975. Before they mock you,
“Chī! You cough, you tremble, your heart is weak. Leave this place!”
Before you’re shamed by sharp-eyed women,
Leave behind ruinous bonds of lust, seek the good path,
And worship at Badrinath, where He wears cool fragrant tulasi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏmin — ṅo away; īsi — -chī! chī!- (thamizh phrase to show disgust); īngu — here; irĕnmin — don-t stay; irumi — due to cough; il̤aiththīr — have a weakened body (hearing our words); ul̤l̤am kūsi ittīr — felt shameful in your heart; enṛu pĕsum — those who speak this way; kuval̤ai — like a kuval̤ai flower; am — beautiful; kaṇṇiyarpāl — towards women who have eyes; nāsamāna pāsam — attachment which will lead to destruction; vittu — giving up; nal neṛi nŏkkal uṛil — while looking out for the noble path; vāsam malgu — filled with fragrance; thaṇ — cool; thuzhāyān — where sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) is permanently residing; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship