ஸ்ரீ மதுரவேணீ ஸமேத ஸ்ரீ திருமூழிக்களத்தான் ஸ்வாமிநே நமஹ
Thirumoozhikkulam - About this Place
Thirumoozhikkulam is located about 25 kilometers from Ernakulam and is accessible by numerous buses from Aluva, Angamaly railway station, and Ernakulam. Situated in a serene and picturesque environment, the place is growing into a small town while maintaining its tranquil ambiance. The temple is historically
+ Read more
கேரளாவில் உள்ள ஆலவாயிலிருந்து இத்தலத்திற்கு எண்ணற்ற பேருந்துகள் செல்கின்றன. எர்ணாகுளத்திலிருந்தும் அங்கமாலி ரயில் நிலையத்திலில் இருந்தும் இத்தலத்திற்குப் பேருந்து வசதியுள்ளது. எழில் கொஞ்சும் இயற்கைச் சூழலில் அமைந்திருந்த இத்தலம் தற்போது ஒரு சிறிய நகருக்கு ஓப்பாக வளர்ந்து கொண்டு இருக்கிறது. + Read more
Thayar: Sri MadhuravEni Nāchiyār
Moolavar: Thiru Moozhikkalathān, Sri Sookthi Nātha Perumāl, Appan
1553. You are a treasure of coral, a sage,
you are the light of Thirumuzhikkalam
and you stay in the divine hills of Thirpuprithi surrounded with snow.
You are a fruit sweet as nectar,
and a sweet drink for your devotees.
I found you my Lord of Naraiyur and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2061 பொன் ஆனாய் பொழில் ஏழும் காவல் பூண்ட * புகழ் ஆனாய் இகழ்வாய தொண்டனேன் நான் * என் ஆனாய் என் ஆனாய் என்னல் அல்லால் * என் அறிவன் ஏழையேன்? ** உலகம் ஏத்தும் தென் ஆனாய் வட ஆனாய் குடபால் ஆனாய் * குணபால மத யானாய்! இமையோர்க்கு என்றும் முன் ஆனாய் * பின் ஆனார் வணங்கும் சோதி! * திருமூழிக்களத்து ஆனாய்! முதல் ஆனாயே! 10
2061. You, the famous one, guarded the seven worlds
and I am your poor devotee.
What can I do except prattle on, saying,
“What are you? Who are you?”
You are the god of the southern, northern, eastern and western lands
praised by the whole world,
the first among the gods, a bright light worshiped by all.
You are the past and the future.
You, the origin of all, stay in Thirumuzhikkalam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
then ānāy — ŏh ŏne who is like an elephant that stands in the beautiful thirumālirunchŏlai mountain; ulagam ĕththum — which is worthy of praise by one and all in the world!; vada ānāy — ŏh ŏne who is like an elephant that stands in the thiruvĕnkatam in the north!; kuda pāl ānāy — ŏh ŏne who is like an elephant in the westerly (in sleeping pose in thiruvarangam)!; guṇapāla madham yānāy — ŏh ŏne who is like a proud elephant (in thirukkaṇṇapuram)!; imaiyŏrkku mun ānāy — ŏh ŏne who stands in front of nithyasūris (for them to see and enjoy ẏou); enṛum — at all times!; thirumūzhik kal̤aththānāy — ŏh ŏne living in thirumūzhikkal̤am; pin ānār vaṇangum sŏdhi — like a luminous entity who could be surrendered to by those living after your incarnations!; mudhal ānāy — ŏh the cause of the world!; pon ānāy — ŏh ŏne who is like the gold!; pozhil ĕzhum kāval pūṇda — ŏh ŏnewho is having the fame due to giving divine protection to all the seven worlds!; igazhvu āya thoṇdanĕn ĕzhaiyĕn nān — ī who am a devotee who is lowliness/scorn personified and who am of unsteady mind (chapalan),; en ānāy en ānāy ennal allāl — ŏther than saying ‘ŏh my elephant! ŏh my elephant!’ (calling emperumān so),; en aṛivan — what else do ī know to say? (ākinchanyam).
2782. He, the god of the gods,
is the light of Thirumuzhikkalam
and the god of Thiruvādanur (ādanoor) giving food to all.
He is past, present and future, (71)
the god of Thiruneermalai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3739 ## எம் கானல் அகம் கழிவாய் * இரை தேர்ந்து இங்கு இனிது அமரும் * செங்கால மட நாராய்! * திருமூழிக்களத்து உறையும் ** கொங்கு ஆர் பூந் துழாய் முடி * எம் குடக்கூத்தர்க்கு என் தூதாய் * நும் கால்கள் என் தலைமேல் * கெழுமீரோ நுமரோடே (1)
Oh red-legged stork, who gracefully wanders in our garden canal in search of food, I ask you to undertake an errand. Travel to Tirumūḻikkaḷam where my Lord, the majestic pot-dancer, resides. He wears a crown adorned with a garland of honey-studded tuḻaci flowers. Upon your return journey, please adorn my head with your weary legs and those of your companions.
Explanatory Notes
(i) The birds, ostensibly employed by the Āzhvār to convey his message to the Lord at Tirumūḻikkaḷam, symbolise the great preceptors. This has been clearly brought out in this opening song where the Āzhvār wants the birds to place their legs on his head, which, if taken literally, would not make much sense. The invocation is, therefore, to the illustrious Ācāryas to shed + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ingu — in my presence; inidhu — with romantic love; amarum — residing; sem — being reddish as if a decoration for my head; kāl — having feet; madam — having humility to be ordered to fulfil our desire; nārāy — ŏh cranes!; thirumūzhikkal̤aththu — in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum — eternally residing there as āṣritha sulabha (easily approachable for devotees); kongu ār — with abundance of honey; pū — attractive; thuzhāy mudi — wearing divine crown which is decorated with thiruththuzhāy (thul̤asi); em kudak kūththarkku — one who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kūththu (dancing with pots); en thūdhāy — going as my messenger; numarŏdĕ — with your wife and children (who are related to you, as said in -guruvadh guruvargaṣcha dhrastavya:-); num kālgal̤ — your divine feet which walked for my sake; en thalai mĕl — on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them; kezhumīr — should unite.; numarŏdum — with those who are related to you and who follow your heart; piriyādhĕ — without separating
Oh herds of herons, moving gracefully with your inseparable mates, I urge you to go and seek counsel from the Lord residing in Tirumūḻikkajam. Inquire whether I am despised by Him, and thus accused by my own kin. If I am deemed unworthy of companionship with His devotees, then let my life end, for there is no purpose in prolonging my agony.
Explanatory Notes
(i) The Lord stays in Tirumūḻikkaḷam, attended upon by a large number of devotees and it is but natural that the Nāyakī also longs to be in such good company. Her emissaries, the birds, are also merry, enjoying connubial bliss, and moving about in their flocks and it is only appropriate that the Nāyakī invokes their aid to cure her of her solitude and restore her to the + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīrum — you (who are obedient towards your spouses); num sĕvalum — your spouses who are obedient towards you; amar kādhal — having love to live together; kurugu inangāl̤ — ŏh groups of herons!; aṇi — attractive; mūzhikkal̤aththu — in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum — eternally residing; thammāl — by him; izhippuṇdu — being abandoned after momentary union; emarālum — by those who are related to me; pazhippuṇdu — being insulted; ingen — what is the use of the presence here!; thamarŏdu — with the distinguished associates; angu — there; uṛaivārkku — for him who is eternally residing; thakkilamĕ — would we not be acceptable?; kĕl̤īrĕ — ẏou ask him.; thada — vast; punalvāy — in the pond
3741 தக்கிலமே கேளீர்கள்! * தடம் புனல்வாய் இரை தேரும் * கொக்கு இனங்காள்! குருகு இனங்காள்! * குளிர்மூழிக்களத்து உறையும் ** செக்கமலத்து அலர் போலும் * கண் கை கால் செங்கனி வாய் * அக் கமலத்து இலை போலும் * திருமேனி அடிகளுக்கே (3)
Oh flocks of cranes and herons, seeking your food in these big ponds, better go to cool Mūḻikkaḷam. Ask the Lord, whose eyes, hands, and feet are like the red lotus, whose lips resemble a red fruit, and whose complexion matches the lotus leaf, whether I won't be a suitable match for Him.
Explanatory Notes
(i) In each of the four decads, where the Nāyakī despatched messages to her Lord, there is one song, considered to be the very cream of that decad. And now, here is the topical song of this decad. Apprehending that the Lord is totally absorbed in the sweet company of the devotees surrounding Him at Tirumūḻikkaḷam. forgetting all about the Nāyakī, she now wants these birds + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iraithĕrum — seeking your prey; kokku inangāl̤ kurugu inangāl̤ — ŏh groups of cranes and herons!; kul̤ir — invigorating; mūzhikkal̤aththu — in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum — eternally residing; sem — reddish; kamalaththu — lotus-; alarpŏlum — like a blossomed flower; kaṇ — eyes (which make one say -jithanthĕ-); kai — hands (which embrace as prayed by -apyĕsha prushtĕ mama hasthapadhmam karishyathi #); kāl — divine feet (which are surrendered unto as said in -charaṇadhvandhvam vrajāmi #); sem kani vāy — divine lips (which pacify by saying -māṣucha:-) which are like reddish fruit; akkamalaththu — contrasting [the complexion of] such lotus flower; ilai pŏlum — dark like a dense leaf; thirumĕni — having divine form; adiugal̤ukku — the one who became my lord by showing such beautiful form; thakkilamĕ — are we not qualified (to enjoy that beauty); kĕl̤īrgal̤ — you ask.; aṇi — having an attractive form; mugilgāl̤ — ŏh clouds!
Oh pretty clouds, if you were to run an errand for this sinner and speak to my Master of grand form, who dwells in holy Tirumūḻikkaḷam, telling Him to graciously offer His presence to me, do you fear He would punish you, put you off color, and push you out of the clear sky?
Explanatory Notes
(i) My Master of form grand: His auspicious traits and wondrous deeds apart, the Lord’s enchanting Form is such as to enthral one and all, including the ungodly. Duryodhan [Duryodhana] and his men were studiously determined not to get up from their seats and extend any courtesy whatsoever to Lord Kṛṣṇa when He arrived at the royal court, as the errand boy of the Pāṇḍavās. + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumūzhikkal̤am ennum — thirumūzhikkal̤am which is popularly known as said in thirunedundhāṇdagam 10 -pinnānār vaṇangum sŏdhi #; sezhu nagarvāy — residing in distinguished abode; thirumĕni adigal̤ukku — one whose form reveals his lordship over everyone as said in -rūpamĕva asya ĕthanmahimānam vyāchashtĕ-; thīvinaiyĕn — ī who am having cruel sin (to have a relationship with him, yet being unable to enjoy him); vidu — sending; thūdhāy — going as messenger; -avatku — for her; thirumĕni — your perfectly enjoyable divine form; arul̤īr — mercifully grant her-; enṛakkāl — when you make a statement; ummai — all of you (who spoke for my sake); than thirumĕni ol̤i — radiance of his divine form (which he previously gave); agaṝi — eliminating it; thel̤i visumbu kadiyumĕ — will he reject your stay in the distinguished sky [paramapadham]?; thel̤i visumbu — in the pure sky; kadidhu ŏdi — quickly running (as if walking quickly on the ground, showing urge for my sake)
Oh lovely clouds, racing across the flawless sky, carrying lightning like fiery arcs in your embrace! Will you deliver my message to the resplendent Lord who resides in Tirumūḻikkaḷam? His locks drip with abundant honey, and He dwells in the heart of this sinner, showering affection akin to that bestowed upon the impeccable SriVaikuntam.
Explanatory Notes
(i) Seeing that the clouds were rather diffident of being heard by the Lord, the Nāyakī assures them of positive response by the Lord. The Nāyakī’s confidence stemmed from the fact that the Lord got Himself lodged in her heart with all the affection He bestows on His transcendent abode, called spiritual world.
(ii) The lightning appears in the clouds only when they + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thī val̤aiththu — like a ring of fire carried around; min ilagum ol̤i mugilgāl̤ — ŏh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining!; thirumūzhikkal̤aththu — in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum oṇsudarkku — due to the eternal presence there, one who is having distinguished radiance of qualities such as sauṣeelyam, saulabhyam etc; thel̤i visumbu — pure divine sky; thirunādā — as one who is having perfect wealth; thīvinaiyĕn manaththu — in my heart; ī who am having the sin of being pained after union [due to the separation]; uṛaiyum — residing in a concealed manner; thul̤i — sprouted; vār — and flowing; kal̤ — having honey; kuzhalārkku — for the one who is manifesting his beautiful hair; en thūdhuraiththal — the message saying -ẏou, being kĕṣava, are to eliminate my klĕṣa (sorrow)-; seppumin — please convey!; thū mozhi vāy — having faultless speech; vaṇdinangāl̤ — ŏh groups of beetles!
3744 தூது உரைத்தல் செப்புமின்கள் * தூ மொழி வாய் வண்டு இனங்காள் * போது இரைத்து மது நுகரும் * பொழில் மூழிக்களத்து உறையும் ** மாதரைத் தம் மார்வகத்தே * வைத்தார்க்கு என் வாய் மாற்றம் * தூது உரைத்தல் செப்புதிரேல்! * சுடர் வளையும் கலையுமே (6)
Oh flocks of cranes and herons, seeking your food in these big ponds, better go to cool Mūḻikkaḷam. Ask the Lord, whose eyes, hands, and feet are like the red lotus, whose lips resemble a red fruit, and whose complexion matches the lotus leaf, whether I won't be a suitable match for Him.
Explanatory Notes
(i) The Sweet-sounding bees typify the Ācāryas who can win over the Lord through their persuasive eloquence.
(ii) The Nāyakī does not even want the bees to come back and tell her what the Lord has to say in reply to her message. It would indeed be sufficient if they just conveyed her message to the Lord who is her avowed Saviour, pledged to protect her. What is even + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Oh Koel birds that dwell in this spacious garden, I implore you to one day convey a kind word on my behalf to my lotus-eyed Lord. He resides in Tirumūḻikkaḷam, famed far and wide, with lips as lovely as coral red. He who abandoned this wretched sinner's shoulders, taking away my radiant bangles and saree.
Explanatory Notes
The Nāyakī, in her present state of separation after the erstwhile union with her Lord, is literally denuded of her feminity which the bangles and saree denote. She wants these birds to go and tell the enchanting Lord at Tirumūḻikkaḷam that it was next to impossible for her to be apart from Him, of exquisite beauty, having tasted the bliss earlier.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurugu inangāl̤ — ŏh groups of herons!; sudar — radiant; val̤aiyum — bangles; kalaiyum — garment; koṇdu — taking; aruvinaiyĕn — me who is having sins which are difficult to overcome, my; thŏl̤ thuṛandha — one who very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently; padar — spread in the world; pugazhāna — as greatness; thirumūzhikkal̤aththu uṛaiyum — eternally residing in thirumūzhikkal̤am (to increase my sorrow by remaining in close proximity); pangayak kaṇ — having lotus like divine eyes (which remain fresh during union and separation); sudar — radiant; paval̤am — coral like; vāyanai — one who is having divine lips; kaṇdu — see; enakku — for me (who is manifesting my sorrow in my body); oru nāl̤ — one day (unlike nithya agnihŏthram which is to be done everyday); ŏr — distinguished (due to being for protection of suffering ones); thūy māṝam — best words due to the clarity; onṛu — to remain crisp (without wavering); paṇiyīrĕ — you should tell.; iru — vast; pozhilvāy — in the garden
Oh bees and beetles, moving in pleasant company in these spacious gardens in search of honey, for me, put in a word to my Lord. He sports lovely tuḷaci on His crown, has the complexion of the blue lily, and dwells in Tirumūḻikkaḷam, surrounded by walls, tough and tall.
Explanatory Notes
The Nāyakī says, there is no use of these bees and beetles making merry in the company of their mates, gathering honey, without making her also happy. She, therefore, beckons them to go and tell the Lord in that holy centre, well fortified, how she longs to behold His exquisite Form. Here, at this end, the Nāyakī is in a precarious condition, while, at the other end, the
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
irai thĕrndhu — seeking the enjoyable honey; manakkku — for the mind; inbam pada — to cause joy; mĕvum — uniting and residing; vaṇdu inangāl̤ thumbigāl̤ — ŏh groups of beetles and dragonflies!; kanam kol̤ — heavy; thiṇ — firm; madhil̤ — fort; pudai — surrounding; sūzh — surrounded; thirumūzhikkal̤aththu — in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum — one who is eternally residing; punam kol̤ — staying in its own habitat; kāyā mĕni — having the complexion of kāyām pū (a purple coloured flower); pū thuzhāy mudiyārkku — one whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhāy (thul̤asi); enakku — for me; onṛu — a word; paṇiyīr — should tell.; ĕndhu nīr — not being feared by water, sustaining the water; il̤a — being youthful (which is required for ability to travel)
3747 பூந் துழாய் முடியார்க்குப் * பொன் ஆழிக் கையாருக்கு * ஏந்து நீர் இளம் குருகே! * திருமூழிக் களத்தாருக்கு ** ஏந்து பூண் முலை பயந்து * என் இணை மலர்க் கண் நீர் ததும்ப * தாம் தம்மைக்கொண்டு அகல்தல் * தகவு அன்று என்று உரையீரே (9)
Oh tiny heron, joyfully strutting in the waters, please go and convey to my Lord who dwells in Tirumūḻikkaḷam. He holds the lovely discus and wears tuḷaci flowers on His crown. It hardly seems fair that He has departed from me, taking His radiant form, causing my tearful eyes to flow and making my adorned breasts lose their luster.
Explanatory Notes
The Nāyakī is so much obsessed with the Lord’s exquisite charm that she feels, it was hardly fair of Him to have got away from her, after their erstwhile union, without leaving His body behind! Ludicrous it might seem but it goes to convey that the Nāyakī just cannot bear being apart from the Lord, even for a split second.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurugĕ — ŏh heron!; pū thuzhāy mudiyārkku — having attractive thiruththuzhāy (thul̤asi) on his crown (to highlight his supremacy over everyone); pon — attractive; āzhi — thiruvāzhi (divine chakra); kaiyārkku — having in in his hand; thirumūzhikkal̤aththārkku — one who is present nearby in thirumūzhikkal̤am; pūṇ — ornament; ĕndhu — holding; mulai — bosom; payandhu — having paleness; en iṇai malar kaṇ — my eyes which are like a pair of flowers (which blossom on seeing him); nīr thadhumba — filled with sad tears (due to separation); thām — he (who is having subservience, enjoyability and simplicity); thammaik koṇdu — knowing him; agaldhal — moving away; thagavu anṛu enṛu — that it does not match his mercy; uraiyīrĕ — tell- she says in respectable way.; thada — vast; pozhilvāy — in the garden
3748 தகவு அன்று என்று உரையீர்கள் * தடம் புனல்வாய் இரை தேர்ந்து * மிக இன்பம் பட மேவும் * மென் நடைய அன்னங்காள் ** மிக மேனி மெலிவு எய்தி * மேகலையும் ஈடு அழிந்து * என் அகமேனி ஒழியாமே * திருமூழிக்களத்தார்க்கே (10)
Oh swans of gentle gait, moving merrily in fertile fields in search of food, go to the Lord in Tirumūḻikkaḷam and tell Him it is hardly fair that He should despise me. Only then can I retain my body, the saree upon it, and my inner soul.
Explanatory Notes
The great Ācāryas, who go about delving and gathering the most delicious meanings, the scriptural texts can possibly yield, are referred to here, as the swans, endowed with the special faculty of picking up milk from a mixture of milk and water. The Nāyakī’s appeal to the Lord’s special trait of mercy is bound to go home to Him, as He cannot afford to risk His reputation, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
These ten songs, among the eternal thousand, were spoken by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, steeped in impeccable love for God. They express the sweet-tongued Nāyakī's anguish of separation from the resplendent Lord who forever resides in Tirumūḻikkaḷam. Will they dispel the dire malady, the bondage of saṃsāra?
Explanatory Notes
This decad will cut out the bondage of its chanters, the worldly ties, which operate as an impediment to the attainment of God-head. In other words, this decad cures the malady of separation from the Lord and the resultant state of desolation.
The resplendent Lord, in His iconic manifestation in Tirumūḻikkaḷam, is the Doctor who stays on permanently in our midst, determined
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uṛaiyum — due to eternally residing; oṇ sudarai — one who is having distinguished radiance; ozhivillā — unable to sustain in separation; aṇi — beautiful; mazhalai — gibberish [childish speech]; kil̤i mozhiyāl̤ — one whose speech matches a parrot-s; alaṝiya — spoke incoherently due to her sorrow; sol — pāsuram; vazhu illā — without any shortcoming (in that love); vaṇ kurugūr — leader of the distinguished āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; vāyndhu uraiththa — spoken after approaching and enjoying (emperumān-s qualities); azhivu illā — not leaving the hearts of the enjoyers; āyiraththu ippaththum — this decad among the thousand pāsurams; nŏy — the disease of samsāra (which is the cause for separation from bhagavān); aṛukkum — will eradicate.; āgaththu — in (their) heart; avanai — sarvĕṣvara (who is the eliminator of all hurdles and who is perfectly enjoyable)