982. Once, He drank from the breast of Pūthanā, the demoness who came disguised as a mother. Seeing this, Yaśodā, His real mother, trembled in fear and said, “I won’t let Him sit on anyone’s lap again.” That Lord, who grew up with such tender care, now stands atop golden Mount Meru, from where the vast Ganga flows down. He lives there still, at Badarikāśramam, on her sacred banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
துகில் -வஸ்திர அபஹரணம் -ஸ்ரீ கிருஷ்ணன் -நினைவால் -சங்கதி-
பேய் இடைக்கிருந்து வந்த மற்றவள் பெரு முலை சுவைத்திட பெற்ற தாய் இடைக்கிருத்தல் அஞ்சுவன் என்று தளர்ந்திட வளர்ந்த வென் தலைவன் சேய் முகட்டுச்சி யண்டமும் சுமந்த செம் பொன் செய் விலங்கலில் இலங்கு வாய் முகட்டிழிந்த கங்கையின் கரை மேல் வதரி யாச்சிரமத்துள்ளானே —1-4-5-
பேய் இடைக்கிருந்து வந்த-தாய் போலே வேஷம் இட்டு வந்த பூதனை