3591 வருவார் செல்வார் * வண்பரிசாரத்து இருந்த * என் திருவாழ் மார்வற்கு * என் திறம் சொல்லார் செய்வது என் ** உரு ஆர் சக்கரம் * சங்கு சுமந்து இங்கு உம்மோடு * ஒருபாடு உழல்வான் * ஓர் அடியானும் உளன் என்றே? (7)
Alas! those who pass in and out of Vaṇparicāram, where my Lord resides bearing Tiru (Lakṣmī) on His winsome chest, do not tell Him. Here is a vassal ready to get close to Him and roam behind, carrying His lovely discus and conch, keeping one end close.
Explanatory Notes
The Āzhvār, seated inside of the hollow of the sacred tamarind tree in Tirunakari, pines for the service of the Lord in nearby Tiruvaṇparicāram. He fancies that the passersby are all moving to and from Tiruvaṇparicāram, only to tell the Lord over there about him and his ardour to serve Him, looking upon Him as his all (Vāsudevassarvamiti), and bring him back the message + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaN — having distinguished wealth; parisAraththu — in thirupparisAram; en — to accept my service; irundha — mercifully present; thiruvAzhmArvaRku — for SrImAn (the lord of SrI mahAlakshmi); uru — by physical beauty; Ar — matching; chakkaram — thiruvAzhi (divine chakra); sangum — thiruchchangu (divine conch); sumandhu — carrying; ingu — in this material realm; ummOdu — with you; orupAdu — remaining in close proximity to you; uzhalvAn — travel along; Or — (unparalleled) one; adiyAnum — servitor; uLan — is available; enRu — as; en — my; thiRam — matters; sollAr — not informing.; seyvadhu — can be done; en — (becoming upset) how?; Ezh kunRu — the seven anchoring mountains; Ezh pAr — seven islands