1115. With strong, broad arms and the shining plough in hand, when Kannan plays His flute, its sound tears through her heart. “My mind dissolves at that sweet music,” she says.
She sings of Thirupputkuzhi, where the waves roar and rise, captivated by its beauty. Then, moved again, she pleads, “Shall we go to Thirunīrmalai?”
Like a slender creeper from the noble Kolli hills, my daughter is soft and delicate, her waist like a curling vine, her eyes pouring rain like dark monsoon clouds, her glowing shoulders now dulled by sorrow.
O Lord of Thiruvidavendhai—what are You thinking?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
alam — the weapon named halam (plough); kezhu — shining; thadam — huge; kai — having divine hands; āyan — krishṇa, the cowherd boy, his; vāy — playing from his divine lips; āmbaṛku — for the sound of flute; en ul̤l̤am — my mind; azhiyum — is getting destroyed; ennum — she is saying;; pulam — all the senses; kezhu — to attract all senses towards it; poru — rising waves; nīr — having water; putkuzhi — incidents relating to vijayarāghavan emperumān of thirupputkuzhi; pādum — she is singing;; nīr malaikku — for thirunīrmalai; pŏdhumŏ — let us go; ennum — she is saying;; kolli — like the doll in kolli mountain; kezhu — best; kulam — born in the clan; kŏmal̤am — beautiful; valli — one who is tender like a creeper; kodi idai — one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai — continuously flowing tears, like a torrential rain; kaṇṇi — having eyes; ilangu — shining; ezhil — beautiful; thŏl̤ikku — on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
Āchārya Vyākyānam
ஜடாயு புஷ்கரணி ஸ்ரீ தேவி பூ மா தேவி இடம் மாறி சேவை திருப்புட் குழி – பரத்வம் ஸ்புடமாக -ஜடாயு மோக்ஷம் -சாகேத் கோதாவரி கரையில் பஞ்சவடி -நாசிக் ஒரு பக்கம் மரகத வல்லி தாயார் விஜய ராகவன் ப்ராமணர் கையால் அடிபட்ட பறவைக்கும் மோக்ஷம் பராத்பரன் – விஜய கோடி விமானம் யாதவ பிரகாசர் இடம் ரஃஆமானுஜர் கால ஷேபம் கச்ச லோகான் அநுத்தமான் சத்யத்தால் லோகங்களை ஜெயித்தவன் பரமார்த்த ஸ்துதி தேசிகன்