77

ThiruvaNparisāram

திருவண்பரிசாரம்

ThiruvaNparisāram

ஸ்ரீ கமலவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ திருக்குறளப்பன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Puranic Legends:

At one time, the seven sages known as the Saptarishis performed penance near Suchindram, in a place now called Āśramam. They were granted a vision of the deity in the form of Shiva. However, desiring to see the Lord in the form of Mahāvishṇu, they moved to a location four miles away called Sōmatīrtham to continue their penance.

+ Read more
இத்தலம் பற்றிய செய்திகள் புராணங்களில் ஆங்காங்கே விரவிக் கிடக்கின்றன. மலையாளத்து நூல்கள் பரக்கப் பேசும் இதன் வரலாறு மிகத் தொன்மையானதும், எத்தனையோ சதுர்யுகங்களுக்கு முந்தியது என்பதும் இத்தலத்தில் காணப்படும் கோவில் பற்றிய குறிப்புகளில் காணப்படுகிறது.

புராண வரலாறு:

ஒரு காலத்தில் + Read more
Thayar: Sri Kamala Valli Nāchiyār
Moolavar: Sri Thirukkuralappan, Thiruvāzhmārbhan
Utsavar: Thiruvāzhmārbhan
Vimaanam: Indrakalyāna
Pushkarani: Lakshmi Theertham
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Malai Nādu
Area: Kerala
State: TamilNadu
Sampradayam: Common
Timings: 4:00 a.m. to 10:00 a.m. 4:00 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: ThiruvaNparisaaram
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 8.3.7

3591 வருவார்செல்வார் வண்பரிசாரத்திருந்த * என்
திருவாழ்மார்வற்கு என்திறம்சொல்லார்செய்வதென்? *
உருவார்சக்கரம் சங்குசுமந்துஇங்கும்மோடு *
ஒருபாடுழல்வான் ஓரடியானுமுளனென்றே. (2)
3591 வருவார் செல்வார் * வண்பரிசாரத்து இருந்த * என்
திருவாழ் மார்வற்கு * என் திறம் சொல்லார் செய்வது என் **
உரு ஆர் சக்கரம் * சங்கு சுமந்து இங்கு உம்மோடு *
ஒருபாடு உழல்வான் * ஓர் அடியானும் உளன் என்றே? (7)
3591 varuvār cĕlvār * vaṇparicārattu irunta * ĕṉ
tiruvāzh mārvaṟku * ĕṉ tiṟam cŏllār cĕyvatu ĕṉ **
uru ār cakkaram * caṅku cumantu iṅku ummoṭu *
ŏrupāṭu uzhalvāṉ * or aṭiyāṉum ul̤aṉ ĕṉṟe? (7)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Alas! those who pass in and out of Vaṇparicāram, where my Lord resides bearing Tiru (Lakṣmī) on His winsome chest, do not tell Him. Here is a vassal ready to get close to Him and roam behind, carrying His lovely discus and conch, keeping one end close.

Explanatory Notes

The Āzhvār, seated inside of the hollow of the sacred tamarind tree in Tirunakari, pines for the service of the Lord in nearby Tiruvaṇparicāram. He fancies that the passersby are all moving to and from Tiruvaṇparicāram, only to tell the Lord over there about him and his ardour to serve Him, looking upon Him as his all (Vāsudevassarvamiti), and bring him back the message + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வருவார் வருபவர்களும்; செல்வார் செல்பவர்களுமான மனிதர்கள்; வண்பரிசாரத்து திருவண்பரிசாரத்தில்; என் என்னை அடிமை கொள்வதற்காக; இருந்த இருக்கும்; திருவாழ் மார்வற்கு திருமகளை மார்பிலுடைய; உரு ஆர் வடிவழகால் பொருத்தமான; சக்கரம் சக்கரமும்; சங்கு சுமந்து சங்கும் சுமந்து; இங்கு உம்மோடு இங்கு உம்மோடு; ஒருபாடு ஒரு பக்கத்திலிருந்து கொண்டு; உழல்வான் திரிவான்; ஓர் அடியானும் ஓர் அடியானும்; உளன் என்றே இருக்கிறான் என்று; என் திறம் என்னைப் பற்றி ஒரு வார்த்தை; சொல்லார் கூறுபவர் யாரும் இல்லையே; செய்வது என் இதற்கு நான் செய்யக் கூடியது என்ன?
vaṇ having distinguished wealth; parisāraththu in thirupparisāram; en to accept my service; irundha mercifully present; thiruvāzhmārvaṛku for ṣrīmān (the lord of ṣrī mahālakshmi); uru by physical beauty; ār matching; chakkaram thiruvāzhi (divine chakra); sangum thiruchchangu (divine conch); sumandhu carrying; ingu in this material realm; ummŏdu with you; orupādu remaining in close proximity to you; uzhalvān travel along; ŏr (unparalleled) one; adiyānum servitor; ul̤an is available; enṛu as; en my; thiṛam matters; sollār not informing.; seyvadhu can be done; en (becoming upset) how?; ĕzh kunṛu the seven anchoring mountains; ĕzh pār seven islands