1794 செங் கண் நெடிய கரிய மேனித் * தேவர் ஒருவர் இங்கே புகுந்து * என் அங்கம் மெலிய வளை கழல * ஆதுகொலோ? என்று சொன்ன பின்னை ** ஐங்கணை வில்லி தன் ஆண்மை என்னோடு * ஆடும் அதனை அறியமாட்டேன் * கொங்கு அலர் தண் பணை சூழ் புறவின் * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 7
1794. She says,
“A tall dark god with beautiful eyes entered here.
He made my body weak and my bangles loose.
I wonder, ‘Why is this happening to me?’
The tricks of Kāma who carries a bow
with five flower arrows make me suffer from love.
I didn’t understand that.
Take me and leave me in Thirukkurungudi
surrounded with forests and cool fields
blooming with flowers that drip honey. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)