PT 2.4.7

பவுண்ட்ரக வாசுதேவனை அழித்தவன் மலை

1084 புகராருருவாகிமுனிந்தவனைப்
புகழ்வீடமுனிந்து, உயிருண்டு * அசுரன்
நகராயினபாழ்படநாமமெறிந்து அதுவன்றியும்
வென்றிகொள்வாளவுணன் *
பகராதவனாயிரநாமம்அடிப்
பணியாதவனை, பணியால்அமரில் *
நிகராயவன்நெஞ்சிடந்தானவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
PT.2.4.7
1084 pukar ār uru āki muṉintavaṉaip * pukazh vīṭa muṉintu uyir uṇṭu * acuraṉ
nakar āyiṉa pāzhpaṭa nāmam ĕṟintu atu aṉṟiyum * vĕṉṟi kŏl̤ vāl̤ avuṇaṉ **
pakarātavaṉ āyiram nāmam * aṭippaṇiyātavaṉai paṇiyāl amaril *
nikar āyavaṉ nĕñcu iṭantāṉ-avaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-7

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1084. When the Rākshasa Hiranyan, conquerer of all with his sword, did not listen to his son Prahladan and refused to recite the thousand names of the god, the lord who was the equal of the Asuran Hiranyan in battle took the form of a heroic man-lion, fought with Hiranyan and split open his chest. He stays in the large Thiruneermalai hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புகர் ஆர் ஒளிமிக்க; உரு ஆகி உருவையுடைய; முனிந்தவனை கோபித்த இரண்யனை; புகழ் அவனுடைய புகழ் அழியும்படி; வீட முனிந்து சீறி அருளி; உயிர் உண்டு அவனது பிராணனை; அசுரன் அசுரனை முடித்து; நகர் ஆயின படை வீடுகளின்; நாமம் பாழ் பட பேருங்கூட அழந்துபோம்படியாக; எறிந்து எறித்து; அது அன்றியும் அது அன்றியும்; வென்றி கொள் வெற்றி; வாள் அவுணன் வாளைத் துணையாகவுடைய; ஆயிர நாமம் ஸஹஸ்ர நாமங்களில் ஒன்றையும்; பகராதவன் சொல்லாதவனாய்; அடி அவன் திருவடிகளில்; பணியாதவனை வணங்காதவனாய்; பணியால் ப்ரஹ்லாதனுடைய சொல் நிமித்தமாக; அமரில் நிகர் போர்புரிவதில்; ஆயவன் தனக்கு ஒத்தவனாயிருந்த; அவுணன் இரணியனின்; நெஞ்சு மார்பை; இடந்தான் பிளந்தவனுமான; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār great; pugar having radiance; uruvāgi having such form; munindhavanai hiraṇyāksha who showed anger (saying -who is greater than ī?-); pugazh vīda to have (his) fame destroyed; munindhu mercifully showed anger; uyir (his) prāṇa (vital air); uṇdu destroyed; asuran the demon, his; nagarāyina capital cities; pāzh pada to become ruins; nāmam eṛindhu (destroyed) to make even his name erased;; adhu anṛiyum further; venṛi kol̤ being victorious; vāl̤ having the sword as his protective companion; āyiram nāmam pagarādhavan one who cannot recite even one among the thousand names (of emperumān); adi at the divine feet; paṇiyādhavan being the one who did not bow down; amaril in the battle; nigarāyavan opposed; avuṇananai hiraṇya, the demon-s; nenju chest; paṇiyāl as per the words of prahlādhan (to do good for him); idandhānavanukku one who tore it down; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai