PT 2.7.8

பிரானே! நின்னிடம் மயங்குகிறாள் என் மகள்

1115 அலங்கெழுதடக்கை ஆயன்வாயாம்பற்கு
அழியுமால்என்னுள்ளம்என்னும் *
புலங்கெழுபொருநீர்ப்புட்குழிபாடும்
போதுமோநீர்மலைக்கு? என்னும் *
குலங்கெழுகொல்லி கோமளவல்லி
கொடியிடைநெடுமழைக்கண்ணி *
இலங்கெழில்தோளிக்கு என்நினைந்திருந்தாய்?
இடவெந்தைஎந்தைபிரானே! (2)
PT.2.7.8
1115 ## alam kĕzhu taṭakkai āyaṉ vāy āmpaṟku * azhiyumāl ĕṉ ul̤l̤am ĕṉṉum *
pulam kĕzhu pŏru nīrp puṭkuzhi pāṭum * potumo nīrmalaikku ĕṉṉum **
kulam kĕzhu kŏlli komal̤a valli * kŏṭi iṭai nĕṭu mazhaik kaṇṇi *
ilaṅku ĕzhil tol̤ikku ĕṉ niṉaintu iruntāy? * iṭavĕntai ĕntai pirāṉe-8

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1115. Her mother says, “My daughter says, ‘He has strong arms—I long for the love of that cowherd and my heart longs to taste his lips soft as pink water-lily flowers. I want to go to Thiruneermalai surrounded by flourishing fields where waterbirds sing in Thiruputkuzhi. ’ She is our beautiful daughter and lovely as the doll on கொல்லி mountain. She has a vine-like waist and her eyes shed tears like rain. What do you think you can do for her, O father, lord of Thiruvidaventhai?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலம் கெழு கலப்பையுடைய; தடக்கை அழகிய பருத்த கைகளையுடைய கண்ணன்; ஆயன் வாய் தன் வாயில் வைத்து ஊதும்; ஆம்பற்கு புல்லாங்குழல் ஓசை கேட்டு; என் உள்ளம் அழியுமால் என் உள்ளம் உருகுகின்றது; என்னும் என்று கூறுகிறாள்; புலம் கெழு புலன்களைக் கவரும்; பொரு அலைகளோடு கூடின; நீர்ப் நீர்ப்பெருக்கையுடைய; புட்குழி திருப்புட்குழி பெருமான் விஷயமாக; பாடும் பாட்டு பாடுகிறாள்; நீர்மலைக்கு திருநீர்மலைக்கு; போதுமோ போவோமென்கிறாள்; குலங் கெழு கொல்லி கொல்லி மலையிலுள்ள; கோமள வல்லி அழகிய மென்மையான பாவை போல்; கொடி வஞ்சிக்கொடிபோன்ற; இடை இடையுடையவளும்; நெடு மழை பெரு மழை நீர் தாரைகள் போன்ற; கண்ணி கண்களை யுடையவளும்; இலங்கு எழில் அழகிய; தோளிக்கு தோள்களையுடையவளுமான இவள் விஷயத்தில்; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலிருக்கும்; எந்தை பிரானே! எம்பெருமானே!; என் நினைந்து இருந்தாய்? என்ன செய்வதாக நினைக்கிறீர்?
alam the weapon named halam (plough); kezhu shining; thadam huge; kai having divine hands; āyan krishṇa, the cowherd boy, his; vāy playing from his divine lips; āmbaṛku for the sound of flute; en ul̤l̤am my mind; azhiyum is getting destroyed; ennum she is saying;; pulam all the senses; kezhu to attract all senses towards it; poru rising waves; nīr having water; putkuzhi incidents relating to vijayarāghavan emperumān of thirupputkuzhi; pādum she is singing;; nīr malaikku for thirunīrmalai; pŏdhumŏ let us go; ennum she is saying;; kolli like the doll in kolli mountain; kezhu best; kulam born in the clan; kŏmal̤am beautiful; valli one who is tender like a creeper; kodi idai one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai continuously flowing tears, like a torrential rain; kaṇṇi having eyes; ilangu shining; ezhil beautiful; thŏl̤ikku on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhāy what are you thinking?; idavendhai having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ ŏh lord of my clan!; sollu ẏou should mercifully speak a word.