேனயர்க்கின்றேனே.
898 குரங்குகள் மலையை நூக்கக் * குளித்துத் தாம் புரண்டிட்டு ஓடி *
தரங்க நீர் அடைக்கல் உற்ற * சலம் இலா அணிலும் போலேன் **
மரங்கள் போல் வலிய நெஞ்ச * வஞ்சனேன் நெஞ்சு தன்னால் *
அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே * அளியத்தேன் அயர்க்கின்றேனே (27)
898 kuraṅkukal̤ malaiyai nūkkak * kul̤ittut tām puraṇṭiṭṭu oṭi *
taraṅka nīr aṭaikkal uṟṟa * calam ilā aṇilum poleṉ **
maraṅkal̤ pol valiya nĕñca * vañcaṉeṉ nĕñcu taṉṉāl *
araṅkaṉārkku āṭ cĕyyāte * al̤iyatteṉ ayarkkiṉṟeṉe (27)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

898. I am like the innocent squirrel that went to Rāma for refuge after rolling and immersing itself in the wave-filled water as it tried to help the monkeys when they took mountains to build the bridge for Rāma to go to Lankā. My heart is as hard as wood and I am a bad person. I have not served the lord of Srirangam with my mind and am tired and wretched.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
குரங்குகள் வானரவீரர்கள்; மலையை மலைகளை; நூக்க தள்ளிக்கொண்டு வர; குளித்துத் தாம் நீரிலே முழுகி; புரண்டிட்டுஓடி மணலிலே புரண்டு ஓடி; தரங்கநீர் கடலை; அடைக்கல் உற்ற தூர்ப்பதிலே; சலம் இலா கபடமற்ற; அணிலும் அணில்கள் போலக்கூட; போலேன் நான் எதுவும் செய்யவில்லை; மரங்கள் போல் மரங்களைப் போலே; வலிய கடினமான; நெஞ்ச நெஞ்சையுடையவனாய்; வஞ்சனேன் வஞ்சநையில் ஈடுபட்டுள்ளவனாய்; அளியத்தேன் கைங்கர்யம் செய்திருக்கக்கூடிய நான்; அரங்கனார்க்கு எம்பெருமானார்க்கு; நெஞ்சு தன்னால் மனதார; ஆட்செய்யாதே கைங்கர்யம் செய்யாமல் காலத்தை; அயர்க்கின்றேனே! வீணாக்கினேனே!
kurangugal̤ monkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship); malaiyai mountains; nūkka pushing them; thām they; kul̤iththu immersing in water; puraṇdittu (after that) rolling in the sand on the shore; ŏdi running; tharangam nīr ocean frothing with waves; adaikkal uṝa engaged in blocking; salam ilā without deceit; aṇilum pŏlĕn (ī am) not like the squirrels; marangal̤ pŏl like the trees; valiya nenjam having hardened mind; vanjanĕn engaged in deceit; al̤iyaththĕn (qualified for all services) me, having eminence; aranganārkku to thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); nenju thannāl wholeheartedly; āl̤ seyyādhĕ not carrying out service; ayarkkinṛĕnĕ standing foolishly, forgetting

TM 28

899 உம்பராலறியலாகா ஒளியுளார், ஆனைக்காகி *
செம்புலாலுண்டுவாழும் முதலைமேல்சீறிவந்தார் *
நம்பரமாயதுண்டே? நாய்களோம் சிறுமையோரா *
எம்பிராற்காட்செய்யாதே என்செய்வான் தோன்றினேனே?
899 உம்பரால் அறியல் ஆகா * ஒளியுளார் ஆனைக்கு ஆகி *
செம் புலால் உண்டு வாழும் * முதலைமேல் சீறி வந்தார் **
நம் பரம் ஆயது உண்டே? * நாய்களோம் சிறுமை ஓரா *
எம்பிராற்கு ஆட் செய்யாதே * என் செய்வான் தோன்றினேனே (28)
899 umparāl aṟiyal ākā * ŏl̤iyul̤ār āṉaikku āki *
cĕm pulāl uṇṭu vāzhum * mutalaimel cīṟi vantār **
nam param āyatu uṇṭe? * nāykal̤om ciṟumai orā *
ĕmpirāṟku āṭ cĕyyāte * ĕṉ cĕyvāṉ toṉṟiṉeṉe (28)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

899. Even the gods in the sky do not understand the radiant lord (Arangan) who came to protect the elephant Gajendra and grew angry at the crocodile that ate red meat. Am I fit for him to come to me? I am mean, like a dog and I have not served him. What can I do? I was born in vain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உம்பரால் தேவர்களாலும்; அறியல் ஆகா அறிய முடியாத; ஒளியுளார் தேஜோ மயமான எம்பெருமான்; ஆனைக்கு ஆகி கஜேந்திரனுக்காக; செம் புலால் மாமிசத்தை; உண்டு வாழும் புசித்து வாழ்கிற; முதலை மேல் முதலையின்மீது; சீறி வந்தார் கோபம் கொண்டு வந்தான்; நம் பரம் நம்மை இப்படி காக்க அவனிருக்க; ஆயது உண்டே? நமக்கு பாரம் உண்டோ?; நாய்களோம் நாய்போல் ஹீனரான நம்முடைய; சிறுமை ஓரா குற்றங்களைப் பெரிதுபடுத்தாத; எம்பிராற்கு எம்பிரானுக்கு; ஆட்செய்யாதே கைங்கர்யம் செய்யாது; என் செய்வான் எதற்கு; தோன்றினேனே! பிறந்தேனோ!
umbarāl (starting with brahmā) celestial entities; aṛiyal āgā unable to know (that it is this much, as per a measure); ol̤i ul̤ār emperumān who is in the radiant paramapadham (ṣrī vaikuṇtam); ānaikkāgi for gajĕndhrāzhwān; sem pulāl red meat; uṇdu vāzhum eating for sustenance; mudhalai mĕl sīṛi getting angry with crocodile; vandhār came (to the bank of the pond); nam param āyadhu uṇdĕ (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?; nāygal̤ŏm being lowly creatures like dogs; siṛumai ŏrā not considering our faults; em pirāṛku for my emperumān; āl̤ seyyādhĕ instead of being a servitor; en seyvān for what; thŏnṛinĕn was ī born?

TM 29

900 ஊரிலேன்காணியில்லை உறவுமற்றொருவரில்லை *
பாரில்நின் பாதமூலம் பற்றிலேன் பரமமூர்த்தி! *
காரொளிவண்ணனே! கண்ணனே! கதறுகின்றேன் *
ஆருளர்? களைகணம்மா! அரங்கமாநகருளானே!
900 ஊர் இலேன் காணி இல்லை * உறவு மற்று ஒருவர் இல்லை *
பாரில் நின் பாத மூலம் * பற்றிலேன் பரம மூர்த்தி **
காரொளி வண்ணனே * கண்ணனே கதறுகின்றேன் *
ஆர் உளர் ? களைகண் அம்மா * அரங்க மா நகருளானே (29)
900 ūr ileṉ kāṇi illai * uṟavu maṟṟu ŏruvar illai *
pāril niṉ pāta mūlam * paṟṟileṉ parama mūrtti **
kārŏl̤i vaṇṇaṉe * kaṇṇaṉe kataṟukiṉṟeṉ *
ār ul̤ar? kal̤aikaṇ ammā * araṅka mā nakarul̤āṉe (29)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

900. I don’t belong to a village or own any land. I have no relatives. I worship the feet of you, the highest one, on this earth and know no other refuge, O you with the bright color of the dark clouds. O Kanna! I cry out for you. Whom do I have without you as my support? Come and remove my sorrow, you who are my mother, lord of Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஊர் திவ்ய தேசங்கள் எதிலும்; இலேன் பிறக்கவில்லை; காணி கைங்கர்யத்துக்கு; இல்லை என்னிடம் காணியில்லை; உறவு மற்று உறவினரும்; ஒருவர்இல்லை வேறொருவரும்இல்லை; பாரில் இந்தப் பூமியிலே; நின் பாத மூலம் உன் திருவடிகளையும்; பற்றிலேன் பற்றாதவனாக இருக்கிறேன்; பரம மூர்த்தி! பரம மூர்த்தியே!; காரொளி கருத்த மேகம்; வண்ணனே! போன்றவனே!; என் கண்ணனே! என் கண்ணனே!; கதறுகின்றேன் கதறுகின்றேன்; அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; களைக்கண் ஸ்வாமியே!; அம்மா! உன்னை தவிர என்னைக் காக்க; ஆர் உளர்? வேறு யார் இருக்கிறார்கள்?
ūr ilĕn ī was not born in a dhivya dhĕṣam where you [emperumān] are dwelling; kāṇi illai ī do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallāṇdu); uṛavu illai do not have relatives too; maṝoruvar illai ī do not have anyone else; pāril on this earth; nin pādha mūlam your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge); paṝilĕn (as refuge) ī have not embraced; parama mūrththi the lord for all; kārol̤i vaṇṇanĕ of a hue like dark clouds; (en) kaṇṇanĕ #NAME?; kadhaṛuginṛĕn ī am crying out to you; ammā my l̤ord; arangamā nagar ul̤ānĕ one who is dwelling in ṣrīrangam; kal̤ai kaṇ ār ul̤ar who else is my protector (apart from you)?

TM 30

901 மனத்திலோர்தூய்மையில்லை வாயிலோரின்சொலில்லை *
சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் தீவிளிவிளிவன்வாளா *
புனத்துழாய்மாலையானே! பொன்னிசூழ்திருவரங்கா *
எனக்கினிக்கதியென் சொல்லாய்? என்னையாளுடைய கோவே!
901 மனத்தில் ஓர் தூய்மை இல்லை * வாயில் ஓர் இன்சொல் இல்லை *
சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் * தீவிளி விளிவன் வாளா **
புனத்துழாய் மாலையானே * பொன்னி சூழ் திருவரங்கா *
எனக்கு இனிக் கதி என் சொல்லாய்? * என்னை ஆளுடைய கோவே (30)
901 maṉattil or tūymai illai * vāyil or iṉcŏl illai *
ciṉattiṉāl cĕṟṟam nokkit * tīvil̤i vil̤ivaṉ vāl̤ā **
puṉattuzhāy mālaiyāṉe * pŏṉṉi cūzh tiruvaraṅkā *
ĕṉakku iṉik kati ĕṉ cŏllāy? * ĕṉṉai āl̤uṭaiya kove (30)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

901. I don’t have a pure mind and no good words come from my mouth. I get very angry, shout and say bad things. You are adorned with fresh thulasi garlands, lord of Srirangam, surrounded by the Ponni river. Tell me, what will happen to me, O my ruler.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
புனத்துழாய் நிலத்திலே வளரும் திருத்துழாயை; மாலையானே! மாலையாக அணிந்தவனே!; பொன்னி சூழ் காவேரியாலே சூழப்பட்ட; திருவரங்கா! ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என்னை ஆளுடைய என்னை அடிமையாக்கி; கோவே! கொண்டவனே!; மனத்தில் ஓர் என் மனதில்; தூய்மைஇல்லை தெளிவு சிறிதுமில்லை; வாயில் ஓர் வாயிலே ஒரு; இன்சொல் இல்லை இனிய பேச்சு இல்லை; சினத்தினால் தேவையற்ற கோபத்தாலே; செற்றம் நோக்கி பகைமை பாராட்டி; தீவிளி கொடுமையான; விளிவன்வாளா வார்த்தைகளைப் பேசுகிற நான்; எனக்கு இனி உன்னை சரண் அடைந்த பின்; என் கதி எனக்கு என்ன கதி என்பதை; சொல்லாய்? நீயே அருளிச் செய்ய வேண்டும்
punam thuzhāy thul̤asi which blossoms as if it is in its own land; mālaiyānĕ having as a garland; ponni sūzh surrounded by kāvĕri; thiruvarangā sleeping in the temple; ennai āl̤ udaiya kŏvĕ swāmy who has made me your servitor; manaththil in my mind; ŏr thūymai illai no purity at all (without lust, anger etc); vāyil in my mouth; ŏr in sol illai not even one word with affection; vāl̤ā without any benefit; sinaththināl due to anger; seṝam nŏkki looking inimically; thee vil̤i vil̤ivan ī would speak harsh words full of fire; enakku for me (with such faults); ini after surrendering to you; en gadhi what refuge; sollāy you must divine

TM 31

902 தவத்துளார்தம்மிலல்லேன் தனம்படத்தாரிலல்லேன் *
உவர்த்த நீர்போல என்றன்உற்றவர்க்கொன்றுமல்லேன் *
துவர்த்தசெவ்வாயினார்க்கே துவக்கறத்துரிசனானேன் *
அவத்தமே பிறவிதந்தாய் அரங்கமாநகருளானே!
902 தவத்துளார் தம்மில் அல்லேன் * தனம் படைத்தாரில் அல்லேன் *
உவர்த்த நீர் போல * என்தன் உற்றவர்க்கு ஒன்றும் அல்லேன் **
துவர்த்த செவ்வாயினார்க்கே * துவக்கு அறத் துரிசன் ஆனேன் *
அவத்தமே பிறவி தந்தாய் * அரங்க மா நகருளானே (31)
902 tavattul̤ār tammil alleṉ * taṉam paṭaittāril alleṉ *
uvartta nīr pola * ĕṉtaṉ uṟṟavarkku ŏṉṟum alleṉ **
tuvartta cĕvvāyiṉārkke * tuvakku aṟat turicaṉ āṉeṉ *
avattame piṟavi tantāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (31)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-10

Divya Desam

Simple Translation

902. O lord of Srirangam, I have not done austerities like the sages, I am not wealthy, and I am as useless as salty water, for my friends and relatives. I fell for women whose mouths are like coral and became like dust when I didn’t have money. You gave me this birth that has been wasted.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; தவத்துளார் நான் தவமுடையோர்களை; தம்மில் அல்லேன் சேர்ந்தவன் இல்லை; தனம் செல்வம்; படைத்தாரில் அல்லேன் படைத்தவன் அல்லேன்; என்தன் உற்றவர்க்கு என்னைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு; உவர்த்த நீர் உப்புத் தண்ணீர்; போல ஒன்றும் போல ஒன்றுக்கும்; அல்லேன் உதவாதவனாயிருக்கிறேன்; துவர்த்த சிவந்த; செவ்வாய் அதரத்தையுடைய; இனார்க்கே பெண்களாலும்; துவக்கு அற துரத்திவிடப்பட்டேன்; துரிசன் ஆனேன் கள்ளனானேன்; அவத்தமே இப்படிப்பட்ட எனக்கு வீணாகவே; பிறவி தந்தாய் பிறவி கொடுத்தாய்
aranga mā nagar ul̤ānĕ one who dwells in ṣrīrangam; thavaththul̤ār thammil among those who observe penance; allĕn ī am not with them; dhanam padaiththāril among those who have earned money (for conducting thadhīyārādhanam – feeding others); allĕn ī am not with them; enṛan uṝavarkku to my relatives; uvarththa nīr pŏla like salty water; onṛum allĕn ī am not helpful to them for any benefit; thuvarththa sevvāyinārkkĕ even for women with reddish lips; thuvakku aṛa in such a way that the connection severs; thurisan ānĕn ī was like a thief; (for such a person as ī) ; piṛavi birth; avaththamĕ thandhāy gave me wastefully

TM 32

903 ஆர்த்துவண்டலம்பும்சோலை அணிதிருவரங்கந்தன்னுள் *
கார்த்திரளனைய மேனிக் கண்ணனே! உன்னைக்காணும் *
மார்க்கமொன்றறியமாட்டா மனிசரில்துரிசனாய *
மூர்க்கனேன்வந்துநின்றேன் மூர்க்கனேன்மூர்க்கனேனே.
903 ஆர்த்து வண்டு அலம்பும் சோலை * அணி திரு அரங்கந் தன்னுள் *
கார்த் திரள் அனைய மேனிக் * கண்ணனே உன்னைக் காணும் **
மார்க்கம் ஒன்று அறியமாட்டா * மனிசரில் துரிசனாய *
மூர்க்கனேன் வந்து நின்றேன் * மூர்க்கனேன் மூர்க்கனேனே (32)
903 ārttu vaṇṭu alampum colai * aṇi tiru araṅkan taṉṉul̤ *
kārt tiral̤ aṉaiya meṉik * kaṇṇaṉe uṉṉaik kāṇum **
mārkkam ŏṉṟu aṟiyamāṭṭā * maṉicaril turicaṉāya *
mūrkkaṉeṉ vantu niṉṟeṉ * mūrkkaṉeṉ mūrkkaṉeṉe (32)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

903. O Kannan with a body as dark as a thick cloud, lord of beautiful Srirangam where bees sing and swarm in the groves, I don’t know even one path to take to see you. I am a thief, I am violent, stupid and rough. I come to you. You are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வண்டு வண்டுகள்; ஆர்த்து ஆரவாரம் செய்து கொண்டு; அலம்பும் அலைந்து திரியும்; சோலை சோலைகளாலே; அணி ஆபரணம் போல் அழகுடைய; திருஅரங்கநம் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; கார்த்திரள் அனைய கார்மேகத்தை போன்ற; மேனி கண்ணனே! நிறமுடையவனே!; உன்னைக் காணும் உன்னைப் பார்க்கக்கூடிய; மார்க்கம் ஒன்று உபாயம் ஒன்று; அறியமாட்டா அறியமாட்டாதவனாய்; மனிசரில் துரிசனாய மனிதர்களுக்குள் கள்வனாய்; மூர்க்கனேன் வந்து மூர்க்கனாக வந்து; நின்றேன் நின்றேன்; மூர்க்கனேன் மூர்க்கனேனே என்னே என் மூர்க்கத்தனம்
vaṇdu beetles; ārththu making a sound; alambum moving around; sŏlai of groves; aṇi (for samsāram, materialistic world) being beautiful like an ornament; thiru arangam thannul̤ inside the temple (lying down); kār thiral̤ anaiya like dark clouds; mĕni having divine body; kaṇṇanĕ ŏh krishṇa! (who gives his divine body to his followers); unnai kāṇum mārkkam onṛu a path to attain you; aṛiyamāttā not knowing; manisaril among the people; thirusan āya like a criminal; mūrkkanĕn a fool who will not let go of what he likes; vandhu ninṛĕn (unmindful of my lowliness) came and stood; mūrkkanĕn kūrkkanĕnĕ how foolish am ī !

TM 33

904 மெய்யெல்லாம் போகவிட்டு விரிகுழலாரில்பட்டு *
பொய்யெல்லாம் பொதிந்து கொண்ட போழ்க்கனேன்வந்துநின்றேன் *
ஐயனே! அரங்கனே! உன்னருளென்னுமாசை தன்னால் *
பொய்யனேன் வந்துநின்றேன் பொய்யனேன் பொய்யனேனே.
904 மெய் எல்லாம் போக விட்டு * விரிகுழலாரில் பட்டு *
பொய் எல்லாம் பொதிந்து கொண்ட * போழ்க்கனேன் வந்து நின்றேன் **
ஐயனே அரங்கனே * உன் அருள் என்னும் ஆசை தன்னால் *
பொய்யனேன் வந்து நின்றேன் * பொய்யனேன் பொய்யனேனே (33)
904 mĕy ĕllām poka viṭṭu * virikuzhalāril paṭṭu *
pŏy ĕllām pŏtintu kŏṇṭa * pozhkkaṉeṉ vantu niṉṟeṉ **
aiyaṉe araṅkaṉe * uṉ arul̤ ĕṉṉum ācai taṉṉāl *
pŏyyaṉeṉ vantu niṉṟeṉ * pŏyyaṉeṉ pŏyyaṉeṉe (33)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

904. I stopped telling the truth and fell into the passion of women with long hair. I told only lies and now I have no refuge. I, a liar, come and stand before you, O lord, Ranga, hoping that you will give me your grace. I am a liar, a liar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஐயனே! அரங்கனே! ஸ்வாமியே!; மெய் சொல் செயல் உணர்வு ஆகிய; எல்லாம் எல்லாவற்றையும்; போக விட்டு கைவிட்டு; விரி விரிந்த; குழலாரில் கூந்தலையுடைய பெண்கள் வலையில்; பட்டு அகப்பட்டு; பொய்எல்லாம் எல்லாவிதமான பொய்களையும்; பொதிந்துகொண்ட நிறைத்துக்கொண்டிருக்கிற; போட்கனேன் போக்கிடமற்ற நான்; உன் அருள் என்னும் தங்களின் கிருபை என்னும்; ஆசை தன்னால் ஆசையினாலே; பொய்யனேன் மனம் மொழி மெய்களாகிற மூன்று; பொய்யனேனே கரணங்களினாலும் பொய்யனாக; பொய்யனேன் நிற்கிறேன் தங்கள் திரு முன்பு; வந்துநின்றேன் வெட்க மற்று வந்து நின்றேன்
aiyanĕ ŏh l̤ord!; aranganĕ the dweller of thiruvarangam (ṣrīrangam)!; mey ellām all the true means or entities (thought, word and deed); pŏgavittu giving them up totally; viri kuzhalāril in the net of women with well spread locks of hair; pattu being caught; poy ellām different types of lies; podhindhu koṇdu holding to the brim; pŏtkanĕn ī, without any place to go; un arul̤ ennum āsai thannāl out of the desire kindled by your grace; vandhu ninṛĕn , poyyanĕn, poyyanĕn, poyyanĕn through the three means (of thought, word and action), ī stood in front of you, as a liar; vandhu ninṛĕn ī stood in front you, the omniscient.

TM 34

905 உள்ளத்தேயுறையும் மாலை உள்ளுவானுணர்வொன்றில்லா *
கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கேகோலம்பூண்டு *
உள்ளுவாருள்ளிற்றெல்லாம் உடனிருந்தறிதியென்று *
வெள்கிப்போயென்னுள்ளே நான் விலவறச் சிரித்திட்டேனே.
905 உள்ளத்தே உறையும் மாலை * உள்ளுவான் உணர்வு ஒன்று இல்லா *
கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் * தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டு **
உள்ளுவார் உள்ளிற்று எல்லாம் * உடன் இருந்து அறிதி என்று *
வெள்கிப்போய் என்னுள்ளே நான் * விலவு அறச் சிரித்திட்டேனே (34)
905 ul̤l̤atte uṟaiyum mālai * ul̤l̤uvāṉ uṇarvu ŏṉṟu illā *
kal̤l̤atteṉ nāṉum tŏṇṭāyt * tŏṇṭukke kolam pūṇṭu **
ul̤l̤uvār ul̤l̤iṟṟu ĕllām * uṭaṉ iruntu aṟiti ĕṉṟu *
vĕl̤kippoy ĕṉṉul̤l̤e nāṉ * vilavu aṟac cirittiṭṭeṉe (34)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

905 Thirumāl abides in my mind but I am unable to understand that he (Arangan) is there. I am a thief disguised as a devotee doing service. When I realized that you are in the minds of those who think of you and you know what they think, I was ashamed and laughed so hard that it seemed my ribs would break.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உள்ளத்தே மனதில்; உறையும் எப்பொழுதும் கூடவே இருக்கும்; மாலை எம்பெருமானாகிய உன்னை; உள்ளுவான் சிந்திப்பதற்கு உறுப்பான; உணர்வு ஒன்று இல்லா அறிவு சிறிதும் இல்லாத; கள்ளத்தேன் நானும் கள்ளனாகிய நானும்; தொண்டாய் உனக்கு கைங்கர்யம் செய்பவன் போல்; தொண்டுக்கே அந்தக் கைங்கர்யத்துக்கு உரிய; கோலம் பூண்டு வேஷங்களை அணிந்து இருந்தாலும்; உள்ளுவார் சிந்திப்பவர்கள்; உள்ளிற்று எல்லாம் சிந்திப்பது எல்லாவற்றையும்; உடன் இருந்து நீ கூடவேயிருந்து; அறிதி என்று அறிகின்றாயென்று; நான் என்னுள்ளே நான் எனக்குள்ளே; வெள்கிப்போய் மிகவும் வெட்கப்பட்டடு; விலவு அற விலாப்பக்கத்து எலும்பு முறியும்படி; சிரித்திட்டேனே! சிரித்தேன்
ul̤l̤aththĕ inside the heart [mind]; uṛaiyum dwelling (constantly); mālai emperumān, who is omniscient; ul̤l̤uvān uṇarvu the knowledge to meditate upon; onṛu illā without even a little bit; kal̤l̤aththĕn nānum ī, the thief; thoṇdu āy being subservient to you; thoṇdukkĕ kŏlam pūṇdu putting on an act of being subservient; ul̤l̤uvār ul̤l̤iṝu ellām the thoughts of those who are thinking; udan irundhu being together with; aṛidhi enṛu (knowing) that you know; ennul̤l̤ĕ within myself; nān ī; vel̤gi being ashamed; pŏy leaving (you); vilavu aṛa such that the rib will break; siriththittĕn ī laughed.

TM 35

906 தாவியன்றுலகமெல்லாம் தலைவிளாக்கொண்டவெந்தாய் *
சேவியேனுன்னையல்லால் சிக்கெனச்செங்கண்மாலே *
ஆவியே! அமுதே! என்தனாருயிரனையவெந்தாய் *
பாவியேனுன்னையல்லால் பாவியேன் பாவியேனே.
906 தாவி அன்று உலகம் எல்லாம் * தலைவிளாக்கொண்ட எந்தாய் *
சேவியேன் உன்னை அல்லால் * சிக்கெனச் செங்கண் மாலே **
ஆவியே அமுதே * என்தன் ஆருயிர் அனைய எந்தாய் *
பாவியேன் உன்னை அல்லால் * பாவியேன் பாவியேனே (35)
906 tāvi aṉṟu ulakam ĕllām * talaivil̤ākkŏṇṭa ĕntāy *
ceviyeṉ uṉṉai allāl * cikkĕṉac cĕṅkaṇ māle **
āviye amute * ĕṉtaṉ āruyir aṉaiya ĕntāy *
pāviyeṉ uṉṉai allāl * pāviyeṉ pāviyeṉe (35)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

906. O my father (Arangan) who measured all the world with your feet, I, a sinner, will not worship anyone but you, the lovely-eyed Thirumāl, my soul, my nectar, my father, as dear to me as my life. I am a sinner, truly I am a sinner.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அன்று அக்காலத்தில் திருவிக்ரமாவதாரத்தில்; உலகம்எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; தாவி தாவி அளந்து; தலை எல்லார் தலையிலும்; விளாக்கொண்ட திருவடி பட வியாபித்த; எந்தாய் என் ஸ்வாமியே!; உன்னைஅல்லால் உன்னைத்தவிர வேறொருவரை; சேவியேன் வணங்கமாட்டேன்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மாலே திருமாலே!; ஆவியே! பிராண நாதனே!; அமுதே! அம்ருதம் போன்றவனே!; என்தன் என்னை; ஆருயிர் அனைய எந்தாய் நல்வழிப் படுத்தியவனே!; பாவியேன் பாவியான நான்; சிக்கென உறுதியாக; உன்னைஅல்லால் உன்னை தவிர; பாவியேன் வேறொருவரை நினைக்கவும் மாட்டேன்; பாவியேனே நான் பாவம் பண்ணினவனே!
anṛu on that day (when the worlds were seiśed by mahābali); ulagam ellām all the worlds; thāvi thalaivil̤ākkoṇda going across, pervading everyone’s head with divine feet; endhāy my swāmy (lord); unnai allāl sĕviyĕn ī will not worship anyone other than you; sem kaṇ mālĕ ŏh the one with reddish eyes, being partial towards his followers!; āviyĕ being my vital air; amudhĕ being the nectar; endhan ār uyir anaiya endhāy my swāmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar; pāviyĕn sinner like ī; chikkena surely (at all times); unnai allāl other than you; pāviyĕn will not think of (others); pāviyĕnĕ ī have committed lot of sins

TM 36

907 மழைக்கன்று வரைமுனேந்தும் மைந்தனே! மதுரவாறே! *
உழைக்கன்றே போல நோக்கம்முடையவர் வலையுள்பட்டு *
உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காதொழிவதே! * உன்னை யன்றே
அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி! அரங்கமாநகருளானே!
907 மழைக்கு அன்று வரை முன் ஏந்தும் * மைந்தனே மதுர ஆறே *
உழைக் கன்றே போல நோக்கம் * உடையவர் வலையுள் பட்டு **
உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காது * ஒழிவதே உன்னை யன்றே *
அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி * அரங்கமா நகருளானே (36)
907 mazhaikku aṉṟu varai muṉ entum * maintaṉe matura āṟe *
uzhaik kaṉṟe pola nokkam * uṭaiyavar valaiyul̤ paṭṭu **
uzhaikkiṉṟeṟku ĕṉṉai nokkātu * ŏzhivate uṉṉai yaṉṟe *
azhaikkiṉṟeṉ ātimūrtti * araṅkamā nakarul̤āṉe (36)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

907. When you were young you carried Govardhanā mountain to stop the storming rain, O you who are like a sweet river. I suffer, caught in the net of doe-eyes women— why don’t you look at me and give me your grace? I have no one but you. I call you, O ancient one, god of Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அன்று இந்திரன் கல்மழை பெய்வித்த அன்று; மழைக்கு மழையைத் தடுப்பதற்காக; வரை ஒரு மலையை; முன் பசுக்கள் துன்பப் படுவதற்கு முன்பாகவே; ஏந்தும் கோவர்த்தன கிரியை குடையாக; மைந்தனே! ஏந்திய பெருமானே!; மதுர ஆறே! நதியைப்போன்றவனே!; உழைக் கன்றே மான் குட்டியின் விழி; போல நோக்கம் போன்ற விழியையுடைய; உடையவர் பெண்களின்; வலையுள் பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; உழைக்கின்றேற்கு என்னை துடிக்கிற என்னை; நோக்காது ஒழிவதே! பார்க்காமலிருப்பது தகுமோ?; உன்னை யன்றே உன்னை நோக்கியன்றோ; ஆதி மூர்த்தி! ஆதி மூர்த்தி!; அரங்கமாநகருளானே! அரங்கமாநகருளானே! என்று; அழைக்கின்றேன் நான் கூப்பிடுகின்றேன்
anṛu at that time (when indhra created a shower of hailstones); mazhaikku to stop the shower; varai a mountain (that could be laid hands on); mun before (cows and other creatures could get harmed); ĕndhum bearing (effortlessly); maindhanĕ ŏh one who has tremendous strength!; madhura āṛĕ ŏh one who is like a most enjoyable river!; uzhai kanṛu pŏla nŏkkam udaiyavar women with eyes like a fawn’s; valaiyul̤ pattu getting trapped in the net (of their eyes); uzhaikkinṛĕṛku ennai quivering person like me; nŏkkadhu ozhivadhĕ is it correct not to look at me comfortingly?; ādhi mūrththi – the primordial cause; aranga mānagar ul̤ānĕ ŏh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (ṣrīrangam)!; unnai anṛĕ only you (who is looking for protecting others); azhaikkinṛĕn ī am calling out to

TM 37

908 தெளிவிலாக்கலங்கல் நீர்சூழ் திருவரங்கங்கத்துள்ளோங்கும் *
ஒளியுளார்தாமேயன்றே தந்தையும்தாயுமாவார் *
எளியதோரருளுமன்றே எந்திறத்தெம்பிரானார் *
அளியன்நம்பையல் என்னார் அம்மவோ! கொடியவாறே!
908 தெளிவிலாக் கலங்கல் நீர் சூழ் * திருவரங்கத்துள் ஓங்கும் *
ஒளியுளார் தாமே யன்றே * தந்தையும் தாயும் ஆவார் **
எளியது ஓர் அருளும் அன்றே * என் திறத்து எம்பிரானார் *
அளியன் நம் பையல் என்னார் * அம்மவோ கொடியவாறே (37)
908 tĕl̤ivilāk kalaṅkal nīr cūzh * tiruvaraṅkattul̤ oṅkum *
ŏl̤iyul̤ār tāme yaṉṟe * tantaiyum tāyum āvār **
ĕl̤iyatu or arul̤um aṉṟe * ĕṉ tiṟattu ĕmpirāṉār *
al̤iyaṉ nam paiyal ĕṉṉār * ammavo kŏṭiyavāṟe (37)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

908. The bright lord is my father and mother, the god of Srirangam surrounded by the clear water of the Kaveri. I am a poor person. My dear lord doesn’t show me even a little compassion, he doesn’t think, “He is pitiful, I should help him. ” What is this, O lord, Isn’t this a terrible thing to do? “Is he keeping quiet because he thinks that someone else will help me, other than himself? Is he thinking that I am after some other goal in samsAram (materialistic realm)? If he says ‘he is my little fellow’, I will be able to escape from all the troubles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தெளிவிலாக் கலங்கல் தெளிவிலாத கலங்கிய; நீர் சூழ் காவேரியாலே சூழப்பெற்ற; திருவரங்கத்துள் திருவரங்க கோயிலிலே; ஓங்கும் பிரகாசிக்கும்; ஒளியுளார் தேஜஸ்ஸை உடைய; தாமே யன்றே அழகியவனன்றோ!; தந்தையும் நமக்கு தந்தையும்; தாயும் ஆவார் தாயுமாவர்; என் திறத்து என் விஷயத்தில்; எளியது செய்தருள வேண்டுவது; ஓர் அருளும் சாதாரண ஒரு அருள்; அன்றே மாத்திரம் செய்யலாகாதா; எம்பிரானார் எனக்கு உதுவுபவரான அவர்; அளியன் நம்முடைய பையனான இவன்; நம் பையல் நமது கருணைக்கு உரியவன்; என்னார் என்று ஒரு வார்த்தை சொல்லவில்லையே; அம்மவோ! இவர் மனம்; கொடியவாறே! மிகக்கொடியதாய் உள்ளதே!
thel̤ivu ilā without being clear; kalangal being muddled; nīr sūzh surrounded by kāvĕri; thiruvarangaththul̤ inside the temple; ŏngum being resplendent; ol̤i ul̤ār thāmĕ anṛĕ isn’t he the radiant periya perumāl̤ himself; thandhaiyum thāyum āvār is father and mother (to us); en thiṛaththu in my matter (to be carried out); el̤iyadhu ŏr arul̤um anṛĕ to glance at me with comforting eyes; em pirānār one who does favours to me; nam paiyal al̤iyan ennār he does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace”; amma ŏ kodiyavāṛĕ ŏh! (his heart) is so hardened

TM 38

909 மேம்பொருள் போகவிட்டு மெய்ம்மையை மிகவுணர்ந்து *
ஆம்பரிசறிந்து கொண்டு ஐம்புலனகத்தடக்கி *
காம்புறத்தலைசிரைத்து உன்கடைத்தலையிருந்து * வாழும்
சோம்பரை உகத்திபோலும் சூழ்புனலரங்கத்தானே! (2)
909 ## மேம் பொருள் போக விட்டு * மெய்ம்மையை மிக உணர்ந்து *
ஆம் பரிசு அறிந்துகொண்டு * ஐம்புலன் அகத்து அடக்கி **
காம்பு அறத் தலை சிரைத்து * உன் கடைத்தலை இருந்து வாழும் *
சோம்பரை உகத்தி போலும் * சூழ் புனல் அரங்கத்தானே (38)
909 ## mem pŏrul̤ poka viṭṭu * mĕymmaiyai mika uṇarntu *
ām paricu aṟintukŏṇṭu * aimpulaṉ akattu aṭakki **
kāmpu aṟat talai ciraittu * uṉ kaṭaittalai iruntu vāzhum *
comparai ukatti polum * cūzh puṉal araṅkattāṉe (38)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

909. You, lord of Srirangam surrounded by water, if they (devotees) abandon their wealth, understand divine truth, know that the nature of the soul is to serve the Lord, control their five senses, shave their head weight and stay at your doorstep, lazy and giving up the responsibility of protecting themselves Do you not enjoy them?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சூழ் புனல் காவிரி சூழ்ந்த; அரங்கத்தானே திருவரங்கத்துப் பெருமானே!; மேம் பொருள் உலகவிஷயங்களை; போக விட்டு முற்றும் போகவிட்டு; மெய்ம்மையை ஆத்மஸ்வரூபத்தை; மிக உண்ர்ந்து உள்ளபடி அறிந்து; ஆம் பரிசு பகவத் கைங்கர்யத்தை; அறிந்துகொண்டு தெரிந்து கொண்டு; ஐம்புலன் ஐந்து இந்திரியங்களையும்; அகத்து தன் உணர்வு இன்றி; அடக்கி தம்முள்ளே அடக்கி; காம்பு அதனால் ஏற்பட்ட பற்று; அற அகலும்படி; தலை சிரைத்து தலைச் சுமையை நீக்கி; உன் கடைத்தலை உன் வாசலில்; இருந்து காவல் புரிந்து; வாழும் சோம்பரை வாழும் பக்தர்களை; உகத்தி போலும் உகக்குமவன் அல்லையோ நீ
punal sūzh surrounded by kāvĕri; arangaththānĕ one who is sleeping in the temple; mĕm porul̤ the worldly matters which give an impression of being great; pŏgavittu casting aside, with trace; meymmaiyai the āthma svarūpam (true nature of āthmā, the soul); miga uṇarndhu knowing, as it is [completely]; ām parisu bhagavath kainkaryam (service to emperumān) which is the purushārtham (benefit) for āthmā’s true nature; aṛindhu koṇdu knowing it; aim pulan the five senses; agaththu adakki controlling (instead of enjoying them); kāmbu aṛa removing the attachment (in other means); thalai siraiththu removing the weight from head; un thalaikkadai irundhu standing at your door step (as a guard); vāzhum those who live; sŏmbarai followers who are lazy (in looking after themselves); ugaththi pŏlum do you not enjoy them?

TM 39

910 அடிமையில்குடிமையில்லா அயல்சதுப்பேதிமாரில் *
குடிமையில்கடைமைபட்ட குக்கரில்பிறப்பரேலும் *
முடியினில்துளபம்வைத்தாய்! மொய்கழற்கன்புசெய்யும் *
அடியரையுகத்திபோலும் அரங்கமாநகருளானே!
910 அடிமையில் குடிமை இல்லா * அயல் சதுப்பேதிமாரி்ல் *
குடிமையில் கடைமை பட்ட * குக்கரில் பிறப்பரேலும் **
முடியினில் துளபம் வைத்தாய் * மொய் கழற்கு அன்பு செய்யும் *
அடியரை உகத்தி போலும் * அரங்க மா நகருளானே 39
910 aṭimaiyil kuṭimai illā * ayal catuppetimāril *
kuṭimaiyil kaṭaimai paṭṭa * kukkaril piṟapparelum **
muṭiyiṉil tul̤apam vaittāy * mŏy kazhaṟku aṉpu cĕyyum *
aṭiyarai ukatti polum * araṅka mā nakarul̤āṉe 39

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

910. O lord of Srirangam whose hair is decorated with a thulasi garland, no one has to be born in a good family to become your servant. Even if someone is born like a dog and doesn’t belong to the families of Vediyars, if he worships your feet ornamented with sounding anklets, it seems you will be happy with him,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
முடியினில் திருமுடியிலே; துளபம் துளசி மாலை; வைத்தாய்! அணிந்தவனே!; அரங்க மா நகருளானே! அரங்கனே!; அடிமையில் உனக்குக் கைங்கரியம் செய்வதில்; குடிமை இல்லா விருப்பமில்லாத; அயல் மாறுபட்ட; சதுப்பேதி நான்கு வேதங்களையும் ஓதின; மாரில் வைதிகர்களைக் காட்டிலும்; குடிமையில் குடிப்பிறப்பினால்; கடைமை பட்ட கீழான; குக்கரில் சண்டாள ஜாதியில்; பிறப்பரேலும் பிறந்தவர்களானாலும்; மொய்கழற்கு உனது திருவடிகளிலே; அன்பு செய்யும் கைங்கரியம் செய்யும்; அடியரை தொண்டர்களையே நீ; உகத்தி போலும் விரும்புவாய் போலும்
mudiyinil on the divine head/crown; thul̤abam vaiththāy one who has adorned the thul̤asi garland (as a subtle mark of being the lord of all); arangam mānagar ul̤ānĕ dwelling inside the temple at ṣrīrangam; adimaiyil carrying out service (to you); kudimai illā even if they are not involved; ayal being different (from being servitor); sadhuppĕdhimāril from the vaidhikas (those who follow vĕdhams) who recite the four vĕdhams; kudimaiyil kadaimai patta being lowly in terms of their birth; kukkaril below the level of chaṇdāl̤as (of a very low birth); piṛappar ĕlum even if they are born; moy kazhaṛku your close, divine feet; anbu seyyum being affectionate; adiyarai followers; ugaththi pŏlum don’t you enjoy!?

TM 40

911 திருமறுமார்வ! நின்னைச்சிந்தையுள் திகழவைத்து *
மருவியமனத்தராகில் மாநிலத்துயிர்களெல்லாம் *
வெருவரக்கொன்று சுட்டிட்டு ஈட்டியவினையரேலும் *
அருவினைப்பயனதுய்யார் அரங்கமாநகருளானே!
911 திருமறுமார்வ நின்னைச் * சிந்தையுள் திகழ வைத்து *
மருவிய மனத்தர் ஆகில் * மா நிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் **
வெருவு அறக்கொன்று சுட்டிட்டு * ஈட்டிய வினையரேலும் *
அருவினைப் பயன துய்யார் * அரங்க மா நகருளானே (40)
911 tirumaṟumārva niṉṉaic * cintaiyul̤ tikazha vaittu *
maruviya maṉattar ākil * mā nilattu uyirkal̤ ĕllām **
vĕruvu aṟakkŏṉṟu cuṭṭiṭṭu * īṭṭiya viṉaiyarelum *
aruviṉaip payaṉa tuyyār * araṅka mā nakarul̤āṉe (40)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

911. O Lord with Srivatsa on your chest! Those who keep you in their thoughts, with their hearts drawn to you, - even if they earn the infamy of killing all creatures and destroying the world with fire, - they will not bear the burden of their acts, such is your grace. O Lord of Srirangam!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
திரு திருமகளையும்; மறு ஸ்ரீவத்ஸமென்கிற மறுவையும்; மார்வ! திருமார்பிலே அணிந்துள்ளவனே!; அரங்க மா நகருளானே! ரங்கநாதனே!; மானிலத்து உலகத்தில் உள்ள; உயிர்கள் எல்லாம் ஜீவராசிகளெல்லாம்; வெருவு உற நடுங்கும்படி; கொன்று கொலை செய்தும்; சுட்டிட்டு கொளுத்தியும்; ஈட்டிய சம்பாதித்த; வினையரேலும் பாவங்களை உடையவர்களானாலும்; நின்னை சிந்தையுள் உன்னை சிந்தையுள் வைத்து; மருவிய நீயே உபாயம் என்று நம்பிக்கை; மனத்தர் உடையராயிருப்பரே; ஆகில் ஆனால் அவர்கள்; அருவினை கொடிய பாபங்களின்; பயன் அது உய்யார் பலனை அநுபவிக்கமாட்டார்கள்
thiru periya pirātti (ṣrī mahālakshmi); maṛu mole called as ṣrīvathsam; mārva one who is adorning these two (thiru and maṛu) on your chest!; aranga mānagar ul̤ānĕ one who is dwelling in thiruvarangam temple (ṣrīrangam); mānilaththu of this world; uyirgal̤ ellām all the creatures; veruvu uṛa to be frightened; konṛu killing (the creatures with weapons); suttittu burning (by fire); īttiya vinaiyar ĕlum even if they have committed such sins; ninnai you; sindhaiyul̤ in (their) hearts; thigazha vaiththu to hold (as upāyam, means); maruviya manaththar āgil if they have full faith (that you are the goal or benefit); aruvinai deadly sins; payan adhu its result; uyyār will not enjoy

TM 41

912 வானுளாரறியலாகா வானவா என்பராகில் *
தேனுலாந்துளபமாலைச் சென்னியாய் என்பராகில் *
ஊனமாயினகள் செய்யும் ஊனகாரகர்களேலும் *
போனகம்செய்த சேடம் தருவரேல், புனிதமன்றே.
912 வானுளார் அறியல் ஆகா * வானவா என்பர் ஆகில் *
தேனுலாம் துளப மாலைச் * சென்னியாய் என்பர் ஆகில் **
ஊனம் ஆயினகள் செய்யும் * ஊனகாரகர்களேலும் *
போனகம் செய்த சேடம் * தருவரேல் புனிதம் அன்றே (41)
912 vāṉul̤ār aṟiyal ākā * vāṉavā ĕṉpar ākil *
teṉulām tul̤apa mālaic * cĕṉṉiyāy ĕṉpar ākil **
ūṉam āyiṉakal̤ cĕyyum * ūṉakārakarkal̤elum *
poṉakam cĕyta ceṭam * taruvarel puṉitam aṉṟe (41)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

912. Even though they are terrible ones, engaging others in terrible acts, if they only call (Arangan) “O Lord-whom-even gods-can’t comprehend!” and “O Lord-with-bee-humming-Tulasi-garland-wreath!”, if they give the leftovers of what they eat, that becomes sanctified food for me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வானுளார் தேவர்களாலும்; அறியல் ஆகா அறியமுடியாத பரமாத்மனை; ஊனம் ஆயினகள் கீழான செயல்களை; செய்யும் செய்பவர்களாயும்; ஊன பிறரை கொண்டு கீழான செயல்களை; காரகர்களேலும் செய்விப்பவர்களாயிருந்த போதிலும்; வானவா பரமபதத்திலிருப்பவனே!; என்பர் ஆகில் என்று சொல்லுவார்களாகில்; தேனுலாம் தேன் ஒழுகும்; துளப மாலை திருத்துழாய் மாலையை; சென்னியாய் தலையில் அணிந்தவனே!; என்பர் ஆகில் என்று சொல்லுவார்களாகில்; போனகம் செய்த அவர்கள் சாப்பிட்ட; சேடம் மிச்ச பிரசாதத்தை; தருவரேல் கொடுப்பாராகில்; புனிதம் அன்றே அதுவே புனிதமாகும்
ūnam āyinagal̤ seyyum if they carry out lowly activities [or]; ūna kārakargal̤ĕm if they carry out lowly activities through others; vān ul̤ār aṛiyalāga vānavā ŏh one who lives in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmā et al !; enbar āgil if they say so; thĕn ulām thul̤aba mālai senniyā ŏh one who adorns on his divine crown, the garland of thul̤asi, from which honey is dripping !; enbar āgil #NAME?; pŏnagam seydha sĕdam the remnants of bhagavath prasādham (food that had been served to emperumān) eaten (by them); tharuvar ĕl if they give (with compassion); anṛĕ immediately; punitham (that ) will be very purifying

TM 42

913 பழுதிலாவொழுகலாற்றுப் பலசதுப்பேதிமார்கள்! *
இழிகுலத்தவர்களேலும் எம்மடியார்களாகில் *
தொழுமினீர் கொடுமின்கொள்மின் என்று நின்னோடு மொக்க *
வழிபடஅருளினாய்போல் மதில் திருவரங்கத்தானே!
913 பழுது இலா ஒழுகல் ஆற்றுப் * பல சதுப்பேதிமார்கள் *
இழிகுலத்தவர்களேலும் * எம் அடியார்கள் ஆகில் **
தொழுமின் நீர் கொடுமின் கொள்மின் * என்று நின்னோடும் ஒக்க *
வழிபட அருளினாய் போல் * மதில் திருவரங்கத்தானே (42)
913 pazhutu ilā ŏzhukal-āṟṟup * pala catuppetimārkal̤ *
izhikulattavarkal̤elum * ĕm aṭiyārkal̤ ākil **
tŏzhumiṉ nīr kŏṭumiṉ kŏlmiṉ * ĕṉṟu niṉṉoṭum ŏkka *
vazhipaṭa arul̤iṉāy pol * matil-tiruvaraṅkattāṉe (42)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

913. Faultless well-bred ones, well versed in the four Vedās, -- even if born in poor families, -- if they are your devotees, you treat them on par with yourself, worthy of worship, saying, “Revere them, give them, take to them. ” O Lord of walled Arangama-nagar!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மதில் மதில்களால் சூழப்பட்ட; திருவரங்கத்தானே! திருவரங்கத்தானே!; பல சதுப்பேதி நான்கு வேதங்களையும்; மார்கள் கற்று ஓதுபவர்களே; பழுது இலா ஒரு குற்றமும்; ஒழுகல் ஆற்று செய்யாதவர்களாய்; இழி தாழ்ந்த; குலத்தவர்களேலும் குலத்தில் பிறந்தார்களேயாகிலும்; எம் அடியார்கள் நமக்கு கைங்கர்யம்; ஆகில் செய்பவர்களாகில்; நீர் நீங்கள் அவர்களை; தொழுமின் தொழுங்கள் தெரிந்தவைகளை; கொடுமின் அவர்களுக்கு உபதேசியுங்கள்; கொள்மின் அவர்களிடமிருந்தும் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்; என்று நின்னோடும் ஒக்க என்று கூறி உனக்கு ஸமமாக; வழிபட அவர்களை ஆராதிக்கும்படி; அருளினாய் போல் அருளிச்செய்தாய் அன்றோ!
madhil̤ thiruvarangaththānĕ ŏh one who is residing inside the temple with high walls!; ozhugal āṛu in the lengthy lineage starting with brahmā, up to themselves; pazhudhu ilā without any blemish; pala sadhuppĕdhimārgal̤ those who are learned in the four vĕdhas!; em adiyārgal̤ āgil if they are regarded as “our servitors”; izhi kulaththavargal̤ ĕlum #NAME?; nīr you; thozhumin worship (them); kodumin teach them (the special knowledge that you have); kol̤min learn from them (if they have special knowledge); enṛu thus; ninnŏdum okka as your equal; vazhipada to worship; arul̤ināy pŏl did you not divine!

TM 43

914 அமரவோரங்கமாறும் வேதமோர்நான்குமோதி *
தமர்களில் தலைவராய சாதியந்தணர்களேலும் *
நுமர்களைப்பழிப்பராகில் நொடிப்பதோரளவில் * ஆங்கே
அவர்கள்தாம் புலையர்போலும் அரங்கமாநகருளானே!
914 அமர ஓர் அங்கம் ஆறும் * வேதம் ஓர் நான்கும் ஓதி *
தமர்களில் தலைவராய * சாதி அந்தணர்களேலும் **
நுமர்களைப் பழிப்பர் ஆகில் * நொடிப்பது ஓர் அளவில் * ஆங்கே
அவர்கள்தாம் புலையர் போலும் * அரங்க மா நகருளானே (43)
914 amara or aṅkam āṟum * vetam or nāṉkum oti *
tamarkal̤il talaivarāya * cāti-antaṇarkal̤elum **
numarkal̤aip pazhippar ākil * nŏṭippatu or al̤avil * āṅke
avarkal̤tām pulaiyar polum * araṅka mā nakarul̤āṉe (43)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

914. O lord of beautiful Srirangam, if even Vediyars of the highest caste who recite the six divine Upanishads and the four Vedās disgrace your devotees, they will become Caṇḍālas in a moment.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; அமர ஓர் வேதத்தின் விலக்ஷணமான; அங்கம் ஆறும் ஆறு அங்கங்களையும்; வேதம் ஓர் நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதி கற்று ஓதி அடியவர்களுக்கு; தமர்களில் கைங்கர்யம் செய்பவர்களில்; தலைவராய தலைவர்களானாலும்; சாதி பிராம்மண ஜாதியில்; அந்தணர்களேலும் பிறந்தவர்களானாலும்; நுமர்களை உமது அடியார்களின் ஜாதியைப் பார்த்து; பழிப்பர்ஆகில் பழிப்பராகில் நிந்திப்பார்களாகில்; நொடிப்பது அந்த நிமிஷத்திலேயே ஒரு நிமிஷ; ஓர்அளவில் ஆங்கே காலத்தில் அப்போதே அங்கேயே; அவர்கள் தாம் அந்த ஜாதி அந்தணர்கள் தான்; புலையர் போலும் சண்டாளராவர்கள்
aranga mānagar ul̤ānĕ ŏh, one who resides inside the temple at ṣrīrangam; ŏr angam āṛum the unique six parts of vĕdham; ŏr vĕdham nāngum the incomparable four vĕdhas; amara firmly settled in their hearts; ŏdhi reciting them; thamargal̤il among your followers; thalaivar āya being the leader; sādhi anthaṇargal̤ĕlum even if they belong to the class of brāhmaṇa; numargal̤ai your followers; pazhippar āgil (looking at their birth and behaviour) if they vilify them; nodippadhŏr al̤avil in that minute itself; avargal̤ thām those brāhmaṇas only; āngĕ at that same place; pulaiyar pŏlum will become chaṇdāl̤as [people of low births; a wretch]

TM 44

915 பெண்ணுலாம் சடையினானும் பிரமனுமுன்னைக் காண்பான் *
எண்ணிலாவூழியூழி தவஞ்செய்தார்வெள்கிநிற்ப *
விண்ணுளார்வியப்பவந்து ஆனைக்கன்றருளையீந்த
கண்ணறா * உன்னையென்னோ? களைகணாக்கருதுமாறே. (2)
915 ## பெண் உலாம் சடையினானும் * பிரமனும் உன்னைக் காண்பான் *
எண் இலா ஊழி ஊழி * தவம் செய்தார் வெள்கி நிற்ப **
விண் உளார் வியப்ப வந்து * ஆனைக்கு அன்று அருளை ஈந்த
கண்ணறா * உன்னை என்னோ? * களைகணாக் கருதுமாறே (44)
915 ## pĕṇ ulām caṭaiyiṉāṉum * piramaṉum uṉṉaik kāṇpāṉ *
ĕṇ ilā ūzhi ūzhi * tavam cĕytār vĕl̤ki niṟpa **
viṇ ul̤ār viyappa vantu * āṉaikku aṉṟu arul̤ai īnta
kaṇṇaṟā * uṉṉai ĕṉṉo? * kal̤aikaṇāk karutumāṟe (44)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

915. Shivā with the Ganges in his matted hair and four headed Brahmā, who did tapas for countless ages could not see you and felt ashamed. You came and gave your grace to the elephant Ganjendra, amazing the gods in the sky. No wonder the world seeks you (Arangan) for benign protection.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பெண்உலாம் கங்காநதியை; சடையினானும் சடையிலுடையவனான சிவனும்; பிரமனும் பிரமனும்; உன்னைக் காண்பான் உன்னைக் காண; எண் இலா ஊழி ஊழி எண்ணமுடியாத காலம்; தவம் செய்தார் தவம் செய்து; வெள்கி நிற்ப வெட்கமடைந்து தலை கவிழ்ந்து நிற்க; விண்உளார் நித்யஸூரிகளும்; வியப்ப வந்து ஆச்சரியப்படும்படி; ஆனைக்கு முதலை வாயிலகப்பட்ட ஆனைக்கு; அன்று அருளை ஈந்த அன்று அருள் செய்தருளிய; கண்ணறா! ரக்ஷகனே! என் விஷயத்தில் தயை இல்லாதவனே!; உன்னை களைகணா உன்னை தஞ்சமாக; கருதுமாறே! என்னோ? எவ்விதம் கருத முடியும்?
peṇ ulām gangā moving about; sadaiyinānum sivan, having matted hair; piramanum and brahmā; unnaik kāṇbān to see you; eṇ ilā ūzhi ūzhi for innumerable periods [ūzhi is the time of deluge]; thavam seydhār those who did penance; vel̤gi niṛpa putting their heads down in shame (since they could not see you); anṛu during that time; ānaikku for ṣrī gajĕndhrāzhwān (who got trapped in the crocodile’s jaws); vandhu (to liberate him) coming to the shore of the pond; viṇ ul̤ār viyappa making even the nithyasūris amaśed; arul̤ai īndha providing your grace; kaṇṇuṛa one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]; unnai you; kal̤aigaṇā being the refuge for all; karudhum āṛu ennŏ how to think?

TM 45

916 வளவெழும் தவளமாட மதுரை மாநகரந்தன்னுள் *
கவளமால்யானை கொன்ற கண்ணனை அரங்கமாலை *
துவளத்தொண்டாயதொல்சீர்த் தொண்டரடிப்பொடிசொல் *
இளையபுன்கவிதையேலும் எம்பிறார்கினியவாறே. (2)
916 ## வள எழும் தவள மாட * மதுரை மா நகரந் தன்னுள் *
கவள மால் யானை கொன்ற * கண்ணனை அரங்க மாலை **
துளவத் தொண்டு ஆய தொல் சீர்த் * தொண்டரடிப் பொடி சொல் *
இளைய புன் கவிதையேலும் * எம்பிராற்கு இனியவாறே (45)
916 ## val̤a ĕzhum taval̤a māṭa * maturai mā nakaran taṉṉul̤ *
kaval̤a māl yāṉai kŏṉṟa * kaṇṇaṉai araṅka-mālai **
tul̤avat tŏṇṭu āya tŏl cīrt * tŏṇṭaraṭip pŏṭi cŏl *
il̤aiya puṉ kavitaiyelum * ĕmpirāṟku iṉiyavāṟe (45)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

916. Thondaradippodi, the pious devotee praised Kannan, Thirumāl, the god of Srirangam, who killed the strong well-fed elephant in flourishing Madhura, that has beautiful palaces decorated with coral. If devotees recite his simple pāsurams they will become his sweet devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வளம் எழும் அழகிய; தவள மாட வெண்ணிற மாடங்களையுடைய; மதுரைமா நகரம் தன்னுள் வடமதுரையில்; கவள மால் குவலயாபீடமென்னும்; யானை கொன்ற யானையைக் கொன்ற; கண்ணனை கண்ணனை!; அரங்கமாலை ரங்கநாதனை!; துவள துளஸிமாலை; தொண்டு ஆய கைங்கர்யத்தில் ஈடுபட்டவரும்; தொல்சீர் நிலை நின்றவருமான; தொண்டரடிப்பொடி தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; இளைய புன் எளிய குறைகளையுடைய; கவிதையேலும் பாசுரங்களாக இருந்தாலும்; எம்பிராற்கு பெரிய பெருமாளுக்கு; இனியவாறே! இனிமையானதே!
val̤am ezhum being beautiful; thaval̤am being white coloured; mādam having storied houses; being great; madhurai nagaram thannul̤ in vada madhurai (mathurā); kaval̤am with mouthful of food; māl huge; yānai elephant (called kuvalayāpīdam); konṛa killed; kaṇṇanai ṣrī krishṇa; aranga mālai ṣrī ranganāthan; thul̤abam thoṇdu āya one who is engaged in thul̤asi service; thol seer one who is fully engaged in bhāgavatha ṣĕshathvam (being servitor to ṣrīvaishṇavas); thoṇdaradippodi thoṇdaradippodi āzhvār; sol (recited) prabandham called thirumālai; il̤aiya pun kavidhai ĕlum even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc; em pirāṛku for my swāmy (master) periya perumāl̤; iniya āṛĕ how is it so sweet!