77

ThiruvaNparisāram

திருவண்பரிசாரம்

ThiruvaNparisāram

ஸ்ரீ கமலவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ திருக்குறளப்பன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Kamala Valli Nāchiyār
Moolavar: Sri Thirukkuralappan, Thiruvāzhmārbhan
Utsavar: Thiruvāzhmārbhan
Vimaanam: Indrakalyāna
Pushkarani: Lakshmi Theertham
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Malai Nādu
Area: Kerala
State: TamilNadu
Timings: 4:00 a.m. to 10:00 a.m. 4:00 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: ThiruvaNparisaaram
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 8.3.7

3591 வருவார்செல்வார் வண்பரிசாரத்திருந்த * என்
திருவாழ்மார்வற்கு என்திறம்சொல்லார்செய்வதென்? *
உருவார்சக்கரம் சங்குசுமந்துஇங்கும்மோடு *
ஒருபாடுழல்வான் ஓரடியானுமுளனென்றே. (2)
3591 வருவார் செல்வார் * வண்பரிசாரத்து இருந்த * என்
திருவாழ் மார்வற்கு * என் திறம் சொல்லார் செய்வது என் **
உரு ஆர் சக்கரம் * சங்கு சுமந்து இங்கு உம்மோடு *
ஒருபாடு உழல்வான் * ஓர் அடியானும் உளன் என்றே? (7)
3591
varuvār chelvār * vaNparisāraththu irundha *
en_thiruvāzmārvaRku * en_dhiRam chollār cheyvathu_en *
uruvār chakkaram * changuchumandhu iNGku_ummOdu *
orupātuzalvāNn * Oradiyānum uLanenRE. 8.3.7

Ragam

வராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Alas! those passing in and out of Vaṇparicāram, where resides my Lord Bearing Tiru (Lakṣmī) on His winsome chest, tell Him not. Here is a vassal ready to get close to Him and roam behind, Carrying His discus and conch lovely, keeping one end.

Explanatory Notes

The Āzhvār, seated inside of the hollow of the sacred tamarind tree in Tirunakari, pines for the service of the Lord in nearby Tiruvaṇparicāram. He fancies that the passersby are all moving to and from Tiruvaṇparicāram, only to tell the Lord over there about him and his ardour to serve Him, looking upon Him as his all (Vāsudevassarvamiti), and bring him back the message + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வருவார் வருபவர்களும்; செல்வார் செல்பவர்களுமான மனிதர்கள்; வண்பரிசாரத்து திருவண்பரிசாரத்தில்; என் என்னை அடிமை கொள்வதற்காக; இருந்த இருக்கும்; திருவாழ் மார்வற்கு திருமகளை மார்பிலுடைய; உரு ஆர் வடிவழகால் பொருத்தமான; சக்கரம் சக்கரமும்; சங்கு சுமந்து சங்கும் சுமந்து; இங்கு உம்மோடு இங்கு உம்மோடு; ஒருபாடு ஒரு பக்கத்திலிருந்து கொண்டு; உழல்வான் திரிவான்; ஓர் அடியானும் ஓர் அடியானும்; உளன் என்றே இருக்கிறான் என்று; என் திறம் என்னைப் பற்றி ஒரு வார்த்தை; சொல்லார் கூறுபவர் யாரும் இல்லையே; செய்வது என் இதற்கு நான் செய்யக் கூடியது என்ன?
vaN having distinguished wealth; parisAraththu in thirupparisAram; en to accept my service; irundha mercifully present; thiruvAzhmArvaRku for SrImAn (the lord of SrI mahAlakshmi); uru by physical beauty; Ar matching; chakkaram thiruvAzhi (divine chakra); sangum thiruchchangu (divine conch); sumandhu carrying; ingu in this material realm; ummOdu with you; orupAdu remaining in close proximity to you; uzhalvAn travel along; Or (unparalleled) one; adiyAnum servitor; uLan is available; enRu as; en my; thiRam matters; sollAr not informing.; seyvadhu can be done; en (becoming upset) how?; Ezh kunRu the seven anchoring mountains; Ezh pAr seven islands