PT 9.6.4

அரங்கன் பத்துத் தலைகள் துணித்தவன் ஊர் இது

1801 சிரமுனைந்துமைந்தும் சிந்தச்சென்று * அரக்கன்
உரமும்கரமும்துணித்த உரவோனூர்போலும் *
இரவும்பகலும் ஈன்தேன் முரல * மன்றெல்லாம்
குரவின்பூவேதான் மணம்நாறும்குறுங்குடியே.
1801 ciram muṉ aintum aintum * cintac cĕṉṟu * arakkaṉ
uramum karamum tuṇitta * uravoṉ ūrpolum- **
iravum pakalum * īṉ teṉ murala * maṉṟu ĕllām
kuraviṉ pūve-tāṉ * maṇam nāṟum kuṟuṅkuṭiye 4

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1801. The heroic god who went to Lankā fought and pierced the chest of the ten-headed Rakshasā Rāvana and cut off his hands - stays in Thirukkurungudi where bees that make honey swarm night and day in the mandram and kuravam blossoms spread their fragrance everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரவும் பகலும் இரவும் பகலும்; ஈன் தேன் வண்டுகள் இனிமையாக; முரல பாடும்; மன்று எல்லாம் இங்கே இத்தலத்தில்; குரவின் பூவே தான் குரவ மர பூக்களில்; மணம் நாறும் மணம் மிக்க; சிரம் ஐந்தும் ஐந்தும் பத்துத் தலைகளும்; சிந்த வீழ; சென்று இலங்கை சென்று; முன் அரக்கன் முன்பு அரக்கன் ராவணனின்; உரமும் மார்பையும்; கரமும் கைகளையும்; துணித்த துணித்த; உரவோன் எம்பெருமானின் ஊர்; குறுங்குடியே திருக்குறுங்குடி; ஊர் போலும் ஊர் போலும்