983. Once, to win Nappinnai, the lady with a slender waist and fish-like eyes, He tamed seven fierce bulls in one bold act, frightening all who watched. My Lord, who is cloud-dark in form, now lives in Badarikāśramam, on the banks of the sacred Ganga, who splits the mountains and brings even elephants in her wild course because of Bhagiratha’s penance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தேரணங்கல்குல் செழும் கயல் கண்ணி திறத்து ஒரு மறத் தொழில் புரிந்து பாரணங்கிமிலேறேழு முன்னடர்த்த பணி முகில் வண்ணன் எம்பெருமான் காரணம் தன்னால் கடும் புனல் கயத்த கரு வரை பிள வெழக் குத்தி வாரணம் கொணர்ந்த கங்கையின் கரை மேல் வதரி யாச்சிரமத்துள்ளானே—–1-4-6-
தேர் அணங்கு -அல்குலுக்கு உதாரணம் சொல்ல கஷ்டப்பட்டு -சாம்யம் – மறத் தொழில் புரிந்து-அறத்தில் இருப்பவன் கோபத்துடன் செய்த செயல்-