976. When the senses grow frail and the body weak, when old age sets in, and you sit alone, heart heavy, mind disturbed, before your mouth babbles what your eyes merely saw, and thick phlegm is pushed out again and again, hold the cool garland of tulasi in hand, recite His thousand names with love, and join the devotees who circle, sing, and dance. Let us worship Him at sacred Badrinath!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
meyyil — in the body; pulangal̤ — senses; naiya — to become weak; mūththu — having become old; pŏndhu — going to a secluded place; irundhu — remaining (there); ul̤l̤am el̤gi — having the heart worried; kalanga — as imbalance (in vādha, piththa and ṣlĕshma) occurs (due to that); aikkal̤ — kapam (mucus); pŏdha undhi — getting pushed out greatly; kaṇda — as things are seen; pidhaṝā mun — before blabbering; valam kol̤ — (performing favourable actions such as) circumambulating etc; thoṇdar — ṣrīvaishṇavas who are servitors; alangalāya — in the form of a garland; thaṇ thuzhāy — cool thiruththuzhāy; koṇdu — holding in hand; āyiram nāmam — (his) thousand divine names; solli — recite; pādi — sing; ādum — dancing; vadhari — sarvĕṣvaran who is residing in ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
Āchārya Vyākyānam
புலன்கள் நைய மெய்யில் மூத்துப் போந்திருந்த உள்ளம் எள்கி கலங்க வைக்கள் போத உந்திக் கண்ட பிதற்றா முன் அலங்கலாய த்ண் துழாய் கொண்டு ஆயிர நாமம் சொல்லி வலம் கொள் தொண்டர் பாடி யாடும் வதரி வணங்குதுமே –1-3-9-