1115. Her mother says,
“My daughter says,
‘He has strong arms—I long for the love of that cowherd
and my heart longs to taste his lips soft as pink water-lily flowers.
I want to go to Thiruneermalai
surrounded by flourishing fields where waterbirds sing in Thiruputkuzhi. ’
She is our beautiful daughter and lovely as the doll on கொல்லி mountain.
She has a vine-like waist and her eyes shed tears like rain.
What do you think you can do for her,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alam — the weapon named halam (plough); kezhu — shining; thadam — huge; kai — having divine hands; āyan — krishṇa, the cowherd boy, his; vāy — playing from his divine lips; āmbaṛku — for the sound of flute; en ul̤l̤am — my mind; azhiyum — is getting destroyed; ennum — she is saying;; pulam — all the senses; kezhu — to attract all senses towards it; poru — rising waves; nīr — having water; putkuzhi — incidents relating to vijayarāghavan emperumān of thirupputkuzhi; pādum — she is singing;; nīr malaikku — for thirunīrmalai; pŏdhumŏ — let us go; ennum — she is saying;; kolli — like the doll in kolli mountain; kezhu — best; kulam — born in the clan; kŏmal̤am — beautiful; valli — one who is tender like a creeper; kodi idai — one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai — continuously flowing tears, like a torrential rain; kaṇṇi — having eyes; ilangu — shining; ezhil — beautiful; thŏl̤ikku — on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.