PT 9.6.5

பாண்டவர்க்குத் தேரோட்டியவன் ஊர் இது

1802 கவ்வைக்களிற்றுமன்னர்மாளக் கலிமான்தேர்
ஐவர்க்காய் * அன்றுஅமரில் உய்த்தான்ஊர்போலும் *
மைவைத்திலங்குகண்ணார்தங்கள் மொழியொப்பான் *
கொவ்வைக்கனிவாய்க் கிள்ளைபேசும்குறுங்குடியே.
1802 kavvaik kal̤iṟṟu maṉṉar māl̤a * kali māṉ ter
aivarkku āy * aṉṟu amaril uyttāṉ ūrpolum- **
mai vaittu ilaṅku * kaṇṇār-taṅkal̤ mŏzhi ŏppāṉ *
kŏvvaik kaṉi vāyk * kil̤l̤ai pecum kuṟuṅkuṭiye 5

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1802. The lord who drove the chariot in Bhārathā war for the five Pāndavās and destroyed the heroic Kauravā kings fighting as they rode their strong elephants - stays in Thirukkurungudi where parrots with mouths like sweet kovvai fruits speak like beautiful women with eyes that are bright and darkened with kohl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மை வைத்து இலங்கு மையிட்ட ஒளியுள்ள; கண்ணார் தங்கள் பெண்களின்; மொழி ஒப்பான் வார்த்தை போல; கொவ்வை கோவை; கனி பழம் போல் சிவந்த; வாய்க் கிள்ளை அலகையுடைய கிளிகள்; பேசும் பேசும்; கவ்வை பேரொலிகொண்ட; களிற்று யானைகளை யுடைய; மன்னர் மாள மன்னர்கள் மாள; ஐவர்க்கு ஆய் பஞ்சபாண்டவர்களுக்காக; அன்று முன்பு ஒரு சமயம்; அமரில் பாரதயுத்தத்தில்; கலி மாத் தேர் திடமான பெரிய தேரை; உய்த்தான் நடத்தின பெருமானுடைய ஊர்; குறுங்குடியே திருக்குறுங்குடி; ஊர் போலும் ஊர் போலும்