PT 6.8.4

திருநீர்மலையானைத் திருநறையூரில் கண்டேன்

1521 ஓடாஅரியாய் இரணியனைஊனிடந்த *
சேடார்பொழில்சூழ் திருநீர்மலையானை *
வாடாமலர்த்துழாய் மாலைமுடியானை *
நாடோறும்நாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1521 oṭā ari āy * iraṇiyaṉai ūṉ iṭanta *
ceṭu ār pŏzhil cūzh * tirunīrmalaiyāṉai **
vāṭā malart tuzhāy * mālai muṭiyāṉai *
nāl̤toṟum nāṭi * naṟaiyūril kaṇṭeṉe-4

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1521. The god of Thiruneermalai surrounded with groves took the form of a man-lion that never retreats, went to Hiranyan and split open his chest. I searched everyday for that lord with a thulasi garland that never withers and I saw him in Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓடா புறமுதுகு காட்டி ஓடாத; அரி ஆய் நரசிம்மமாய்; இரணியனை இரணியனின்; ஊன் இடந்த உடலை கிழித்தவனும்; சேடு ஆர் இளமைமிக்க; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருநீர் திருநீர்; மலையானை மலையிலிருப்பவனை; வாடா வாடாத; மலர் மலர்களோடுகூடின; துழாய் திருத்துழாய்; மாலை மாலை; முடியானை அணிந்தவனை; நாள் தோறும் நாள் தோறும்; நாடி சென்று தேடி; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே