ஸ்ரீ பத்மாஸநவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ வையங்காத்த ஸ்வாமிநே நமஹ
In this sthalam, all the devas along with Nandhagarishi were given the prathyaksham of Sriman Narayanan. Since all of them gathered (koodi) together, this sthalam is called as "Thirukkoodaloor".
After coming to this sthalam only, the River Kaveri regained its speciality and holyness. Koodal + oor = Koodaloor. Koodal means joining (merging) together
+ Read more
ஸ்தல வரலாறு
திருமால் வராஹ அவதாரமெடுத்துப் பூமிக்குள் புகுந்தது இந்த இடம் தான் என்று புராணங்கள் பேசுகின்றன. இதனைத் திருமங்கைஆழ்வாரின் பாசுரத்தில் நாம் காணலாம். வராஹம் பூமியை இங்கே உள்புகுந்து ஸ்ரீமுஷ்ணத்தில் வெளியே எழுந்து ஸ்ரீதேவி தாயாரோடு அங்கு காட்சி அளிக்கிறார்.
1358. Kudalur where beautiful girls
with fingers as lovely as kāndal (flame lily) buds
wear soft dresses and spread the fragrance from their hair everywhere
is the place of the god
who does not know his own greatness
and went as a messenger for the Pāndavās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1359. Kudalur where bees drink sweet fragrant honey
and sing kurinji songs
is the place of the beautiful god
who fought with the seven humped bulls
and married Nappinnai, the daughter of a fisherman.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1360. Kudalur where the cheating cranes
steal kāyal fish in the fields is the place of the god
who ate yogurt when he was a child
and now has entered heart of me, his devotee.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1361. Kudalur where the kol bees sing and drink honey from the flowers
that adorn the hair of the farmers plowing the wet lands
is the place of our father who, as if he were Yama,
went as a dwarf, took three feet of land from king Mahabali
and measured the earth and the sky at the sacrifice of the king.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1362. Kudalur where the clouds thunder
and kendai fish frolic and glisten
in the water in the flourishing fields
is the place of the god where devotees praised him
as the moon and the shining sun went around him
when he grew to the sky at the sacrifice of Mahābali.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1363. Kudalur where mangoes fall from their trees
everywhere onto mounds of sand
is the place of the god who aided Shivā,
the destroyer of the sacrifice of Daksha, removing his pain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1364. Kudalur where cool tender jasmine plants
grow abundantly and embrace kurundam trees
is the place of him who swallowed the world,
the mountains and the cool dark oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1365. Kudalur where trees with tender coconuts
bend down to the earth
is where the god of Thiruneermalai stays
and stags embrace their lovely does and live happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1366. Kudalur where a kendai fish goes near a thazhai flower
and is frightened that it might be a crane
is the place of the matchless lord
who came and entered this slave’s heart
and melts it with abundant love for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெருகு — வளர்ந்துவரும்; காதல் — ஆசையையுடைய; அடியேன் — என்னுடைய; உள்ளம் — மனமானது; உருக — கரையும்படி என் உள்ளே; புகுந்த — பிரவேசித்திருக்கும்; ஒருவர் — எம்பெருமான்; ஊர் போல் — இருக்கும் ஊர்; அருகு — ஸமீபத்திலே; கைதை மலர — தாழைகள் மலர்ந்திருக்க; கெண்டை — கெண்டை மீன்கள்; குருகு — தம்மைப் பிடித்து உண்ண; என்று — வந்திருக்கும் நாரை என்று; அஞ்சும் — நினைத்து பயப்படும்; கூடலூரே — கூடலூராகும்
1367. Kaiyan composed ten pāsurams in Tamil on Kudalur
where Kannan, colored like the ocean or a kāvi flower,
stays and shines.
If devotees learn and recite these pāsurams
the results of their karmā will not come to them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)