TVM 3.9.2

திருக்குறுங்குடி எம்பெருமானையே பாடுவேன்

3102 உளனாகவேயெண்ணித் தன்னையொன்றாகத்தன் செல்வத்தை *
வளனாமதிக்கும் இம்மானிடத்தைக் கவிபாடியென்? *
குளனார்கழனிசூழ் கண்ணன்குறுங்குடிமெய்ம்மையே *
உளனாயவெந்தையை எந்தைபெம்மானையொழியவே?
3102 ul̤aṉākave ĕṇṇit * taṉṉai ŏṉṟākat taṉ cĕlvattai *
val̤aṉā matikkum * im māṉiṭattaik kavi pāṭi ĕṉ **
kul̤aṉ ār kazhaṉi cūzh * kaṇṇaṉ kuṟuṅkuṭi mĕymmaiye *
ul̤aṉāya ĕntaiyai * ĕntai pĕmmāṉai ŏzhiyave? (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Why bother composing hymns to praise feeble humans who overestimate themselves and their fleeting wealth? Instead, let's honor my great benefactor, the eternal Lord who resides in Kuṟuṅkuṭi, a place its abundant ponds and fertile fields.

Explanatory Notes

(i) The Lord’s wealth and His auspicious traits are unlimited, in dire contrast to the petty wealth possessed, for a short while, by the mortals who still think no end of themselves and their so-called possessions. It provokes the righteous indignation of the Āzhvār when he finds people running after the petty men and their equally petty wealth, as good as non-existent, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குளன் ஆர் குளங்கள் நிறைந்த; கழனி சூழ் வயல்களால் சூழ்ந்த; கண் நல் இடமான நல்ல; குறுங்குடி திருக்குறுங்குடியில்; மெய்ம்மையே மெய்யான குணங்களோடு; உளனாய எந்தையை கூடின என் தந்தையை; எந்தை பெம்மானை ஒழியவே எம்பெருமானைத் தவிர; தன்னை இறைவனை மறந்து தன்னை மட்டும்; உளனாகவே உளனாகவே; ஒன்றாக ஒரு வஸ்துவாக எண்ணி; தன் செல்வத்தை தன் அல்ப செல்வத்தை; வளனா மதிக்கும் பெரிதாக மதிக்கும்; இம் மானிடத்தை இந்த அற்ப மனிதர்களை; கவி பாடி என்? கவி பாடுவதனால் என்ன பலன்?
kul̤an ār filled with water-bodies (ponds, lakes etc); kazhani sūzh surrounded by fields; kaṇ having vast space; nal beautiful; kuṛungudiyĕ in thirukkuṛungudi; meymmaiyĕ revealing the ultimate benefit of auspicious qualities such as saulabhya; ul̤an āya one who permanently presented himself; endhaiyai my benefactor; endhai pemmānai the lord of my clan; ozhiya other than him; thannai oneself (who is as good as asath (achith) due to lack of knowledge about bhagavān); ul̤an āgavĕ to be existing; onṛāga as an entity; eṇṇi considering; than selvaththai the lowly wealth which is considered as one-s own though not belonging to oneself; val̤anā greatly distinguished; madhikkum oneself respecting/considering; i mānidaththai this human species which is very lowly; kavi pādi en what is the benefit of singing their praises?

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirān Piḷḷān’s Vyākhyānam

  • See Vādhi Keśari Azhagiya Maṇavāla Jīyar’s translation.

Highlights from Nampiḷḷai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • uḷan Agavē eṇṇi – Āzhvār considers them to be "ilan" (non-existing) [though worldly persons consider themselves to be existing]. Since it is said in Kaṭavallī
+ Read more