For a long time in the world, Thondaradippodi Alvar, who toiled in worldly pleasures, was blessed by Periya Perumal, who revealed the glory of His divine name. The compassionate Lord, who has immense mercy towards the souls that suffer by being born repeatedly, showed that chanting His divine name is an easy way for those who are unable to follow the + Read more
நெடுங்காலம் உலக வாழ்வில் உழன்ற தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வாரை பெரிய பெருமாள் தம் திருநாமத்தின் வைபவத்தைக் காட்டி அருளினார். மாறிமாறி பல பிறப்பு பிறந்து அல்லல்படும் ஜீவாத்மாக்களிடம் அளவற்ற கருணை கொண்ட பகவான், அவர்கள் கர்ம, ஜ்ஞான, பக்தி யோகங்களை கடைப்பிடிக்க திறமையற்றவர்களாயும், சரணாகதி செய்வதற்கு + Read more
872. You, the ancient one,
swallowed the three worlds and spit them out.
We do not like the feeling
that come from the enjoyment of our five senses
and we do not sin anymore.
The messengers of Yama cannot hurt us now.
We are brave because we have learned your names
and recite them, O god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
mū ulagu — all the worlds; uṇdu — (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha — (later) brought them out; mudhalva — the entity responsible for the creation of universe; nin nāmam kaṝa — by learning (through āchāryan) your divine names; āvalippu udaimai — due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai — the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kāval il vaiththu — letting the senses wander about without securing them firmly; despite that — ; kali thannai — all the masses of sins; kadakkap pāyndhu — get rid off, with all traces; nāvalittu — with a victorious war-cry; naman thamar thalaigal̤ mīdhĕ — both atop yama (dhĕvathā or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginṛŏm kaṇdāy — we keep walking, see for yourself
873 ## பச்சை மா மலை போல் மேனி * பவளவாய் கமலச் செங்கண் * அச்சுதா அமரர் ஏறே * ஆயர் தம் கொழுந்தே என்னும் ** இச் சுவை தவிர யான் போய் * இந்திர லோகம் ஆளும் * அச் சுவை பெறினும் வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (2)
873 ## paccai mā malai pol meṉi * paval̤avāy kamalac cĕṅkaṇ * accutā amarar eṟe * āyar tam kŏzhunte ĕṉṉum ** ic cuvai tavira yāṉ poy * intira-lokam āl̤um * ac cuvai pĕṟiṉum veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (2)
873. Your body is like a beautiful green hill,
your lotus eyes are handsome
and your mouth is red as coral.
O father, bull among the gods
and tender child of the cowherds,
I want only to praise you with these words.
I do not want anything
even if it were the gift of ruling Indra’s world,
O god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
arangamā nagarul̤ānĕ — ŏh emperumān! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mā malai pŏl mĕni — having thirumĕni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; paval̤a vāi — having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaṇ — having divine eyes similar to lotus; achchuthā — one who does not let go of his followers [ŏh achyutha!]; amarar ĕṛĕ — the controller of nithyasūris; āyar tham kozhundhĕ — the leader of cow-herds; ennum — like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira — leaving aside this wonderful taste; yān — ī (who takes pleasure in reciting your divine names); pŏy — go far off; indhira lŏgam āl̤um — if ī have to rule over ṣrīvaikuṇtam; achchuvai — that enjoyment; peṛinum — even if ī were to get that; vĕṇdĕn — ī will not like (that)
874 வேத நூல் பிராயம் நூறு * மனிசர் தாம் புகுவரேலும் * பாதியும் உறங்கிப் போகும் * நின்ற பதினையாண்டு ** பேதை பாலகன் அது ஆகும் * பிணி பசி மூப்புத் துன்பம் * ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (3)
874. Even if a person lives for a hundred years, half of that time is lost in sleep. Much of the remainder is spent in the innocence of childhood and the fleeting vigor of youth, while the rest is consumed by the suffering of sickness, hunger, old age, and other afflictions. O Lord of Srirangam, I yearn to be freed from the cycle of birth and never return to this world again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
aranga mā nagar ul̤āne — ŏh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam; manisarthām — samsāris (those who live in this materialistic realm); vĕdha nūl — as per vĕdha ṣāsthram (as laid out in the holy scriptures); nūṛu pirāyam puguvarĕlum — though they may live for hundred years; pādhiyum — half of that, i.e. 50 years; uṛangippŏgum — will be spent sleeping; ninṛa ippadhinaiyāṇdu — the balance 50 years; pĕdhai — in the ignorant state of infancy; pālagan — in childhood state; adhu āgum — (later) going after worldly pleasures in the state of youth; piṇi — being trapped by diseases [in each of the states mentioned above]; pasi — time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses; mūppu — being in old age; thunbam — time spent in various other sorrowful ways; ādhalāl — – since the entire life is being spent in such activities,; piṛavi — (such lowly) birth; vĕṇdĕn — ī will never desire
875. When Kstrabandu suffered from bad karmā,
he worshipped the god,
recited the three syllables of the word “Govinda”
and received Mokshā
but even after having Rangan,
the crazy god who gave his grace to devotees like Ksatrabandu,
these samsAris continue to indulge in activities,
which sink them deeper into the quagmire of repeated births,
instead of getting out of it by reciting the divine names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
876. If people enjoy the pleasures of women
they will fall into many troubles.
They will get sick and suffer, unable to eat night and day.
Why do those base ones not become the devotees
of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands,
singing and dancing his praise?
They only enjoy the food they eat and do not realize
that worshiping the god is like drinking nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
peṇdirāl — through women; sugangal̤ — all types of comforts / pleasures; uyppān — thinking that he is enjoying; periyadhu ŏr idumbai — very huge problems; pūṇdu — taking on oneself; irā uṇdu — eating in the night; kidakkumbŏdhu — when lying on the bed; udalukkĕ karaindhu — worrying only about protecting the body; naindhu — getting troubled in the mind; thaṇ thuzhāy mārban — sarvĕṣwaran (emperumān) who is adorning the cool, thul̤asi (basil) garland; thamargal̤ āy — as his followers; pādi — singing (about his auspicious qualities and divine names); ādi — (hence not remaining in the same place) dancing about; thoṇdu pūṇdu — becoming a servitor (to emperumān); amudham uṇṇā — not eating the nectar (of enjoying emperumān’s qualities); thozhumbar — lowly persons; sŏṛu ugakkumāṛĕ — how do they relish food?!
877 மறம் சுவர் மதில் எடுத்து * மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு * புறம் சுவர் ஓட்டை மாடம் * புரளும் போது அறிய மாட்டீர் ** அறம் சுவர் ஆகி நின்ற * அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே * புறஞ் சுவர் கோலஞ் செய்து * புள் கௌவக் கிடக்கின்றீரே (6)
877. You build a façade of illusion, always worry about the next act,
live in a frail shell-like body, and never realize it will give way,
Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma,
you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
878. If people learn the good religious books (Vedās),
how can they hear, see and learn
about the tenets of the mean religions, Buddhism and Jainism?
The one (Arangan) who destroyed Lankā with his bow is the only god of gods,
I promise that even if someone cuts off my head
I will not die because this is true.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
879. O god of Srirangam,
the bald-headed Jains, Buddhists and the Sakyas
hate our religion and say terrible things about you.
It is better if they get sick and die rather than living.
When I hear their evil speech, it hurts me.
If I could, I would cut off their heads.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
arangamānagar ul̤ānĕ — ŏh, thiruvarangā! ṭhe dweller of ṣrīrangam!; veṛuppodu — (unable to listen to anything good about emperumān) full of hatred; samaṇar — the jainas; muṇdar — the ṣaivas; vidhi il — the unfortunate (for they cannot attain emperumān); sākkiyargal̤ — bhauddhas; nin pāl — in matters relating to you (who is the sarvĕṣvaran, the l̤ord of all); poṛuppu ariyanagal̤ — the intolerable matters; pĕsil — had they spoken; adhuvĕ nŏyāgi — such abuses would become disease; pŏvadhu — ending in demise (which would have been the best); instead of that — ; enakku — to me (the one who cannot take such abuses about emperumān); kuṛippu adaiyum āgil — should ī get an opportunity; kūdumĕl — if ī have (the strength too); āngĕ — at the same place (where they had abused emperumān); thalaiyai aṛuppadhĕ — beheading such persons; karumam kandāy — is the just deed
880 மற்றும் ஓர் தெய்வம் உண்டே? * மதி இலா மானிடங்காள் * உற்றபோது அன்றி நீங்கள் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டீர் ** அற்றம் மேல் ஒன்று அறியீர் * அவன் அல்லால் தெய்வம் இல்லை * கற்றினம் மேய்த்த எந்தை * கழலிணை பணிமின் நீரே (9)
880. O ignorant men! Is there any other god?
You will not understand that he (Arangan) is the only god
unless you are in trouble.
You should know one thing for sure:
there is no god except him.
Worship the ankleted feet of our father
who grazed the calves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
madhiyilā — without vĕdhāntha (upanishath) knowledge; mānidangāl̤ — ŏh men!; maṝum — (other than the entity mentioned by me) another; ŏr dheyvam — (fit to take refuge) a ṅod; uṇdĕ — is there anyone? (ṇo, there is none); nīngal̤ — you people; uṝapŏdhu anṛi — (only at the time when the dhĕvathā [other than ṣrīman nārāyaṇan] that you had surrendered to is in) difficult times; (at other times) — ; oruvan enṛu — he is (the supreme) one entity; uṇara māttīr — you will not know; mĕl — more than (the meanings given in ṣāsthram (sacred texts)); aṝam — the hidden entity; onṛu aṛiyīr — you will not know at all; avan allāl — other than him; dheyvam — l̤ord (fit to take refuge under); illai — (there is) no one; (ḥence) — ; kaṝu inam mĕyththa — the one who herded cattle; endhai — my swāmy (master) [krishṇa’s]; kazhahliṇai — the two exalted feet; nīr paṇimin — you hold on to, as in surrendering; nīr — you
881 நாட்டினான் தெய்வம் எங்கும் * நல்லது ஓர் அருள் தன்னாலே * காட்டினான் திருவரங்கம் * உய்பவர்க்கு உய்யும் வண்ணம் ** கேட்டிரே நம்பிமீர்காள் * கெருட வாகனனும் நிற்க * சேட்டை தன் மடியகத்துச் * செல்வம் பார்த்து இருக்கின்றீரே (10)
881. He created all the gods by his good grace
and showed Srirangam as the path
to those wishing to be released from their births.
O Nambis, listen.
The god riding the eagle is here,
but you look only for the wealth that is achieved by bad deeds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
engum — at all places; dheyvam — – different types of rājasa (those who are passionate and short tempered) and thāmasa (those who are ignorant and lazy) deities; nāttinān — established; uybavarkku — for those interested in living an exalted life; uyyumvaṇṇam — to find the means; nalladhu ŏr arul̤ thannālĕ — with his incomparable quality of mercy; thiruvarangam — ṣrīrangam; kāttinān — pointed out; nambimīrgāl̤ — those having total dedication (on matters other than those relating to emperumān); kĕttīrĕ — did you hear this meaning?; gerudavāhananum niṛka — even when emperumān, who uses garudan as his vehicle, is around; chĕttai than madiyagaththu — at the door of mūdhĕvi [deity for penury]; selvam pārththu irukkinṛirĕ — waiting, begging for wealth
882. Our god, the protector of the world,
built a bridge on the large ocean, shooting one arrow,
and he fought with the king of the Rakshasās in Lankā.
You do not think of the beautiful temple
in Srirangam surrounded by forts,
and so you do not have good luck in this birth but waste your life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
883 நமனும்முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க * நரகமேசுவர்க்கமாகும் நாமங்களுடைய நம்பி * அவனதூரரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளியமாந்தர் * கவலையுள்படுகின்றாரென்று அதனுக்கேகவல்கின்றேனே.
883 நமனும் முற்கலனும் பேச * நரகில் நின்றார்கள் கேட்க * நரகமே சுவர்க்கம் ஆகும் * நாமங்கள் உடைய நம்பி ** அவனது ஊர் அரங்கம் என்னாது * அயர்த்து வீழ்ந்து அளிய மாந்தர் * கவலையுள் படுகின்றார் என்று * அதனுக்கே கவல்கின்றேனே (12)
883. Once some people heard
Yama and Murkalan talking together about the god in hell
and thought that hell is heaven.
All who forgot that the place of the many-named dear god Nambi
is Srirangam and did not worship the god there.
They plunged into sorrow and I am worried
that they will have trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
884 எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை * மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் * வெறிகொள் பூந்துளவ மாலை * விண்ணவர்கோனை ஏத்த ** அறிவு இலா மனிசர் எல்லாம் * அரங்கம் என்று அழைப்பராகில் * பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் * புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே (13)
884. All the creatures of this wide earth
surrounded by oceans with rolling waves
worship the king of the gods in the sky
adorned with a fragrant blooming thulasi garland.
If ignorant people praise Srirangam,
all the hells that have been created for them
because of their enjoyment of the senses
will be destroyed and disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves
where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance,
clouds float above in the sky and cuckoos sing.
Indra the king of the gods comes and stays there.
Such is lovely Srirangam.
You should take the food that the evil people eat
who do not praise Srirangam filled with beautiful groves
and give it to the dogs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
vaṇdinam — group of beetles; muralum sŏlai — gardens where the bees keep humming; mayil inam — a muster of peacocks; ālum sŏlai — gardens where the peacocks are dancing; koṇdal mīdhu aṇavum — clouds overhanging and hugging; sŏlai — gardens; kuyil inam — a bevy of quails; kūvum sŏlai — gardens where the quails keep calling out to each other; aṇdar kŏn — sarvĕṣvaran (emperumān) who is the lord of nithyasūris; amarum sŏlai — gardens where emperumān has taken permanent residence; aṇi — like an ornament (to samsāram); thiru arangam ennā — those who do not pronounce the word “ṣrīrangam”; miṇdar — ungrateful fool; pāyndhu uṇṇum sŏṝai — falling over [others] to eat food; vilakki — prevent (them from eating); nīr nāykku idumin — you give that [food] to a dog
886 மெய்யர்க்கே மெய்யன் ஆகும் * விதி இலா என்னைப் போலப் * பொய்யர்க்கே பொய்யன் ஆகும் * புட்கொடி உடைய கோமான் ** உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு * ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை * ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (15)
886. The king of the gods with an eagle flag
is true for people if they think he is true
and he is false if they think he is not true.
If someone thinks he can escape birth
only by worshiping the god,
his doubts about the god will go away
and he will understand
that Srirangam is the holy city of the beautiful god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
pul̤ kodi udaiya kŏman — the lord who has garuda as his flag; vidhiyilā ennaip pŏla — an unfortunate person such as ī am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumān); meyyarkku — those who do not have hatred (towards emperumān); meyyan āgum — displays his svarūpam (his basic nature); poyyarkku — for those who are interested in matters (other than emperumān); poyyan āgum — will display falseness (without displaying his true self); uyyappŏm uṇarvinārgatku — those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves; oruvan enṛu uṇarndha pinnai — after they know that there is “īṣwaran”; aiyappādu aṛuththu — removing the (remaining) doubts; thŏnṛum — displaying himself; azhagan — emperumān who enslaves the entire world by his beauty; ūr — dwelling place; arangam anrĕ — would be thiruvarangam
887. I was a gambler and a thief.
I consorted with bad people
and was caught in the love-nets of fish-eyed women.
But the beautiful god said, “Come out!”
and entered my mind and made me love him.
Srirangam is the holy city of the beautiful god
who made me love him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை * இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் * சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட * கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 விரும்பி நின்று ஏத்த மாட்டேன் * விதி இலேன் மதி ஒன்று இல்லை * இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் * இறை இறை உருகும் வண்ணம் ** சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட * கரும்பினைக் கண்டு கொண்டு * என் கண்ணினை களிக்குமாறே (17)
888. I don’t know how to praise you with my tongue
and I don’t have the good luck of knowing how to love you
or a good mind that knows how to glorify you.
My strong iron-like heart melted
to see the sweet sugarcane-like god
of the wonderful temple in Srirangam
surrounded with groves swarming with bees.
How my eyes were delighted when I saw him!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே * தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் ** கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் * பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889. My lotus-eyed god
rules the world, resting on the milky ocean
where waves break on the banks
and spray drops of water with foam.
My eyes that saw Kannan (Arangan)
with a red mouth as soft as a fruit, shed tears.
What can I, a sinner, do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
890 ## குடதிசை முடியை வைத்துக் * குணதிசை பாதம் நீட்டி * வடதிசை பின்பு காட்டித் * தென்திசை இலங்கை நோக்கி ** கடல் நிறக் கடவுள் எந்தை * அரவணைத் துயிலுமா கண்டு * உடல் எனக்கு உருகுமாலோ * என் செய்கேன் உலகத்தீரே? (19)
890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord,
rests on the snake bed,
and as he rests his head is on the west side,
his feet are extended toward the east,
his back is turned toward the north
and he looks toward Lankā in the south.
When I look at him, as he rests, my body melts.
O people of the world, what can I do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ulagaththīrĕ — those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ — sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai — my swāmy (my l̤ord); kudadhisai — in the western direction; mudiyai vaiththu — keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai — in the eastern direction; pādham nītti — stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai — for the people in the northern direction; pinbu kātti — showing the beautiful form of his back; then dhisai — in the southern side; ilangai nŏkki — looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai — on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu — after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum — my body will melt; ālŏ — ŏh!; en seygĕn — what will ī do?
891. The illusionist who rests on a snake bed
in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks,
has a beautiful divine chest,
strong arms, pure lotus eyes,
lovely coral lips and shining hair
and his body has the color of an emerald.
How could his devotees forget his beautiful form?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
pāyu nīr — surrounded by [the river] kāviri in which water is flowing; arangam thannul̤ — in thiruvarangam [ṣrī rangam]; pāmbu aṇai — in the bed of thiruvananthāzhwān [ādhiṣĕsha]; pal̤l̤i koṇda — lying, asleep; māyanār — emperumān’s, with wondrous activities; thiru nal mārvum — the supremely great chest where pirātti [ṣrī mahālakshmi] resides; maradhagam uruvum — colour of thirumĕni [divine form] like emerald stone; thŏl̤um — divine shoulders; thuvar idhazh — red-coloured divine lips; paval̤am vāyum — coral like divine mouth; āya sīr mudiyum — crown with unparalleled greatness, for a very long time; thĕsum — the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarŏrkku — for his followers (who know their svarūpam, basic nature); agalalāmĕ — can they be lost?
892 பணிவினால் மனமது ஒன்றிப் * பவள வாய் அரங்கனார்க்குத் * துணிவினால் வாழ மாட்டாத் * தொல்லை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் ** அணியின் ஆர் செம்பொன் ஆய * அருவரை அனைய கோயில் * மணி அனார் கிடந்தவாற்றை * மனத்தினால் நினைக்கல் ஆமே? (21)
892. Pray and tell O Faithful heart of mine!
Without a life of service, without a heart of devotion,
is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam?
The beautiful gold-plated temple rises like a mountain,
with a gem-hued form reclining in it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
paval̤a vāy — having divine mouth like coral; aranganārkku — in the matter of thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); paṇivināl — being humble; manam adhu onṛi — (in matter relating to emperumān) keeping the mind in harmony; thuṇivināl — with determination, boldness; vāzhamāttā — unable to live; thollai nenjĕ — since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumān), ŏh my heart!; aṇiyin ār — perfectly beautiful; sem pon āya — made of reddish gold; aru varai anaiya — like the great mĕru parvatha (a mountain in the higher worlds); kŏyil — in the temple; maṇiyinār — emperumān shining like a blue diamond; kidandha āṝai — the beauty of lying down and sleeping; manaththināl — through the mind (or heart); ninaikkal āmĕ — is it possible to measure?; nī sollāy — you please tell
893 பேசிற்றே பேசல் அல்லால் * பெருமை ஒன்று உணரல் ஆகாது * ஆசற்றார் தங்கட்கு அல்லால் * அறியல் ஆவானும் அல்லன் ** மாசற்றார் மனத்துளானை * வணங்கி நாம் இருப்பது அல்லால் * பேசத்தான் ஆவது உண்டோ? * பேதை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் (22)
893. O heart, you may speak of him (Arangan)
but you cannot really know his greatness.
No one can know him unless they are faultless.
We can only worship him
who stays in the hearts of his faultless devotees.
O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
pĕdhai nenjĕ! — ŏh, ignorant mind!; pĕsiṝĕ — whatever had been set out for speaking (by vĕdhas and vaidhika purushas those who follow vĕdhas); pĕsal allāl — instead of speaking only that (by us); perumai — in (emperumān’s) greatness; onṛu — even one; uṇaral āgādhu — it is not possible to know; āsu aṝār thangatku allāl — other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upāyams (as a means to attain emperumān)); aṛiyal āvānum allan — he can not be perceived; (ḥence) — ; māsu aṝār manaththu ul̤ānai — residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nām vaṇangi iruppadhu allāl — other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pĕsa than āvadhu uṇdŏ — is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nī sollāy — you please tell
894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river
which is purer than the Ganges.
and its water rises and spreads through blooming groves.
Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river.
How can I live forgetting him
after seeing him resting on the water of the Kaveri?
I am to be pitied, I am to be pitied.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ĕzhaiyĕn — fickle minded person like ī am; gangaiyil — more than gangai [gangā]; punidham āya — with the quality of sanctity; kāviri naduvu pāttu — in the middle of kāviri; pongu nīr — frothing flood; parandhu pāyum — flowing in all the places uniformly; pūmpozhil — having beautiful groves; arangam thannul̤ — in the temple; engal māl — having affection towards his followers; iṛaivan — the l̤ord of all; īsan — the controller of all, periya perumāl̤’s; kidandhadhu ŏr kidakkai — unparalleled lying posture; kaṇdum — after seeing and enjoying; maṛandhu — forgetting (that divine posture); enganam vāzhgĕn — how can ī sustain myself?; ĕzhaiyĕnĕ — (caught in emperumān’s matter) ī am standing, stunned, unable to do anything
895 வெள்ள நீர் பரந்து பாயும் * விரி பொழில் அரங்கந் தன்னுள் * கள்வனார் கிடந்தவாறும் * கமல நன் முகமும் கண்டும் ** உள்ளமே வலியை போலும் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டாய் * கள்ளமே காதல் செய்து * உன் கள்ளத்தே கழிக்கின்றாயே (24)
895. I see his beautiful lotus face
and I see how that thief who stole my heart
rests on the Kaveri in Srirangam
surrounded by a rising flood of water
and flourishing with groves.
O my heart, you are brave.
You know he is the one you really love,
but you love him secretly and spend your days
without telling anyone.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
896. I have not lived the life of an orthodox Vediyan
bathing and making sacrifices with three fires.
I do not understand myself
and I am not a devotee in your eyes.
What is there for me to be happy about?
O Nambi colored blue like the ocean,
I cry out for you. Show pity on me
and give me your grace, lord of Srirangam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
arangamānarul̤ānĕ — ŏh, thiruvarangā!; kul̤iththu — after having a bath; mūnṛu analai — the three types of agni (the element, fire); ŏmbum — to have the qualification for carrying out karma with agni; kuṛikol̤ — that which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting ṣlokas); andhaṇamai thannai — being a brāhmaṇa; ol̤iththittĕn — ī had driven off; en kaṇ illai — ī do not have (the knowledge of āthmā related matters); nin kaṇ paththanum allĕn — ī do not have love towards you; — ; kal̤ippadhu enkoṇdu — (When things are like this) (the one without repentence) how can ī be glad; nambī — the one who is full (with auspicious qualities such as simplicity); kadalvaṇṇā — the one has form like an ocean; kadhaṛuginrĕn — ī am calling out to you; enakku — in my matter; al̤iththu arul̤ sey kaṇdāy — you must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified
897 போதெல்லாம் போது கொண்டு * உன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன் * தீதிலா மொழிகள் கொண்டு * உன் திருக்குணம் செப்ப மாட்டேன் ** காதலால் நெஞ்சம் அன்பு * கலந்திலேன் அது தன்னாலே * ஏதிலேன் அரங்கர்க்கு எல்லே * என் செய்வான் தோன்றினேனே? (26)
897. I don’t worship your golden feet,
decorating them constantly with flowers.
Even though I have much time,
I don’t praise your divine qualities with faultless words.
My heart doesn’t know how to love you.
O Ranga, I don’t have the fortune of being your devotee.
What can I do? I was born in vain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
898. I am like the innocent squirrel
that went to Rāma for refuge after rolling and immersing itself
in the wave-filled water as it tried to help the monkeys
when they took mountains to build the bridge for Rāma to go to Lankā.
My heart is as hard as wood and I am a bad person.
I have not served the lord of Srirangam with my mind
and am tired and wretched.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
kurangugal̤ — monkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship); malaiyai — mountains; nūkka — pushing them; thām — they; kul̤iththu — immersing in water; puraṇdittu — (after that) rolling in the sand on the shore; ŏdi — running; tharangam nīr — ocean frothing with waves; adaikkal uṝa — engaged in blocking; salam ilā — without deceit; aṇilum pŏlĕn — (ī am) not like the squirrels; marangal̤ pŏl — like the trees; valiya nenjam — having hardened mind; vanjanĕn — engaged in deceit; al̤iyaththĕn — (qualified for all services) me, having eminence; aranganārkku — to thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); nenju thannāl — wholeheartedly; āl̤ seyyādhĕ — not carrying out service; ayarkkinṛĕnĕ — standing foolishly, forgetting
899. Even the gods in the sky do not understand the radiant lord (Arangan)
who came to protect the elephant Gajendra
and grew angry at the crocodile that ate red meat.
Am I fit for him to come to me?
I am mean, like a dog and I have not served him.
What can I do? I was born in vain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
umbarāl — (starting with brahmā) celestial entities; aṛiyal āgā — unable to know (that it is this much, as per a measure); ol̤i ul̤ār — emperumān who is in the radiant paramapadham (ṣrī vaikuṇtam); ānaikkāgi — for gajĕndhrāzhwān; sem pulāl — red meat; uṇdu vāzhum — eating for sustenance; mudhalai mĕl sīṛi — getting angry with crocodile; vandhār — came (to the bank of the pond); nam param āyadhu uṇdĕ — (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?; nāygal̤ŏm — being lowly creatures like dogs; siṛumai ŏrā — not considering our faults; em pirāṛku — for my emperumān; āl̤ seyyādhĕ — instead of being a servitor; en seyvān — for what; thŏnṛinĕn — was ī born?
900. I don’t belong to a village or own any land.
I have no relatives.
I worship the feet of you, the highest one, on this earth
and know no other refuge,
O you with the bright color of the dark clouds.
O Kanna! I cry out for you.
Whom do I have without you as my support?
Come and remove my sorrow,
you who are my mother, lord of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ūr ilĕn — ī was not born in a dhivya dhĕṣam where you [emperumān] are dwelling; kāṇi illai — ī do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallāṇdu); uṛavu illai — do not have relatives too; maṝoruvar illai — ī do not have anyone else; pāril — on this earth; nin pādha mūlam — your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge); paṝilĕn — (as refuge) ī have not embraced; parama mūrththi — the lord for all; kārol̤i vaṇṇanĕ — of a hue like dark clouds; (en) kaṇṇanĕ — #NAME?; kadhaṛuginṛĕn — ī am crying out to you; ammā — my l̤ord; arangamā nagar ul̤ānĕ — one who is dwelling in ṣrīrangam; kal̤ai kaṇ ār ul̤ar — who else is my protector (apart from you)?
901 மனத்தில் ஓர் தூய்மை இல்லை * வாயில் ஓர் இன்சொல் இல்லை * சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் * தீவிளி விளிவன் வாளா ** புனத்துழாய் மாலையானே * பொன்னி சூழ் திருவரங்கா * எனக்கு இனிக் கதி என் சொல்லாய்? * என்னை ஆளுடைய கோவே (30)
901. I don’t have a pure mind and no good words come from my mouth.
I get very angry, shout and say bad things.
You are adorned with fresh thulasi garlands,
lord of Srirangam, surrounded by the Ponni river.
Tell me, what will happen to me, O my ruler.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
902. O lord of Srirangam,
I have not done austerities like the sages, I am not wealthy,
and I am as useless as salty water, for my friends and relatives.
I fell for women whose mouths are like coral
and became like dust when I didn’t have money.
You gave me this birth that has been wasted.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
903. O Kannan with a body as dark as a thick cloud,
lord of beautiful Srirangam
where bees sing and swarm in the groves,
I don’t know even one path to take to see you.
I am a thief, I am violent, stupid and rough.
I come to you. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
904 மெய் எல்லாம் போக விட்டு * விரிகுழலாரில் பட்டு * பொய் எல்லாம் பொதிந்து கொண்ட * போழ்க்கனேன் வந்து நின்றேன் ** ஐயனே அரங்கனே * உன் அருள் என்னும் ஆசை தன்னால் * பொய்யனேன் வந்து நின்றேன் * பொய்யனேன் பொய்யனேனே (33)
904. I stopped telling the truth
and fell into the passion of women with long hair.
I told only lies and now I have no refuge.
I, a liar, come and stand before you, O lord, Ranga,
hoping that you will give me your grace.
I am a liar, a liar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
905 உள்ளத்தேயுறையும் மாலை உள்ளுவானுணர்வொன்றில்லா * கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கேகோலம்பூண்டு * உள்ளுவாருள்ளிற்றெல்லாம் உடனிருந்தறிதியென்று * வெள்கிப்போயென்னுள்ளே நான் விலவறச் சிரித்திட்டேனே.
905 உள்ளத்தே உறையும் மாலை * உள்ளுவான் உணர்வு ஒன்று இல்லா * கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் * தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டு ** உள்ளுவார் உள்ளிற்று எல்லாம் * உடன் இருந்து அறிதி என்று * வெள்கிப்போய் என்னுள்ளே நான் * விலவு அறச் சிரித்திட்டேனே (34)
905 Thirumāl abides in my mind
but I am unable to understand that he (Arangan) is there.
I am a thief disguised as a devotee doing service.
When I realized that you are in the minds of those
who think of you and you know what they think,
I was ashamed and laughed so hard
that it seemed my ribs would break.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
906. O my father (Arangan) who measured all the world with your feet,
I, a sinner, will not worship anyone but you,
the lovely-eyed Thirumāl, my soul, my nectar,
my father, as dear to me as my life.
I am a sinner, truly I am a sinner.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
anṛu — on that day (when the worlds were seiśed by mahābali); ulagam ellām — all the worlds; thāvi thalaivil̤ākkoṇda — going across, pervading everyone’s head with divine feet; endhāy — my swāmy (lord); unnai allāl sĕviyĕn — ī will not worship anyone other than you; sem kaṇ mālĕ — ŏh the one with reddish eyes, being partial towards his followers!; āviyĕ — being my vital air; amudhĕ — being the nectar; endhan ār uyir anaiya endhāy — my swāmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar; pāviyĕn — sinner like ī; chikkena — surely (at all times); unnai allāl — other than you; pāviyĕn — will not think of (others); pāviyĕnĕ — ī have committed lot of sins
907 மழைக்கன்று வரைமுனேந்தும் மைந்தனே! மதுரவாறே! * உழைக்கன்றே போல நோக்கம்முடையவர் வலையுள்பட்டு * உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காதொழிவதே! * உன்னை யன்றே அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி! அரங்கமாநகருளானே!
907 மழைக்கு அன்று வரை முன் ஏந்தும் * மைந்தனே மதுர ஆறே * உழைக் கன்றே போல நோக்கம் * உடையவர் வலையுள் பட்டு ** உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காது * ஒழிவதே உன்னை யன்றே * அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி * அரங்கமா நகருளானே (36)
907. When you were young
you carried Govardhanā mountain to stop the storming rain,
O you who are like a sweet river.
I suffer, caught in the net of doe-eyes women—
why don’t you look at me and give me your grace?
I have no one but you. I call you,
O ancient one, god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
anṛu — at that time (when indhra created a shower of hailstones); mazhaikku — to stop the shower; varai — a mountain (that could be laid hands on); mun — before (cows and other creatures could get harmed); ĕndhum — bearing (effortlessly); maindhanĕ — ŏh one who has tremendous strength!; madhura āṛĕ — ŏh one who is like a most enjoyable river!; uzhai kanṛu pŏla nŏkkam udaiyavar — women with eyes like a fawn’s; valaiyul̤ pattu — getting trapped in the net (of their eyes); uzhaikkinṛĕṛku ennai — quivering person like me; nŏkkadhu ozhivadhĕ — is it correct not to look at me comfortingly?; ādhi mūrththi — – the primordial cause; aranga mānagar ul̤ānĕ — ŏh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (ṣrīrangam)!; unnai anṛĕ — only you (who is looking for protecting others); azhaikkinṛĕn — ī am calling out to
908. The bright lord is my father and mother, the god of Srirangam
surrounded by the clear water of the Kaveri.
I am a poor person.
My dear lord doesn’t show me even a little compassion,
he doesn’t think, “He is pitiful, I should help him. ”
What is this, O lord, Isn’t this a terrible thing to do?
“Is he keeping quiet because he thinks that someone else will help me,
other than himself? Is he thinking that I am after some other goal in
samsAram (materialistic realm)? If he says ‘he is my little fellow’,
I will be able to escape from all the troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
909 மேம்பொருள் போகவிட்டு மெய்ம்மையை மிகவுணர்ந்து * ஆம்பரிசறிந்து கொண்டு ஐம்புலனகத்தடக்கி * காம்புறத்தலைசிரைத்து உன்கடைத்தலையிருந்து * வாழும் சோம்பரை உகத்திபோலும் சூழ்புனலரங்கத்தானே! (2)
909 ## மேம் பொருள் போக விட்டு * மெய்ம்மையை மிக உணர்ந்து * ஆம் பரிசு அறிந்துகொண்டு * ஐம்புலன் அகத்து அடக்கி ** காம்பு அறத் தலை சிரைத்து * உன் கடைத்தலை இருந்து வாழும் * சோம்பரை உகத்தி போலும் * சூழ் புனல் அரங்கத்தானே (38)
909. You, lord of Srirangam surrounded by water,
if they (devotees) abandon their wealth, understand divine truth,
know that the nature of the soul is to serve the Lord,
control their five senses, shave their head weight
and stay at your doorstep,
lazy and giving up the responsibility of protecting themselves
Do you not enjoy them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
punal sūzh — surrounded by kāvĕri; arangaththānĕ — one who is sleeping in the temple; mĕm porul̤ — the worldly matters which give an impression of being great; pŏgavittu — casting aside, with trace; meymmaiyai — the āthma svarūpam (true nature of āthmā, the soul); miga uṇarndhu — knowing, as it is [completely]; ām parisu — bhagavath kainkaryam (service to emperumān) which is the purushārtham (benefit) for āthmā’s true nature; aṛindhu koṇdu — knowing it; aim pulan — the five senses; agaththu adakki — controlling (instead of enjoying them); kāmbu aṛa — removing the attachment (in other means); thalai siraiththu — removing the weight from head; un thalaikkadai irundhu — standing at your door step (as a guard); vāzhum — those who live; sŏmbarai — followers who are lazy (in looking after themselves); ugaththi pŏlum — do you not enjoy them?
910. O lord of Srirangam
whose hair is decorated with a thulasi garland,
no one has to be born in a good family to become your servant.
Even if someone is born like a dog
and doesn’t belong to the families of Vediyars,
if he worships your feet ornamented with sounding anklets,
it seems you will be happy with him,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
mudiyinil — on the divine head/crown; thul̤abam vaiththāy — one who has adorned the thul̤asi garland (as a subtle mark of being the lord of all); arangam mānagar ul̤ānĕ — dwelling inside the temple at ṣrīrangam; adimaiyil — carrying out service (to you); kudimai illā — even if they are not involved; ayal — being different (from being servitor); sadhuppĕdhimāril — from the vaidhikas (those who follow vĕdhams) who recite the four vĕdhams; kudimaiyil kadaimai patta — being lowly in terms of their birth; kukkaril — below the level of chaṇdāl̤as (of a very low birth); piṛappar ĕlum — even if they are born; moy kazhaṛku — your close, divine feet; anbu seyyum — being affectionate; adiyarai — followers; ugaththi pŏlum — don’t you enjoy!?
911. O Lord with Srivatsa on your chest!
Those who keep you in their thoughts, with their hearts drawn to you,
- even if they earn the infamy of killing all creatures and destroying the world with fire,
- they will not bear the burden of their acts, such is your grace.
O Lord of Srirangam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
912. Even though they are terrible ones,
engaging others in terrible acts,
if they only call (Arangan) “O Lord-whom-even gods-can’t comprehend!”
and “O Lord-with-bee-humming-Tulasi-garland-wreath!”,
if they give the leftovers of what they eat,
that becomes sanctified food for me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ūnam āyinagal̤ seyyum — if they carry out lowly activities [or]; ūna kārakargal̤ĕm — if they carry out lowly activities through others; vān ul̤ār aṛiyalāga vānavā — ŏh one who lives in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmā et al !; enbar āgil — if they say so; thĕn ulām thul̤aba mālai senniyā — ŏh one who adorns on his divine crown, the garland of thul̤asi, from which honey is dripping !; enbar āgil — #NAME?; pŏnagam seydha sĕdam — the remnants of bhagavath prasādham (food that had been served to emperumān) eaten (by them); tharuvar ĕl — if they give (with compassion); anṛĕ — immediately; punitham — (that ) will be very purifying
913. Faultless well-bred ones,
well versed in the four Vedās, -- even if born in poor families, --
if they are your devotees, you treat them on par with yourself, worthy of worship,
saying, “Revere them, give them, take to them. ” O Lord of walled Arangama-nagar!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
914. O lord of beautiful Srirangam,
if even Vediyars of the highest caste
who recite the six divine Upanishads and the four Vedās
disgrace your devotees,
they will become Caṇḍālas in a moment.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
915. Shivā with the Ganges in his matted hair
and four headed Brahmā, who did tapas for countless ages
could not see you and felt ashamed.
You came and gave your grace to the elephant Ganjendra,
amazing the gods in the sky.
No wonder the world seeks you (Arangan) for benign protection.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
peṇ ulām — gangā moving about; sadaiyinānum — sivan, having matted hair; piramanum — and brahmā; unnaik kāṇbān — to see you; eṇ ilā ūzhi ūzhi — for innumerable periods [ūzhi is the time of deluge]; thavam seydhār — those who did penance; vel̤gi niṛpa — putting their heads down in shame (since they could not see you); anṛu — during that time; ānaikku — for ṣrī gajĕndhrāzhwān (who got trapped in the crocodile’s jaws); vandhu — (to liberate him) coming to the shore of the pond; viṇ ul̤ār viyappa — making even the nithyasūris amaśed; arul̤ai īndha — providing your grace; kaṇṇuṛa — one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]; unnai — you; kal̤aigaṇā — being the refuge for all; karudhum āṛu ennŏ — how to think?
916 ## வள எழும் தவள மாட * மதுரை மா நகரந் தன்னுள் * கவள மால் யானை கொன்ற * கண்ணனை அரங்க மாலை ** துளவத் தொண்டு ஆய தொல் சீர்த் * தொண்டரடிப் பொடி சொல் * இளைய புன் கவிதையேலும் * எம்பிராற்கு இனியவாறே (45)
916. Thondaradippodi, the pious devotee
praised Kannan, Thirumāl, the god of Srirangam,
who killed the strong well-fed elephant in flourishing Madhura,
that has beautiful palaces decorated with coral.
If devotees recite his simple pāsurams
they will become his sweet devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
val̤am ezhum — being beautiful; thaval̤am — being white coloured; mādam — having storied houses; mā — being great; madhurai nagaram thannul̤ — in vada madhurai (mathurā); kaval̤am — with mouthful of food; māl — huge; yānai — elephant (called kuvalayāpīdam); konṛa — killed; kaṇṇanai — ṣrī krishṇa; aranga mālai — ṣrī ranganāthan; thul̤abam thoṇdu āya — one who is engaged in thul̤asi service; thol seer — one who is fully engaged in bhāgavatha ṣĕshathvam (being servitor to ṣrīvaishṇavas); thoṇdaradippodi — thoṇdaradippodi āzhvār; sol — (recited) prabandham called thirumālai; il̤aiya pun kavidhai ĕlum — even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc; em pirāṛku — for my swāmy (master) periya perumāl̤; iniya āṛĕ — how is it so sweet!