PT 1.4.2

பிரமன் பகவானைத் துதிக்குமிடம் பதரி

979 கானிடையுருவைச் சுடுசரம் துரந்து *
கண்டுமுன்கொடுந்தொழிலுரவோன் *
ஊனுடையகலத்து அடுகணைகுளிப்ப *
உயிர்க்கவர்ந்துகந்தஎம்ஒருவன் **
தேனுடைக்கமலத்தயனொடுதேவர் *
சென்றுசென்றிறைஞ்சிட *
பெருகு வானிடைமுதுநீர்க்கங்கையின்கரைமேல் *
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே
PT.1.4.2
979 kāṉiṭai uruvaic cuṭu caram turantu * kaṇṭu muṉ kŏṭun tŏzhil uravoṉ *
ūṉ uṭai akalattu aṭu kaṇai kul̤ippa * uyir kavarntu ukanta ĕm ŏruvaṉ **
teṉ uṭaik kamalattu ayaṉŏṭu tevar * cĕṉṟu cĕṉṟu iṟaiñciṭa * pĕruku
vāṉiṭai mutu nīrk kaṅkaiyiṉ karaimel * vatari āccirāmattu ul̤l̤āṉe (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

979. In the deep woods, He saw the deceitful golden deer and shot a fiery arrow that sped with purpose, Then pierced Vāli’s chest with a deadly shaft, taking his life, as justice rejoiced in His hands. He, who delights in such righteous acts, is the One all gods and Brahmā seek as they bring fragrant lotus flowers, again and again, to worship at Badrikāśramam, by Ganga’s sacred banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கானிடை காட்டிலே; உருவை மாரீசனாகிய மாயா மிருகத்தை; முன் கண்டு கண்ணெதிரில் பார்த்து; சுடு சரம் சுடக்கூடிய அம்பை; துரந்து பிரயோகித்தவனும்; கொடுந் தொழில் கொடிய செயலுடைய; உரவோன் மிடுக்கையுடைய வாலியின்; ஊன் உடை மாம்ஸம் நிறைந்த; அகலத்து மார்விலே; அடு கணை கொடிய பாணம்; குளிப்ப அழுந்தும்படி; உயிர் கவர்ந்து அவனை அபகரித்து; உகந்த எம் ஒருவன் மகிழ்ந்தவனான எம்பெருமான்; தேன் உடை தேனையுடைய; கமலத்து நாபிக் கமலத்தில் பிறந்த; அயனொடு தேவர் பிரமனோடு கூட தேவர்களும்; சென்று சென்று நான் நான் என்று பலகாலம் வந்து; இறைஞ்சிட பெருகு வணங்கப் பெற்றதும்; வானிடை முது நீர் பெருகி வரும் ஆகாசகங்கை; கங்கையின் கரை மேல் கரைமீது உள்ளதுமான; வதரி ஆச்சிராமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
kānidai in the forest; uruvai the illusory deer; kaṇdu saw; sudu saram arrow which will burn; thurandhu shooting (at it); mun on the day when surgrīva surrendered; kodum thozhil cruel activity; uravŏn on vāli who is strong as well; ūn udai filled with flesh; agalaththu on the chest; adu kaṇai the killer arrow; kul̤ippa to pierce; uyir (his) life; kavarndhu took away; ugandha and became pleased; em oruvan my lord who has matchless strength; thĕn udai having honey; kamalaththu born in the lotus flower in emperumān-s divine navel; ayanodu with brahmā; dhĕvar dhĕvathās; senṛu senṛu pushing each other and entered; iṛainjida to bathe [and purify oneself] before surrendering; vānidai on the sky; mudhu nīr the ancient water; perugu flowing greatly; gangaiyin karai mĕl on the banks of gangā; vadhariyāchchiramaththu ul̤l̤ān is mercifully residing in ṣrī badharīkāṣramam