Siriya Thirumaḍal

சிறிய திருமடல்

Siriya Thirumaḍal
In the Prabandhams of Periya Thirumozhi, Thirukurunthandakam, and Thiruvezhukootrirukkai, composed by Thirumangai āzhvār, he prays to the Lord to show him the way to salvation through his threefold experiences of the Lord. Now, with an intense desire to attain the Lord, he finds himself in the state of the Gopis who were bound by Krishna's flute play + Read more
திருமங்கை ஆழ்வார் பெரிய திருமொழி, திருக்குறுந்தாண்டகம், திருவெழுகூற்றிருக்கை ஆகிய பிரபந்தங்களில் எனக்கு உய்யும் வகையைக் காட்டி அருள்வாய் என்று முக்கரணங்களாலும் எம்பெருமானையே மானஸ அனுபவம் பண்ணியவர் இப்பொழுது அவனை அடைய வேண்டும் என்னும் ஆசை மிகுந்து, ஸ்ரீகிருஷ்ண அவதாரத்தில் அவனது குடக்கூத்தில் + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2673 to 2712
Glorification: Archa / Manifest State (அர்ச்சாவதாரம்)
Eq scripture: Kalpa
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

STM 1

2673 காரார்வரைக்கொங்கை கண்ணார்கடலுடுக்கை *
சீரார்சுடர்ச்சுட்டி செங்கலுழிப்பேராற்று * (2)
பேராரமார்பின் பெருமாமழைக்கூந்தல் *
நீராரவேலி நிலமங்கையென்னும் * - இப்
பாரோர்சொலப்பட்ட மூன்றன்றே *
2673 ## கார் ஆர் வரைக் கொங்கை கண் ஆர் கடல் உடுக்கை *
சீர் ஆர் சுடர்ச் சுட்டி செங்கலுழிப் பேர் ஆற்று *
பேர் ஆர மார்வில் பெரு மா மழைக் கூந்தல் *
நீர் ஆர வேலி நிலமங்கை என்னும் * இப்
பாரோர் சொலப்பட்ட மூன்று அன்றே * 1
2673 ## kār ār varaik kŏṅkai kaṇ ār kaṭal uṭukkai *
cīr ār cuṭarc cuṭṭi cĕṅkaluzhip per āṟṟu *
per āra mārvil pĕru mā mazhaik kūntal *
nīr āra veli nilamaṅkai ĕṉṉum * ip
pāror cŏlappaṭṭa mūṉṟu aṉṟe * -1

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2673. This world says, “Hills covered with clouds are the breasts of the earth goddess, the wide oceans are her clothes the bright sun is her thilagam, wide rivers are the ornaments on her ample chest, large dark clouds are her hair, and the ocean is her boundary. People living in this world are favored by three objectives - dharma, wealth and Kāmā. ” 1

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் மேகங்கள் நிறைந்த; வரை மலைகள் இரண்டும் திருமகளின்; கொங்கை ஸ்தனங்களாகவும்; கண் ஆர் அகன்ற அழகான; கடல் உடுக்கை கடல் அவளுடைய சேலையாகவும்; சீர் ஆர் சுடர் விரிந்த சூரியனை; சுட்டி சுட்டி என்னும் ஆபரணமாகவும்; செங்கலுழிப் பேர் சிவந்த பெரிய; ஆற்று ஆறுகளை; பேர் ஆர சிறந்த ஹாரமாக அணிந்த; மார்வில் மார்பையுடையவளும்; பெரு மா மழை பெரிய கருத்த மேகங்களை; கூந்தல் கூந்தலாக உடையவளும்; நீர் ஆர ஆவரண ஜலத்தை; வேலி காப்பாக வுடையளாயுமிருக்கிற; நில மங்கை இவளை பூமிப்பிராட்டி; என்னும் என்று சொல்லுவர்; இப்பாரோர் இவ்வுலகிலுள்ளோர்; சொலப்பட்ட கூறும்; அன்றே உறுதிப் பொருள்கள்; மூன்று மூன்றேயாம்
kār ār varai kongai ḥaving the divine mountains (of thirumālirunjŏlai and thiruvĕngadam), which are laden with clouds, as her bosoms; kaṇṇār kadal udukkai ḥaving the expansive ocean as her sari; sīr ār sudar sutti having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament; sem kazhaluzhi pĕr āṛu the huge river (kāviri) which is reddish and muddled; pĕr āram mārvil being one decorated with distinguished chains on her chest; peru mā mazhai kūndhal having huge, dark clouds as her tresses; āram nīr vĕli having the āvaraṇa jalam (water around the periphery of universe) as her protection; nila mangai ennum being called as ṣrī bhūmippirātti; ip pārŏr by the people living in this world; solappatta the purushārthams (end goals) mentioned by them; mūnṛu anṛĕ aren’t they three?

STM 2

2674 - அம்மூன்றும்
ஆராயில்தானே அறம்பொருளின்பமென்று *
ஆராரிவற்றினிடையதனையெய்துவார் *
சீராரிருகலயுமெய்துவர் *
2674 அம் மூன்றும்
ஆராயில் தானே அறம் பொருள் இன்பம் என்று *
ஆர் ஆர் இவற்றினிடை அதனை எய்துவார் *
சீர் ஆர் இரு கலையும் எய்துவர் * 2
2674 - am mūṉṟum
ārāyil tāṉe aṟam pŏrul̤ iṉpam ĕṉṟu *
ār ār ivaṟṟiṉiṭai ataṉai ĕytuvār *
cīr ār iru kalaiyum ĕytuvar * -2

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2674. Among these three purushArthams, due to seperation from Lord, one who have achieved KAmAm, an innate unsatiated desire filled with love, will achieve the other 2. 2

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்மூன்றும் அம்மூன்றும்; ஆராயில் தானே எவை என்று ஆராய்ந்தால்; அறம் பொருள் தர்மம் அர்த்தம்; இன்பம் என்று காமம் என்பனவாம்; ஆர் ஆர் இவற்றினிடை இம்மூன்றினுள்; அதனை எய்துவார் இன்பத்தை அடைந்தவர்; சீர் ஆர் இரு கலையும் அறம் பொருள் இரண்டையும்; எய்துவர் அடைந்தவர்களாவர்
am mūnṛum ārāyil if one were to analyse as to which these three are; aṛam porul̤ inbam enṛu thānĕ they are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kāmam (love); ivarṝinidai among these three purushārthams; adhanai eydhuvār ār ār who all would attain the purushārtham of kāmam (love); sīr ār iru kalaiyum eydhuvar such people are considered to have attained the other two purushārthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth)

STM 3

2675 சிக்கெனமற்று
ஆரானுமுண்டென்பா ரென்பதுதானதுவும் *
ஒராமையன்றெ? உலகத்தார்சொல்லுஞ்சொல் *
ஒராமையாமாறு அதுவுரைக்கேன்கேளாமே *
காரார்புரவியேழ் பூண்டதனியாழி *
தேரார்நிறைகதிரோன் மண்டலதைக்கீண்டுபுக்கு *
ஆராவமுதமங்கெய்தி *
2675 சிக்கென மற்று
ஆரானும் உண்டு என்பார் என்பது தான் அதுவும் *
ஓராமை அன்றே? உலகத்தார் சொல்லும் சொல் *
ஓராமை ஆம் ஆறு அது உரைக்கேன் கேளாமே *
கார் ஆர் புரவி ஏழ் பூண்ட தனி ஆழி *
தேர் ஆர் நிறை கதிரோன் மண்டலத்தைக் கீண்டு புக்கு *
ஆரா அமுதம் அங்கு எய்தி * 3
2675 cikkĕṉa maṟṟu
ārāṉum uṇṭu ĕṉpār ĕṉpatu tāṉ atuvum *
orāmai aṉṟe ulakattār cŏllum cŏl *
orāmai ām āṟu atu uraikkeṉ kel̤āme *
kār ār puravi ezh pūṇṭa taṉi āzhi *
ter ār niṟai katiroṉ maṇṭalattaik kīṇṭu pukku *
ārā amutam aṅku ĕyti * 3

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2675. AzhvAr as parakAla nAyaki speaks like a non-believer due to viraha tApam mocking the tenets of our sampradayam. The distressed nAyaki says that some uneducated men have stated that there is a fourth goal called mOksha which is the ultimate purushArtam to be achieved by a jeevA! This purushArtam appears to be a blind belief and the abode called srivaikuNTam seems to be an imaginative one. It says that the soul which has surrendered to emperumAn (a prapannan) reaches this abode after leaving the body. Would you like to hear more about it? Then listen carefully (OrAmai yAm Aru uraikEn kELAmE?). Once the soul leaves the body after death, it rises up, cuts across the clouds in the vast sky and reaches the surya maNDalam. Here Lord surya is seen riding a radiant chariot with one wheel, pulled by seven horses driven by arunan who has no legs! (kArAr puravi Ezh pooNDa tani Azhi)! The soul is guided to a path which leads to the most auspicious abode of the lord called paramapadam which is the epitome of merriment for the soul never to return, free from getting entangled in the cycle of births. It appears (AzhvAr says) that the prapannan who is now a muktAtma enjoys the beauty and tastes the sweet nectar of the Lord paramapadanAThan by doing nityakainkaryam (eternal service) to Him and he is none but ArAvamudan of tirukkuDandai ( ArAvamudam aNgu Eydi) 3

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிக்கென மற்று ஆரானும் அறிவில் குறைந்த யாரோ சிலர்; உண்டு நான்காவதான மோக்ஷம் உண்டு; என்பார் என்பர்; என்பதுதான் அதுவும் அப்படி சொல்லப்பட்டது; ஓராமை அன்றே ஆராயப்படாமல்; உலகத்தார் சொல்லும் உலகத்தார் கூறுவதாக; ஓராமை ஆம் ஆறு அது சொல்லப்பட்டது அது; உரைக்கேன் கூறுகிறேன்; கேளாமே அதைக் கேளுங்கள்; கார் ஆர் மேக மண்டலத்தில் செல்லுவதும்; புரவி ஏழ் பூண்ட ஏழு குதிரைகள் பூட்டப்பெற்றதும்; தனி ஆழி ஒற்றை சக்கரத்தை உடையதுமான; தேர் ஆர் தேரிலே பொருந்தி இருப்பவனும்; நிரை நிறைந்த; கதிரோன் கிரணங்களை உடையவனுமான சூரிய; மண்டலதை மண்டலத்தை; கீண்டு புக்கு கீண்டு கொண்டு அதன் வழியே போய்; அங்கு வைகுண்டத்தில்; ஆரா அமுதம் அம்ருதம் போன்ற; எய்தி பரமாத்மாவைப் பெற்று
ārānum those with deficiency in knowledge; chikkena maṝu uṇdu enbār will say that there is another stable purushārtham (of mŏksham, liberation); enbadhudhān adhuvum that which is mentioned (by them); ulagaththār sollum sol the word and the deed which is mentioned by the worldly people; ŏrāmai anṛĕ aren’t these mentioned without analysing properly; adhu ŏrāmai ām āṛu uraikkĕn ī will clarify (to you) that it has been mentioned without analysing; kĕl̤ āmĕ Could you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!); kār ār puravi ĕzh pūṇda thani āzhi one which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheel; thĕr ār one who is fitting well in the chariot; niṛai kadhirŏn sun, with complete set of rays; maṇdalaththai kīṇdu pukku speeding away, piercing through the sun’s orbit; angu paramapadham which is at a long distance; ārā amudham eydhi attaining the supreme being who is like the most enjoyable nectar

STM 4

2676 - அதினின்றும்
வாராதொழிவதொன்றுண்டே? * - அதுநிற்க
ஏரார்முயல்விட்டுக் காக்கைப்பின்போவதே *
எராரிளமுலையீர்! எந்தனக்குற்றதுதான் *
2676 அதில் நின்றும்
வாராது ஒழிவது ஒன்று உண்டே? * அது நிற்க
ஏர் ஆர் முயல் விட்டுக் காக்கைப் பின் போவதே? *
ஏர் ஆர் இளமுலையீர் என் தனக்கு உற்றது தான் * 4
2676 atil niṉṟum
vārātu ŏzhivatu ŏṉṟu uṇṭe? * atu niṟka
er ār muyal viṭṭuk kākkaip piṉ povate *
er ār il̤amulaiyīr ĕṉ taṉakku uṟṟatu tāṉ * -4

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2676. Hence this philosophy doesn’t seem to have been analysed properly by the learned. It conveys that once a prapannan attains paramapadam he will never return to this material world. He can enjoy the epitome of beauty of paramapadanAthan along with the nityasooris and permanently perform kainkaryam of his desire ! I condemn this. Is this acceptable? Isn’t it hilarious?. He tauntingly claims that we have emperumAn in various divya dEsams in archai form; He, who is the paratvam, has come down willingly to reside on this earth to grace us. Even if this purushArtam is true, why should we have to undergo a long journey of reaching paramapadam and enjoy the Lord there when it is easier to worship Him on the earth? This seems as foolish as running behind a crow to hunt it when it may fly away while hunting a rabbit is easier as it is on the land! parakAla nAyaki enters into the state of parama bhakti now. She turns towards her friends and women around her and says, "My dear beautiful young ladies! Ignore whatever I spoke now. Listen to the suffering I had to undergo after getting a glimpse of the Lord". 4

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அதில் நின்றும் அப்பரமபத்திலிருந்து; வாராது திரும்பிவராமல்; ஒழிவது அங்கேயே கிடப்பதென்கிறது; ஒன்று உண்டே? ஒன்று உண்டோ?; அது நிற்க அது ஒருபுறம் இருக்கட்டும்; ஏர் ஆர் முயல் விட்டு அழகிய முயலைவிட்டு; காக்கைப் பின் யாராவது காக்கையின் பின்னே; போவதே! போவார்களோ?; ஏர் ஆர் அழகிய; இள முலையீர்! ஸ்தனங்களையுடைய மாதர்களே!; என் தனக்கு எனக்கு நேர்ந்த ஸம்பவம்; உற்றது தான் யாதெனில் சொல்லுகிறேன் கேளுங்கள்
adhil ninṛum vārādhu ozhivadhu onṛu uṇdĕ is it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsāram]?; adhu niṛka let that matter be, for the present.; ĕr ār muyal vittu leaving aside the beautiful rabbit; kākkai pin pŏvadhĕ will anyone go behind (the useless) crow?; ĕr ār il̤a mulaiyīr ŏh women with beautiful, youthful bosoms; en thanakku uṝadhudhān whatever happened to me (ī will tell you; listen)

STM 5

2677 காரார்குழலெடுத்துக்கட்டி * கதிர்முலையை
வாராரவீக்கி மணிமேகலைதிருத்தி *
ஆராரயில்வேற்கண் அஞ்சனத்தின்நீறணிந்து *
சீரார்செழும்பந்து கொண்டடியாநின்றேன்நான் *
நீரார்கமலம்போல் செங்கண்மாலென்றொருவன் *
பாரோர்களெல்லாம் மகிழப்பறைகறங்க *
சீரார்குடமிரண்டேந்தி *
2677 கார் ஆர் குழல் எடுத்துக் கட்டி * கதிர் முலையை
வார் ஆர வீக்கி மணி மேகலை திருத்தி *
ஆர் ஆர் அயில் வேல் கண் அஞ்சனத்தின் நீறு அணிந்து *
சீர் ஆர் செழும் பந்து கொண்டு அடியா நின்றேன் நான் *
நீர் ஆர் கமலம் போல் செங்கண் மால் என்று ஒருவன் *
பாரோர்கள் எல்லாம் மகிழ பறை கறங்க *
சீர் ஆர் குடம் இரண்டு ஏந்தி * 5
2677 kār ār kuzhal ĕṭuttuk kaṭṭi * katir mulaiyai
vār āra vīkki maṇi mekalai tirutti *
ār ār ayil vel kaṇ añcaṉattiṉ nīṟu aṇintu *
cīr ār cĕzhum pantu kŏṇṭu aṭiyā niṉṟeṉ nāṉ *
nīr ār kamalam pol cĕṅkaṇ māl ĕṉṟu ŏruvaṉ *
pārorkal̤ ĕllām makizha paṟai kaṟaṅka *
cīr ār kuṭam iraṇṭu enti * -5

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2677. I adorned my dark hair and tied it up, put a band around my beautiful breasts a mekalai around my waist, and put kohl on my sharp spear-like eyes. I was playing ball happily. “Thirumāl with eyes like beautiful lotuses blooming in the water came there carrying a lovely pot 5

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் குழல் கரிய நிறமுடைய கூந்தலை; எடுத்துக் கட்டி மேலே தூக்கிமுடித்து; கதிர் முலையை மார்பகங்களை; வார் ஆர வீக்கி கச்சால் கட்டி; மணி ரத்னங்களிழைத்த; மேகலை திருத்தி மாலையணிந்து; ஆர் ஆர் அயில் அழகிய; வேல் கண் வேல் போன்ற கண்களில்; அஞ்சனத்தின் நீர் அணிந்து மை இட்டுக்கொண்டு; சீர் ஆர் செழும் பந்து அழகிய ஒரு பந்தை கையில்; கொண்டு வைத்துக்கொண்டு; நான் நான்; அடியா நின்றேன் அடித்துக்கொண்டிருந்தேன்; நீர் ஆர் நீர் நிலைகளிலுள்ள; கமலம் போல் தாமரைப் பூப் போன்ற; செங்கண் சிவந்த திருக்கண்களை; மால் உடைய திருமால்; என்று என்று சொல்லப்படுகிற; ஒருவன் ஒரு புருஷன்; பாரோர்கள் எல்லாம் உலகத்தாரனைவரும்; மகிழ மகிழும்படி; பறை கறங்க பறை என்ற வாத்யம் முழங்க; சீர் ஆர் குடம் சிறந்த குடங்கள்; இரண்டு ஏந்தி இரண்டு கையிலேந்திக்கொண்டு
kār ār kuzhal eduththuk katti taking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled); kadhir mulaiyai the resplendent bosoms; vār āra vīkki binding them tightly so that they would fill out the corset; maṇimĕgalai thiruththi properly wearing the waist cord which is decorated with gems; ār ār ayil vĕl kaṇ in the eyes which are beautiful and sharp like a spear; anjanaththin nīṛu aṇindhu applying powdered black pigment [mixed in oil]; sīr ār sezhu pandhu koṇdu taking a beautiful ball in the hand; nān adiyā ninṛĕn ī was playing with it! (during that time); nīr ār kamalam pŏl sem kaṇ one who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodies; māl enṛa oruvan the purusha (supreme entity) who is called as thirumāl; pārŏrgal̤ ellām magizha such that all the people of the world are happy; paṛai kaṛanga with the musical instrument paṛai (a kind of drum) reverberating; sīr ār kudam iraṇdu ĕndhi holding two distinguished pots in his hand

STM 6

2678 - செழுந்தெருவே
ஆராரெனச்சொல்லி ஆடுமதுகண்டு *
ஏராரிளமுலையார் என்னயருமெல்லாரும் *
வாராயோவென்றார்க்குச் சென்றேனென்வல்வினையால் *
காரார்மணிநிறமும் கைவளையும்காணேன்நான் *
ஆரானுஞ்சொல்லிற்றுங்கொள்ளேன் *
2678 செழுந் தெருவே
ஆர் ஆர் எனச் சொல்லி ஆடும் அது கண்டு *
ஏர் ஆர் இளமுலையார் என்னையரும் எல்லாரும் *
வாராயோ என்றார்க்குச் சென்றேன் என் வல்வினையால் *
கார் ஆர் மணி நிறமும் கை வளையும் காணேன் நான் *
ஆரானும் சொல்லிற்றும் கொள்ளேன் * 6
2678 cĕzhun tĕruve
ār ār ĕṉac cŏlli āṭum atu kaṇṭu *
er ār il̤amulaiyār ĕṉṉaiyarum ĕllārum *
vārāyo ĕṉṟārkkuc cĕṉṟeṉ ĕṉ valviṉaiyāl *
kār ār maṇi niṟamum kai val̤aiyum kāṇeṉ nāṉ *
ārāṉum cŏlliṟṟum kŏl̤l̤eṉ * -6

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2678. He danced on the rich streets as drums played. People saw him and felt happy. “My friends, my brothers and others came to me and told me, ‘Come, let us go and see him, ’ and I went with them. It was my fate. Suddenly my body grew pale and the bangles on my hands became loose and fell and I couldn’t find them. Whatever others said to me, I didn’t listen to them. 6

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழுந் தெருவே இப்பெரிய வீதியிலே; ஆர் ஆர் என என் குடக் கூத்துக்குத் தப்பிப் பிழைக்கும்; சொல்லி மாதர் ஆரேனு முண்டோ என்று சொல்லிக்கொண்டு; ஆடும் அது கண்டு குடக்கூத்தாடினவனைக் கண்டு; ஏர் ஆர் இளமுலையார் இளம் பெண்களும்; என்னையரும் எல்லாரும் தாய்மார்களும் அனைவரும்; வாராயோ என்றார்க்கு நீயும் வாராயோ என்றழைக்க; என் வல்வினையால் எனது கொடிய பாவத்தினால்; சென்றேன் அவர்களுடன் கூடி அங்கு சென்றேன்; கார் ஆர் அதனால் காதலில் மூழ்கி என்னுடைய; மணி நிறமும் அழகிய மணி நிறத்தையும்; கை வளையும் கை வளைகளையும்; காணேன் நான் இழந்தேன் நான்; ஆரானும் என்னைத் தேற்றிய தோழிகளும் தாய்மாரும்; சொல்லிற்றும் கூறியதையும்; கொள்ளேன் கேட்கவில்லை
sezhum theruvĕ on this huge street; ār ār enach cholli crying out “īs there anyone (who could escape from these pots)”; ādum adhu kaṇdu looking at the way he was dancing with the pots; ĕr āri l̤a mulaiyār women with beautiful, youthful bosoms; ennaiyarum ellārum my mothers and my friends, all of them; vārāyŏ enṛārkku ṭo those who said “ḥey! Will you not come to see?” (in agreement); en val vinaiyāl due to my cruel sins; senṛĕn ī went (with them to that place); kār ār maṇi niṛamum the colour of bluish gem (that ī had attained earlier when ī was together with him); kai val̤aiyum the bangles which were on my hand; nān kāṇĕn ī lost; ārānum solliṝum (among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that; kol̤l̤ĕn ī will not listen to that

STM 7

2679 - அறிவழிந்து
தீராவுடம்பொடு பேதுறுவேன்கண்டிரங்கி *
ஏரார்கிளிக்கிளவிஎம்மனைதான்வந்தென்னை *
சீரார்செழும்புழுதிக்காப்பிட்டு *
2679 அறிவு அழிந்து
தீரா உடம்பொடு பேதுறுவேன் கண்டு இரங்கி *
ஏர் ஆர் கிளிக் கிளவி எம் அனை தான் வந்து என்னைச் *
சீர் ஆர் செழும் புழுதிக் காப்பிட்டு * 7
2679 aṟivu azhintu
tīrā uṭampŏṭu petuṟuveṉ kaṇṭu iraṅki *
er ār kil̤ik kil̤avi ĕm aṉai tāṉ vantu ĕṉṉaic *
cīr ār cĕzhum puzhutik kāppiṭṭu * -7

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2679. “I was confused, and became weak and pale. My loving mother with a voice as sweet as a parrot’s, seeing me suffering, was concerned and put vibhuti (holy ash) on my forehead to protect me. 7

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறிவு அழிந்து அறிவு அழியப் பெற்று; தீரா உடம்பொடு தீராத உடம்புடன்; பேதுருவேன் பித்துப் பிடித்த என்னை; கண்டு இரங்கி கண்டு இரங்கி என் தாயானவள்; ஏர் ஆர் கிளி இனிய கிளி போன்ற; கிளவி பேச்சுடன்; எம் மனை தான் என் அருகில்; வந்து என்னை வந்து என்னை; சீர் ஆர் செழும் சிறந்த பாகவதர்களின்; புழுதி பாத துகள்களை எனக்கு; காப்பிட்டு காப்பாக இட்டாள்
aṛivu azhindhu getting (my) intellect destroyed; thīrā udambodu with the body which will not get destroyed; pĕdhu uṛuvĕn ī, who was like a mad person; ĕr ār kil̤i kil̤avi em anai kaṇdu irangi my mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing me; thān vandhu came on her own (near me); ennai for me; sīr ār sezhum puzhudhikāppu ittu protecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhāgavathas

STM 8

2680 - செங்குறிஞ்சித்
தாரார்நறுமாலை சாத்தற்கு * தான்பின்னும்
நேராதனவொன்றுநேர்ந்தாள் *
2680 செங் குறிஞ்சித்
தார் ஆர் நறு மாலைச் சாத்தற்கு * தான் பின்னும்
நேராதன ஒன்று நேர்ந்தாள் * 8
2680 cĕṅ kuṟiñcit
tār ār naṟu mālaic cāttaṟku * tāṉ piṉṉum
nerātaṉa ŏṉṟu nerntāl̤ * -8

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2680. “She worshipped the god and asked for a boon, saying, ‘I will give you a lovely fragrant garland strung with Kurinji flowers. Please take away my daughter’s sorrow. ’ 8

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் குறிஞ்சி செங்குறிஞ்சிமலர்கள் நிறைந்த; தார் ஆர் நறு மாலை மணம் மிக்கமாலை அணிந்துள்ள; சாத்தற்கு ‘சாஸ்தா’ என்கிற தேவதாந்தரத்திற்கு; தான் பின்னும் தான் இதுவரை ஒருநாளும் செய்தறியாத; நேராதன ஒன்று நேர்ந்தாள் ஒரு அஞ்சலியைச் செய்தாள்
sen kurinji thār ār naṛu māllai sāththaṛku for ṣāsthā, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower); thān pinnum she, who hadn’t so far [done]; nĕrādhana onṛu nĕrndhāl̤ she carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out.

STM 9

2681 - அதனாலும்
தீராதுஎன்சிந்தைநோய் தீராதுஎன்பேதுறவு *
வாராதுமாமை அதுகண்டுமற்றாங்கே *
ஆரானும்மூதறியும் அம்மனைமார்ச்சொல்லுவார் *
பாரோர்சொலப்படும் கட்டுப்படுத்திரேல் *
ஆரானும்மெய்படுவனென்றார் *
2681 அதனாலும்
தீராது என் சிந்தை நோய் தீராது என் பேதுறவு *
வாராது மாமை அது கண்டு மற்று ஆங்கே *
ஆரானும் மூது அறியும் அம்மனைமார் சொல்லுவார் *
பாரோர் சொலப்படும் கட்டுப்படுத்திரேல் *
ஆரானும் மெய்ப்படுவன் என்றார் * 9
2681 ataṉālum
tīrātu ĕṉ cintai noy tīrātu ĕṉ petuṟavu *
vārātu māmai atu kaṇṭu maṟṟu āṅke *
ārāṉum mūtu aṟiyum ammaṉaimār cŏlluvār *
pāror cŏlappaṭum kaṭṭuppaṭuttirel *
ārāṉum mĕyppaṭuvaṉ ĕṉṟār * -9

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2681. “But whatever my mother did, it didn’t remove the sorrow from my mind or the pain of my love. Some older mothers who saw how I suffered how my body grew pale advised her, ‘Take her to a fortune teller who can tell you how to remove her sickness. She may tell you the truth. ’ 9

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அதனாலும் அப்படிச்செய்தும்; தீராது என் சிந்தை நோய் என் மனோவியாதி தீரவில்லை; தீராது என் பேதுறவு பித்தான தன்மையும் மாறவில்லை; வாராது மாமை மாமை நிறமும் மீளவில்லை; அது கண்டு மற்று ஆங்கே மேலும் அது கண்டு அங்கிருந்த; ஆரானும் மூது அறியும் யாரோ சில பழம்; அம்மனைமார் பாட்டிமார்கள்; சொல்லுவார் என்ன சொன்னார்கள் என்றால்; பாரோர் குறி கேட்பதென்று உலகத்தார் ஒன்று; சொலப்படும் சொல்வதுண்டு; கட்டுப்படுத்திரேல் அதைச்செய்தீர்களாகில்; ஆரானும் நோய் யாரால் வந்தது என்ற; மெய்படுவன் உண்மை தெரிந்துவிடும்; என்றார் என்று அவர்கள் சொல்ல
adhanālum en sindhai nŏy thīrādhu despite that, my mental illness has not been cured.; en pĕdhuṛavu thīrādhu my distress [bewilderment] too has not been cured.; māmai vārādhu the colour of my form, which ī lost, has not returned.; maṝu further; āngĕ ārānum mūdhu aṛiyum ammanaimār some old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past]; adhu kaṇdu looking at my state; solluvār started speaking (to provide means for overcoming my disease).; pārŏr solappadum kattuppaduththir ĕl ārānum meyppaduvan enṛār they (old women) said “ṭhere is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. īf you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”.

STM 10

2682 - அதுகேட்டுக்
காரார்குழற்கொண்டைக் கட்டுவிச்சிகட்டேறி *
சீரார்சுளகில் சிலநெல்பிடித்தெறியா *
வேராவிதிர்விதிரா மெய்சிலிராக்கைமோவா *
பேராயிரமுடையானென்றாள் *
2682 அது கேட்டுக்
கார் ஆர் குழல் கொண்டைக் கட்டுவிச்சி கட்டேறி *
சீர் ஆர் சுளகில் சில நெல் பிடித்து எறியா *
வேரா விதிர்விதிரா மெய் சிலிரா கை மோவா *
பேர் ஆயிரம் உடையான் என்றாள் * 10
2682 atu keṭṭuk
kār ār kuzhal kŏṇṭaik kaṭṭuvicci kaṭṭeṟi *
cīr ār cul̤akil cila nĕl piṭittu ĕṟiyā *
verā vitirvitirā mĕy cilirā kai movā *
per āyiram uṭaiyāṉ ĕṉṟāl̤ * -10

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2682. “When my mother summoned her, the fortune teller with dark, tied-up hair worshipped the god and was possessed. She threw the paddy that my mother gave her on a winnowing fan, sweated and trembled and said, ‘The thousand-named god has caused her sickness. He has a dark cloud-colored body, carries a valampuri conch in his hand and is adorned with fragrant thulasi garlands. O you with sharp spear-like eyes, do not worry. I know who gave this sickness to your daughter and I will tell you who he is. He measured this earth with his feet, shattered Lankā into pieces, and protected the cows and the cowherds from the storm with Govardhanā mountain. 10, 11, 12

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அது கேட்டு அவர்கள் பேச்சைக் கேட்டு; கார் ஆர் குழல் கருத்த கூந்தல்; கொண்டை கொண்டையுடன் இருந்த; கட்டுவிச்சி குறிசொல்லுங் குறத்தி தானாகவே வந்து; கட்டேறி தெய்வ ஆவேசங்கொண்டு; சீர் ஆர் சுளகில் சிறு முறத்திலிருந்து; சில நெல் பிடித்து சில நெற்களைப் பிடித்து எடுத்து; எறியா வீசி எறிந்து குறி பார்த்து; வேரா விதிர் விதிரா வேர்த்து வியர்த்து; மெய் சிலிரா மயிர்க்கூச்செறிந்து; கை மோவா தன் கையை தானேமுகர்ந்துப்பார்த்து; பேர் ஆயிரம் உடையான் ஆயிரம் பெயர் உடையவன்; என்றாள் அல்லவா வந்துள்ளான் என்றாள்
adhu kĕttu hearing those words which they were saying; kār ār kuzhal koṇdai one with black tresses; kattuvichchi a hilly tribal woman who is an expert in fortune-telling; kattĕṛi possessed by a divine power; sīr ār sul̤agil sila nel pidiththu eṛiyā picking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the front; vĕrā perspiring; vidhir vidhirā breaking down; mey silirā having goose bumps; kai mŏvā smelling the hand; pĕr āyiram udaiyān enṛāl̤ she [fortune teller] said that only emperumān, who has a thousand divine names [caused this disease]

STM 11

2683 - பேர்த்தேயும்
காரார்திருமேனிகாட்டினாள் * - கையதுவும்
சீரார்வலம்புரியேயென்றாள் *
2683 பேர்த்தேயும்
கார் ஆர் திருமேனி காட்டினாள் * கையதுவும்
சீர் ஆர் வலம்புரியே என்றாள் * 11
2683 pertteyum
kār ār tirumeṉi kāṭṭiṉāl̤ * kaiyatuvum
cīr ār valampuriye ĕṉṟāl̤ * -11

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2682

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர்த்தேயும் என்று கூறிக்கொண்டாள் அதற்குமேல்; கார் ஆர் திருமேனி கருத்த மேகத்தைச் சுட்டி; காட்டினாள் காட்டினாள்; கை அதுவும் அவன் கையிலிருப்பதும்; சீர் ஆர் அழகிய வலம்புரி; வலம்புரியே சங்கமே; என்றாள் என்றாள்
pĕrththĕyum further; kār ār thirumĕni kāttināl̤ she showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile.; kaiyadhuvum present in his divine hand; sīr ār valampuriyĕ enṛāl̤ she showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side.

STM 12

2684 - திருத்துழாய்த்
தாரார்நறுமாலை கட்டுரைத்தாள்கட்டுரையா *
நீரேதுமஞ்சேன்மின் நும்மகளைநோய்செய்தான் *
ஆரானுமல்லன் அறிந்தேன்அவனைநான் *
கூரார்வேற்கண்ணீர்! உமக்கறியக்கூறுகேனோ? *
ஆரால்இவ்வையம் அடியளப்புண்டதுதான்? *
ஆரால்இலங்கை பொடிபொடியாவீழ்ந்தது? * - மற்று
ஆராலே கன்மாரிகாத்ததுதான்? *
2684 திருத் துழாயத்
தார் ஆர் நறு மாலை கட்டுரைத்தாள் கட்டுரையா *
நீர் ஏதும் அஞ்சேல்மின் நும் மகளை நோய் செய்தான் *
ஆரானும் அல்லன் அறிந்தேன் அவனை நான் *
கூர் ஆர் வேல் கண்ணீர் உமக்கு அறியக் கூறுகேனோ? *
ஆரால் இவ் வையம் அடி அளப்புண்டது தான் *
ஆரால் இலங்கை பொடி பொடியா வீழ்ந்தது * மற்று
ஆராலே கல் மாரி காத்தது தான்? * 12
2684 tirut tuzhāyat
tār ār naṟu mālai kaṭṭuraittāl̤ kaṭṭuraiyā *
nīr etum añcelmiṉ num makal̤ai noy cĕytāṉ *
ārāṉum allaṉ aṟinteṉ avaṉai nāṉ *
kūr ār vel kaṇṇīr umakku aṟiyak kūṟukeṉo? *
ārāl iv vaiyam aṭi al̤appuṇṭatu tāṉ *
ārāl ilaṅkai pŏṭi pŏṭiyā vīzhntatu * maṟṟu
ārāle kal māri kāttatu tāṉ * -12

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2682

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருத் துழாய் துளசி நிறைந்த; தார் ஆர் நறு மாலை மணம் மிக்க மாலையையும்; கட்டுரைத்தாள் அபிநயித்துக் காட்டினாள்; கட்டுரையா இதற்குப்பின் அவள் கூறியது; நீர் ஏதும் நீங்கள் சிறிதும்; அஞ்சேல்மின் பயப்பட வேண்டாம்; நும் மகளை உங்கள் பெண்ணை; நோய் செய்தான் இப்படி நோவு படுத்தினவன்; ஆரானும் அல்லன் தாழ்ந்த தேவதை அல்ல; அவனை அவன் யார்; நான் அறிந்தேன் என்பதை நான் அறிந்தேன்; கூர் ஆர் வேல் கூரிய வேல் போன்ற; கண்ணீர் கண்களையுடையவர்களே!; உமக்கு நீங்கள் அறியும்படி; அறிய அவன் யார் என்று; கூறுகேனோ உங்களுக்குக் கூறுகிறேன்; ஆரால் இவ் வையம் யாரால் இந்த உலகம்; அடி அளப்புண்டது தான் அளக்கப்பட்டதோ; ஆரால் இலங்கை இலங்கை யாரால்; பொடி பொடியா பொடிபொடியாக ஆக்கி; வீழ்ந்தது மற்று அழிக்கப்பட்டதோ மேலும்; ஆராலே கல் மாரி யாரால் கல்மழை தடுக்கப்பட்டு; காத்தது தான் பசுக்கள் காப்பாற்றப்ட்டதோ
thiru thuzhāy thār ār naṛumālai katturaiththāl̤ she showed through gestures, the fragrant garland made with divine thul̤asi flowers; katturaiyā thus, having shown all these through gestures (she said through spoken words); nīr ĕdhum anjĕlmin “ẏou do not have to be afraid”; num magal̤ai nŏy seydhān the one who had caused (this) disease for your daughter; ārānum allan he is not some lowly deity; avanai nān aṛindhĕn ī have found out as to who is that person (who had hurt parakāla nāyagi); kūr ār vĕl kaṇṇīr ŏh women, who have eyes as sharp as a spear!; umakku aṛiya kūṛugĕnŏ ṣhall ī inform you (about him)?; i vaiyam ārāl adi al̤appu uṇdadhu by whom this earth was measured; ilangai ārāl podipodi ā vīzhndhadhu by whom was lankā blown to smithereens and destroyed?; ārālĕ kal māri kāththadhu by whom was the hailstorm prevented

STM 13

2685 - ஆழிநீர்
ஆரால்கடைந்திடப்பட்டது? * - அவன்காண்மின்
ஊராநிரைமேய்த்து உலகெல்லாமுண்டுமிழ்ந்தும் *
ஆராததன்மையனாய் ஆங்கொருநாளாய்ப்பாடி *
சீரார்கலயல்குல் சீரடிசெந்துவர்வாய் *
வாரார்வனமுலையாள் மத்தாரப்பற்றிக்கொண்டு *
ஏராரிடைநோவ எத்தனையோர்போதுமாய் *
சீரார்தயிர்கடைந்து வெண்ணெய்திரண்டதனை *
வேரார்நுதல்மடவாள் வேறோர்கலத்திட்டு *
நாராருறியேற்றி நன்கமையவைத்ததனை *
போரார்வேற்கண்மடவாள் போந்தனையும்பொய்யுறக்கம் *
ஓராதவன்போல் உறங்கியறிவுற்று *
தாரார்தடந்தோள்கள் உள்ளளவும்கைநீட்டி *
ஆராதவெண்ணெய்விழுங்கி *
2685 ஆழி நீர்
ஆரால் கடைந்திடப்பட்டது? * அவன் காண்மின்
ஊர் ஆ நிரை மேய்த்து உலகு எல்லாம் உண்டு உமிழ்ந்தும் *
ஆராத தன்மையனாய் ஆங்கு ஒருநாள் ஆய்ப்பாடி *
சீர் ஆர் கலை அல்குல் சீர் அடி செந்துவர் வாய் *
வார் ஆர் வனமுலையாள் மத்து ஆரப் பற்றிக்கொண்டு *
ஏர் ஆர் இடை நோவ எத்தனையோர் போதும் ஆய் *
சீர் ஆர் தயிர் கடைந்து வெண்ணெய் திரண்டதனை *
வேர் ஆர் நுதல் மடவாள் வேறு ஓர் கலத்து இட்டு *
நார் ஆர் உறி ஏற்றி நன்கு அமைய வைத்ததனை *
போர் ஆர் வேல் கண் மடவாள் போந்தனையும் பொய் உறக்கம் *
ஓராதவன் போல் உறங்கி அறிவு உற்று *
தார் ஆர் தடம் தோள்கள் உள் அளவும் கை நீட்டி *
ஆராத வெண்ணெய் விழுங்கி * 13
2685 āzhi nīr
ārāl kaṭaintiṭappaṭṭatu * avaṉ kāṇmiṉ
ūr ā nirai meyttu ulaku ĕllām uṇṭu umizhntum *
ārāta taṉmaiyaṉāy āṅku ŏrunāl̤ āyppāṭi *
cīr ār kalai alkul cīr aṭi cĕntuvar vāy *
vār ār vaṉamulaiyāl̤ mattu ārap paṟṟikkŏṇṭu *
er ār iṭai nova ĕttaṉaiyor potum āy *
cīr ār tayir kaṭaintu vĕṇṇĕy tiraṇṭataṉai *
ver ār nutal maṭavāl̤ veṟu or kalattu iṭṭu *
nār ār uṟi eṟṟi naṉku amaiya vaittataṉai *
por ār vel kaṇ maṭavāl̤ pontaṉaiyum pŏy uṟakkam *
orātavaṉ pol uṟaṅki aṟivu uṟṟu *
tār ār taṭam tol̤kal̤ ul̤ al̤avum kai nīṭṭi *
ārāta vĕṇṇĕy vizhuṅki * -13

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2685. “‘He churned the milky ocean to get nectar for the gods, he grazed the cows, and he swallowed all the worlds, kept them in his stomach and spat them out. But that was not enough for him. One day in cowherd village of Gokulam lovely-waisted Yashodā, with beautiful feet, amred coral mouth and round breasts tied with a band spent a long time churning good yogurt with a churning stick. Sweating as her beautiful waist hurt, she took the butter and carefully put it in a pot on the uri hanging on a rope. He pretended as if he were sleeping until Yashodā with a shining forehead had left. Then he raised up his long arms as high as possible took gobs of butter and swallowed it. 13

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழிநீர் கடல் நீர்; ஆரால் கடைந்திடப்பட்டது கடையப்பட்டதோ; அவன் காண்மின் அவன் யார் என்று தெரியுமா?; ஊர் ஆனிரை ஊரிலுள்ள பசுக்களையெல்லாம்; மேய்த்து மேய்த்தும்; உலகு எல்லாம் உலகங்களை எல்லாம்; உண்டு பிரளயத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்தும் பின்பு ஸ்ருஷ்டித்தும்; ஆராத இவ்வளவு செய்தும்; தன்மயனாய் திருப்தி அடையாமல்; ஆங்கு ஒரு நாள் அங்கு ஒரு நாள்; ஆய்ப்பாடி ஆய்ப்பாடியில்; சீர் ஆர் கலை அல்குல் அழகிய சேலை அணிந்த; சீர் அடி அழகிய கால்களும்; செந்துவர் வாய் சிவந்த வாயையுடைய; வார் ஆர் வன முலையாள் கச்சணிந்த யசோதை; மத்து ஆரப் பற்றிக்கொண்டு மத்தை அழுந்தப் பிடித்து; ஏர் ஆர் இடை நோவ அழகிய இடுப்பு நோவ; எத்தனையோர் போதும் ஆய் வெகு காலம்; சீர் ஆர் தயிர் கடைந்து சிறந்த தயிரைக் கடைந்து; வெண்ணெய் அதனை திரண்டு திரண்ட வெண்ணையை; வேர் ஆர் வியர்த்த; நுதல் மடவாள் நெற்றியையுடைய யசோதை; வேறு ஓர் கலத்து இட்டு வேறொரு பாத்திரத்திலே இட்டு; நன்கு அமைய வைத்து அதனை நன்கு அமைய வைத்து; நார் ஆர் உறி ஏற்றி நாராலான உறியின் மேலேற்றி; போர் ஆர் வேல் கூறிய வேல் போன்ற; கண்மடவாள் கண்களையுடைய யசோதை; போந்தனையும் வெளியில் போகிறவரைக்கும்; பொய் உறக்கம் பொய்த் தூக்கம்; ஓராதவன் போல் ஒன்றும் அறியாதவன் போல்; உறங்கி தூங்கி; அறிவு அவள் போனவுடனே; உற்று கண் விழித்தெழுந்து போய்; தார் ஆர் மாலையணிந்த; தடம் தோள்கள் பெரிய திருந்தோள்களை; உள் அளவும் கை நீட்டீ தாழின் அடிவரையில் புகவிட்டு; ஆராத எவ்வளவு உண்டாலும் திருப்தியடையாதவனாக; வெண்ணெய் விழுங்கி வெண்ணெயை விழுங்கி
āzhi nīr ocean; ārāl kadaindhidappattadhu was agitated by whosoever; avan kāṇmin the distinguished person who carried out all those activities; ūr ā nirai mĕyththu graśing all the herds of cattle in that place; ulagu ellām uṇdu umizhndhum swallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation); āngu ārādha thanmaiyan āy being dissatisfied, having to be in paramapadham; oru nāl̤ on one fine day; āyppadi in thiruvāyppādi (ṣrī gŏkulam); sīr ār kalai algul sīr adi sem thuvar vāy one having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouth; vār ār vana mulaiyāl̤ yaṣŏdhā, who has beautiful bosoms, draped in corset; maththu āra paṝikkoṇdu holding on to the churning-staff firmly; ĕrār idai nŏva such that the beautiful waist gets hurt; eththanai ŏr pŏdhum āy for a very long time; sīr ār thayir kadaindhu churning the great curd; vĕr ār nudhal madavāl̤ that yaṣŏdhā, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning); vĕṛu ŏr kalaththu ittu keeping it in another vessel; nār uṛi ĕṝi keeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it); nangu amaiya vaiththadhanai kept in the most protected way; pŏr ār vĕl kaṇ madavāl̤ that yaṣŏdhā who has (sharp) eyes which are like a warring spear; pŏm thanaiyum until she went out; ŏrādhavan pŏl poy uṛakkam uṛangi feigning sleep as if he knew nothing; aṛivu uṝu waking up (soon after she left); thār ār thada thŏl̤gal̤ ul̤ al̤avum kai nītti getting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the pot; ārādha veṇṇey vizhungi eating butter, which does not satiate him (however much he eats)

STM 14

2686 - அருகிருந்த
மோரார்குடமுருட்டி முன்கிடந்ததானத்தே *
ஓராதவன்போல்கிடந்தானைக் கண்டவளும் *
வாராத்தான்வைத்ததுகாணாள் *
2686 அருகு இருந்த
மோர் ஆர் குடம் உருட்டி முன் கிடந்த தானத்தே *
ஓராதவன் போல் கிடந்தானைக் கண்டு அவளும் *
வாராத் தான் வைத்தது காணாள் * 14
2686 aruku irunta
mor ār kuṭam uruṭṭi muṉ kiṭanta tāṉatte *
orātavaṉ pol kiṭantāṉaik kaṇṭu aval̤um *
vārāt tāṉ vaittatu kāṇāl̤ * -14

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2686. “‘He rolled the pots on the floor and again pretended to be sleeping. When Yashodā came back she saw him acting as if he didn’t know anything, and she saw the pots rolling on the ground but could not see any of the butter. 14

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருகு இருந்த அருகிலிருந்த; மோர் ஆர் குடம் உருட்டி மோர்குடத்தை உருட்டி; முன் கிடந்த முன்னே படுத்திருந்த; தானத்தே இடத்திலேயே; ஓராதவன் போல் ஒன்றும் அறியாதவன் போல்; கிடந்தானை படுத்துக்கொண்டிருந்த கண்ணனை; கண்டு அவளும் கண்டு அவளும்; வாராத் தான் தான் உறியிலே சேமித்து; வைத்தது வைத்த வெண்ணையை; காணாள் காணாதவளாய்
arugu irundha lying beside (the pot of butter); mŏr ār kudam the pot which is full of buttermilk; urutti making it to roll (to manifest his lack of desire in it); mun kidandha thānaththĕ in the same place where he was lying earlier; ŏrādhavan pŏl as if he did not know anything; kidandhānai kaṇṇa, who was lying down; aval̤um vārā kaṇdu that yaṣŏdhā too, on reaching and seeing; thān vaiththadhu kāṇāl̤ not finding the butter that she had kept (in the uṛi)

STM 15

2687 - வயிறடித்திங்கு
ஆரார்புகுதுவார்? ஐயரிவரல்லால் *
நீராமிதுசெய்தீர் என்றோர்நெடுங்கயிற்றால் *
ஊரார்களெல்லாரும் காணவுரலோடே *
தீராவெகுளியளாய்ச் சிக்கெனவார்த்தடிப்ப *
ஆராவயிற்றினோடு ஆற்றாதான் *
2687 வயிறு அடித்து இங்கு
ஆர் ஆர் புகுதுவார்? ஐயர் இவர் அல்லால் *
நீர் ஆம் இது செய்தீர் என்று ஓர் நெடுங் கயிற்றால் *
ஊரார்கள் எல்லாரும் காண உரலோடே *
தீரா வெகுளியள் ஆய்ச் சிக்கென ஆர்த்து அடிப்ப *
ஆரா வயிற்றினோடு ஆற்றாதான் * 15
2687 vayiṟu aṭittu iṅku
ār ār pukutuvār aiyar ivar allāl *
nīr ām itu cĕytīr ĕṉṟu or nĕṭuṅ kayiṟṟāl *
ūrārkal̤ ĕllārum kāṇa uraloṭe *
tīrā vĕkul̤iyal̤ āyc cikkĕṉa ārttu aṭippa *
ārā vayiṟṟiṉoṭu āṟṟātāṉ * -15

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2687. “‘She hit herself on her stomach and said, “Who could have done this except this naughty one?” She asked Kannan, “Did you do this?” She got very angry, shouted at him, took a long rope, tied him to the mortar and spanked him as the villagers looked on. He didn’t stop her. 15

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வயிறு இத்தனை தின்றால்; அடித்து ஜீர்ணமாகுமா என்று வயிறடித்து; இங்கு வருந்தினாள்; ஐயர் இவர் அல்லால் இந்த ஐயனைத் தவிர; ஆர் ஆர் புகுதுவார் வேறு யார் இங்கு வந்தனர்; இது செய்தீர் இந்தக் காரியம் செய்தவர்; நீராம் நீர்தான்; என்று என்று சொல்லி; ஓர் நெடும் கையிலகப்பட்டதொரு நெடும்; கயிற்றால் கயிற்றால்; ஊரார்கள் ஊரிலுள்ளோர்; எல்லாரும் அனைவரும்; காண காணும்படியாக; உரலோடே உரலோடு சேர்த்துக் கட்டி; தீரா வெகுளியன் ஆய் கோபமுடையவளாக; சிக்கென ஆர்த்து இழுத்துப் பிடித்து; அடிப்ப அடிக்கவும்; ஆரா வயிற்றினோடு மிகவும் வயிறெரிந்து; ஆற்றாதான் வருந்தி நின்றான்
vayiṛu adiththu beating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaṇṇa); aiyar ivar allāl̤ other than this great person; ingu pugudhuvar ār ār who else can enter this place?; idhu seydhīr nīrām enṛu saying ‘only you have done this’; thīrā vegul̤iyal̤āy with uncontrolled anger; ŏr nedu kayiṝāl with a short rope that her hands could reach out to; ūrārgal̤ellām kāṇa (such simplicity) to be seen by all the people in the village; uralŏdĕ to a [grinding] mortar; chikkena ārththu adippa to tie down firmly and beat; ārā vayiṝinŏdu āṝādhān one who stood with sorrow and his stomach hurting

STM 16

2688 அன்றியும்
நீரார்நெடுங்கயத்தைச் சென்றலைக்கநின்றுரப்பி *
ஒராயிரம்பணவெங்கோவியல்நாகத்தை *
வாராயெனக்கென்று மற்றதன்மத்தகத்து *
சீரார்திருவடியால்பாய்ந்தான் *
2688 அன்றியும்
நீர் ஆர் நெடுங் கயத்தைச் சென்று அலைக்க நின்று உரப்பி *
ஓர் ஆயிரம் பண வெம் கோ இயல் நாகத்தை *
வாராய் எனக்கு என்று மற்று அதன் மத்தகத்து *
சீர் ஆர் திருவடியால் பாய்ந்தான் * 16
2688 aṉṟiyum
nīr ār nĕṭuṅ kayattaic cĕṉṟu alaikka niṉṟu urappi *
or āyiram paṇa vĕm ko iyal nākattai *
vārāy ĕṉakku ĕṉṟu maṟṟu ataṉ mattakattu *
cīr ār tiruvaṭiyāl pāyntāṉ * -16

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2688. Further, ‘Do you know who he is? He is the lord who jumped into the deep pond, stirred up its abundant water and fought the cruel thousand-headed snake Kālingan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்றியும் மேலும்; நீர் ஆர் நெடும் நீர் நிறைந்த பெரியதொரு; கயத்தைச் சென்று பொய்கைக்குப் போய்; அலைக்க நின்று அப்பொய்கையின்; உரப்பி நீரை கலக்கி; ஒர் ஆயிரம் பண ஆயிரம் படங்களை உடையதும்; வெம் கோ யமன்போலக் கொடிய; இயல் நாகத்தை காளிய நாகத்தை; வாராய் எனக்கு என்று போர் செய்ய வா என்றழைத்து; மற்று அதன் மத்தகத்து அதன் தலைமீது; சீர் ஆர் திருவடியால் அழகிய திருவடியால்; பாய்ந்தான் பாய்ந்து நர்த்தனம் செய்தான்
anṛiyum further; nīr ār nedu kayaththai senṛu going to a deep place in a huge pond which was full of water; alaikka ninṛu urappi agitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a flood; ŏr āyiram paṇa vengŏ iyal nāgaththai kāl̤iyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness); enakku vārāy enṛu calling him out for a duel with him; maṝadhan maththagaththu atop his head; sīr ār thiruvadiyāl pāyndhān jumped and danced with his beautiful divine feet

STM 17

2689 தன் சீதைக்கு
நேராவனென்று ஓர்நிசாசரிதான்வந்தாளை *
கூரர்ந்தவாளால் கொடிமூக்கும்காதிரண்டும் *
ஈராவிடுத்துஅவட்குமூத்தோனை *
2689 தன் சீதைக்கு
நேர் ஆவன் என்று ஓர் நிசாசரி தான் வந்தாளை *
கூர் ஆர்ந்த வாளால் கொடி மூக்கும் காது இரண்டும் *
ஈரா விடுத்து அவட்கு மூத்தோனை * 17
2689 taṉ cītaikku
ner āvaṉ ĕṉṟu or nicācari tāṉ vantāl̤ai *
kūr ārnta vāl̤āl kŏṭi mūkkum kātu iraṇṭum *
īrā viṭuttu avaṭku mūttoṉai * -17

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2689. 'With his sharp sword he cut off the nose and ears of Raksasi Surpanaha' who told Rāma that she was as beautiful as Sita. He fought with Karan, the brother of Surpanaha with his bow and made him suffer as if he was in hell. 17

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன் சீதைக்கு தன் ஸீதைக்கு நான்; நேர் ஆவன் ஸமானமானவளென்று நினைத்து; ஓர் நிசாசரி தான் சூர்ப்பணகை என்னும்; வந்தாளை ஓடிவந்த ராக்ஷஸியை; கூர் ஆர்ந்த வாளால் கூர்மையான வாளால்; கொடி மூக்கும் கொடிபோன்ற மூக்கையும்; காது இரண்டும் இரண்டு காதுகளையும்; ஈரா விடுத்து அறுத்துத் துரத்தினான்; அவட்கு மூத்தோனை அவளுடைய தமையனான கரனை
than sīthaikku for sīthā, his consort; nĕr āvan enṛu one who said “ī am equal“; ŏr nisāsari vandhāl̤ai one who came running, the demon sūrpaṇakā (asking ṣrī rāma to marry her); kūrārndha vāl̤āl with a sharp sword; kodi mūkkum kādhu iraṇdām nose which is like a creeper and the two ears; īrā viduththu severed and drove [sūrpaṇakā]; avatku mūththŏnai kara, her elder brother; vem naragam for him to go now to another cruel narakam (hell)

STM 18

2690 - வெந்நரகம்
சேராவகையே சிலைகுனித்தான் * செந்துவர்வாய்
வாரார்வனமுலையாள் வைதேவிகாரணமா? *
எரார்தடந்தோளிராவணனை *
2690 வெம் நரகம்
சேரா வகையே சிலை குனித்தான் * செந்துவர் வாய்
வார் ஆர் வனமுலையாள் வைதேவி காரணமா *
ஏர் ஆர் தடந் தோள் இராவணனை * 18
2690 vĕm narakam
cerā vakaiye cilai kuṉittāṉ * cĕntuvar vāy
vār ār vaṉamulaiyāl̤ vaitevi kāraṇamā *
er ār taṭan tol̤ irāvaṇaṉai * -18

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2690. “‘When handsome broad-armed Rāvana took Sita, whose lovely breasts were tied with a band, to Lankā, Rāma went there, fought with Rāvana, drew his bow and cut off his ten heads. As a man-lion he split open with his sharp claws the chest of of Hiranyan, the long-speared fighter, and wore his intestines on his chest as a garland, striking his red kumkumam-smeared arms with his hands, standing and shouting, while Hiranyan lay in a flood of red blood. 18, 19, 20

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெந் நரகம் கொடிய நரகத்துக்கு; சேரா வகையே போகாவண்ணம்; சிலை போர்க்களத்திலேயே; குனித்தான் கொன்றான்; செந்துவர் சிவந்த அதரத்தை; வாய் உடையவளும்; வார் ஆர் வனமுலையாள் கச்சணிந்தவளுமான; வைதேவி காரணமா ஸீதாபிராட்டிக்காக; ஏர் ஆர் தடந் தோள் பெரிய புஜங்களையுடைய; இராவணனை இராவணனின்
sĕrā vagaiyĕ silai kuniththān he [ṣrī rāma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this); sem thuvar vāy one who has very reddish lips; vār ār vana mulaiyāl̤ one having beautiful bosom, donning a corset; vaidhĕvi kāraṇam ā for sīthāppirātti; ĕr ār thada thŏl̤ irāvaṇanai rāvaṇa, who has beautiful, huge shoulders

STM 19

2691 ஈரைந்து
சீரார்சிரமறுத்துச் செற்றுகந்தசெங்கண்மால் *
போரார்நெடுவேலோன் பொன்பெயரோனாகத்தை *
கூரார்ந்தவள்ளுகிரால்கீண்டு *
2691 ஈர் ஐந்து
சீர் ஆர் சிரம் அறுத்துச் செற்று உகந்த செங்கண் மால் *
போர் ஆர் நெடு வேலோன் பொன்பெயரோன் ஆகத்தை *
கூர் ஆர்ந்த வள் உகிரால் கீண்டு * 19
2691 īr aintu
cīr ār ciram aṟuttuc cĕṟṟu ukanta cĕṅkaṇ māl *
por ār nĕṭu veloṉ pŏṉpĕyaroṉ ākattai *
kūr ārnta val̤ ukirāl kīṇṭu * -19

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2690

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈர் ஐந்து பத்து; சீர் ஆர் சிரம் பெரிய தலைகளையும்; அறுத்து செற்று அறுத்து அழித்து; உகந்த உகந்தான்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் பெருமான்; போர் ஆர் நெடு யுத்ததிலே நீண்ட; வேலோன் வேலாயுதத்தை உடைய; பொன் பெயரோன் ஆகத்தை இரணியனின் உடலை; கூர் ஆர்ந்த வள் கூர்மையான வளைந்த; உகிரால் கீண்டு நகங்களால் பிளந்து
eeraindhu sīr ār siram aṛuththu cheṝu severing the ten great heads, and killing; ugandha (having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mind; sem kaṇ māl kaṇṇa, with lotus like eyes; pŏrār neduvĕlŏn ponpeyarŏn āgaththai hiraṇya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. ṭhat hiraṇya’s chest . . . . .; kūr ārndha val̤l̤ugirāl kīṇdu splitting with sharp, divine nails which were close together

STM 20

2692 - குடல்மாலை
சீரார்திருமார்பின்மேல்கட்டி * செங்குருதி
சோராக்கிடந்தானைக் குங்குமத்தோள்கொட்டி *
ஆராவெழுந்தான் அரியுருவாய் *
2692 குடல் மாலை
சீர் ஆர் திரு மார்பின்மேல் கட்டி * செங் குருதி
சோராக் கிடந்தானைக் குங்குமத் தோள் கொட்டி *
ஆரா எழுந்தான் அரி உருவாய் * 20
2692 kuṭal mālai
cīr ār tiru mārpiṉmel kaṭṭi * cĕṅ kuruti
corāk kiṭantāṉaik kuṅkumat tol̤ kŏṭṭi *
ārā ĕzhuntāṉ ari uruvāy * -20

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2690

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குடல் மாலை ஹிரண்யனின் குடலை பிடுங்கி மாலையாக; சீர் ஆர் திரு மார்பின் அழகிய மார்பின்; மேல் கட்டி மேல் சூடிக்கொண்டு; செங் குருதி சிவந்த ரத்த வெள்ளம் பெருகி; சோராக் கிடந்தானை ரத்த சேரில் கிடந்தவனை; குங்குமத் தோள் தன் தோள் மீது; கொட்டி போட்டுக் கொண்டு; ஆரா ஆரவாரஞ் செய்துகொண்டு; எழுந்தான் எழுந்தான்; அரி உருவாய் நரசிம்ம ரூபமாய்
kudal (plucking out) the intestine of that demon; sīr ār thirumārbin mĕl mālai katti wearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmi; sem kurudhi sŏrāk kidandhānai that demon who was lying in a flood of blood; kungamaththŏl̤ kotti [emperumān] beating himself on his shoulders which were decorated with vermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously); ārā ezhundhān one who stood up tumultuously; ariyuruvāy in a man-lion form

STM 21

2693 அன்றியும்
பேர்வாமனனாகியகாலத்து * மூவடிமண்
தாராயெனக்கென்று வேண்டிச்சலத்தினால் *
நீரேற்றுஉலகெல்லாம் நின்றளந்தான்மாவலியை *
2693 அன்றியும்
பேர் வாமன் ஆகிய காலத்து * மூவடி மண்
தாராய் எனக்கு என்று வேண்டிச் சலத்தினால் *
நீர் ஏற்று உலகு எல்லாம் நின்று அளந்தான் மாவலியை * 21
2693 aṉṟiyum
per vāmaṉ ākiya kālattu * mūvaṭi maṇ
tārāy ĕṉakku ĕṉṟu veṇṭic calattiṉāl *
nīr eṟṟu ulaku ĕllām niṉṟu al̤antāṉ māvaliyai * -21

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2693. “‘When he took the form of a dwarf and went to the king Mahābali, asking for three feet of land, that king assented, pouring water on the dwarf’s hands. Then, tricking him, the god took a tall form and measured the world and the sky with his two feet. 21

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்றியும் மேலும்; பேர் வாமன் ஆகிய வாமனனாக வந்த காலத்தில்; காலத்து மூவடிமண் மூன்றடி மண்; மாவலியை மகாபலியிடம்; தாராய் எனக்கு தானமாகத் தாராய்; என்று வேண்டி என்று யாசித்து; சலத்தினால் வஞ்சகமாய்; நீர் ஏற்று அவன் அளித்த நீரை ஏற்று; நின்று வளர்ந்து நின்று; உலகு எல்லாம் உலகங்களை எல்லாம்; அளந்தான் அளந்தான்
anṛiyum apart from that; pĕr vāman āgiya kālaththu when he took the divine incarnation as dwarfish vāmana; māvaliyai with mahābali; mū adi maṇ enakku thārāy enṛu vĕṇdi asking him “ṅrant me three steps of land”; nīr ĕṝu accepting the water which mahābali poured on his hand; salaththināl with the deception of showing small foot and measuring with large foot; ninṛu rising up; ulagu ellām al̤andhān measured and took possession of all the worlds

STM 22

2694 ஆராதபோரில் அசுரர்களும்தானுமாய் *
காரார்வரைநட்டு நாகம்கயிறாக *
பேராமல்தாங்கிக்கடைந்தான் *
2694 ஆராத போரில் அசுரர்களும் தானுமாய் *
கார் ஆர் வரை நட்டு நாகம் கயிறு ஆக *
பேராமல் தாங்கிக் கடைந்தான் * 22
2694 ārāta poril acurarkal̤um tāṉumāy *
kār ār varai naṭṭu nākam kayiṟu āka *
perāmal tāṅkik kaṭaintāṉ * -22

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2694. “‘He churned the milky ocean with the gods and the Asuras using Mandara mountain for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope. 22

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆராத போரில் தேவாசுர யுத்தத்தில்; அசுரர்களும் தானுமாய் அசுரர்களும் தானுமாய்; கார் ஆர் மேகம் படிந்த; வரை நட்டு மந்திர மலையை மத்தாக நட்டு; நாகம் கயிறாக வாசுகியை கயிறாகச் சுற்றி; பேராமல் தாங்கி மலை ஆடாதபடி; கடைந்தான் கடைந்தான்
ārādha pŏril in the impossible-to-achieve battle between dhĕvas (celestial entities) and asuras (demons); asurargal̤um thānumāy he and the asuras; kār ār varai nattu anchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning); nāgam kayiṛāga using the snake vāsuki as the rope for churning; pĕrāmal thāngi sustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process]; kadaindhān he churned the ocean.

STM 23

2695 - திருதுழாய்த்
தாரார்ந்தமார்வன் தடமால்வரைபோலும் *
போரானைபொய்கைவாய்க் கோட்பட்டுநின்றலறி *
நீரார்மலர்க்கமலம்கொண்டு ஓர்நெடுங்கையால் *
நாராயணா! ஓ! மணிவண்ணா! நாகணையாய்! *
வாராய்என்னாரிடரைநீக்காய் * - எனவெகுண்டு
தீராதசீற்றத்தால் சென்றிரண்டுகூறாக *
ஈராவதனையிடர்கடிந்தான் எம்பெருமான் *
பேராயிரமுடையான் பேய்ப்பெண்டீர்! நும்மகளை *
தீராநோய்செய்தான் எனவுரைத்தாள் * - சிக்கெனமற்று
2695 திருத் துழாய்த்
தார் ஆர்ந்த மார்வன் தட மால் வரை போலும் *
போர் ஆனை பொய்கைவாய்க் கோட்பட்டு நின்று அலறி *
நீர் ஆர் மலர்க் கமலம் கொண்டு ஓர் நெடுங் கையால் *
நாராயணா ஓ மணிவண்ணா நாகணையாய்! *
வாராய் என் ஆர் இடரை நீக்காய் * என வெகுண்டு
தீராத சீற்றத்தால் சென்று இரண்டு கூறு ஆக *
ஈரா அதனை இடர் கடிந்தான் எம் பெருமான் *
பேர் ஆயிரம் உடையான் பேய்ப் பெண்டீர் நும் மகளை *
தீரா நோய் செய்தான் என உரைத்தாள் * சிக்கென மற்று 23
2695 tirut tuzhāyt
tār ārnta mārvaṉ taṭa māl varai polum *
por āṉai pŏykaivāyk koṭpaṭṭu niṉṟu alaṟi *
nīr ār malark kamalam kŏṇṭu or nĕṭuṅ kaiyāl *
nārāyaṇā o maṇivaṇṇā nākaṇaiyāy *
vārāy ĕṉ ār iṭarai nīkkāy * ĕṉa vĕkuṇṭu
tīrāta cīṟṟattāl cĕṉṟu iraṇṭu kūṟu āka *
īrā ataṉai iṭar kaṭintāṉ ĕm pĕrumāṉ *
per āyiram uṭaiyāṉ peyp pĕṇṭīr num makal̤ai *
tīrā noy cĕytāṉ ĕṉa uraittāl̤ * cikkĕṉa maṟṟu-23

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2695. “‘The elephant Gajendra, large as a dark mountain, who would go to a pond every day to get a lotus flower to worship the god, was caught by a crocodile one day. He raised his long trunk screamed out calling the god, “Nārāyanā, you with the color of a diamond who rest on Adisesha, come, remove my terrible distress. ‘Our lord came to Gajendra and, enraged at the crocodile, cut it in two pieces with his discus and saved Gajendra. It is the thousand-named lord who has given this love sickness to your daughter, making her crazy about him. ’” swiftly told the fortune teller. 23

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருத்துழாய் துளசி; தார் ஆர்ந்த மாலை அணிந்த; மார்வன் மார்பையுடைய பெருமான்; தட மால் வரை போலும் மலை போன்ற கஜேந்திரன்; ஓர் நெடுங்கையால் தன் நீண்ட துதிக்கையால்; நீர் ஆர் மலர் அப்போது அலர்ந்த; கமலம் கொண்டு தாமரைப்பூவை எடுக்க; பொய்கை பொய்கையில்; போர் ஆனை முதலையின்; வாய்க் கோட்பட்டு வாயிலகப்பட்டு; நின்று அலறி வருந்தி கதறும்; நாராயணா! நாராயணா!; ஓ! மணிவண்ணா! ஓ! மணிவண்ணா!; நாகணையாய்! ஆதிசேஷனில் சயனித்திருப்பவனே!; வாராய்! என் வாராய் வந்து என்; ஆர் இடரை நீக்காய் பெரும் இடரை நீக்கியருளவேண்டும்; என வெகுண்டு என்றதும் முதலையிடம் கோபங்கொண்டு; தீராத சீற்றத்தால் தீராத அந்த கோபத்தால்; சென்று அங்கு சென்று; இரண்டு கூறு ஆக முதலயை இருதுண்டமாக; ஈரா பிளந்து; அதனை இடர் கஜேந்திரனின் துயரை; கடிந்தான் போக்கினான்; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; பேய்ப் பெண்டீர்! அறிவு கெட்ட பெண்களே!; பேர் ஆயிரம் ஸஹஸ்ர நாமங்களை; உடையான் உடைய பெருமான் தான்; நும் மகளை உங்கள் மகளுக்கு; தீரா நோய் இப்படிப்பட்ட தீராத நோயை; செய்தான் உண்டு பண்ணினான்; என உரைத்தாள் என்று கூறி; சிக்கென முடித்தாள் கட்டுவிச்சி
thadam māl varai pŏlum pŏr ānai an elephant in exultation, which was like a huge mountain; poygai vāy kŏl̤ pattu ninṛu alaṛi feeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodile; ŏr nedu kaiyāl nīr ār kamalam malar koṇdu with a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomed; ŏ nārāyaṇā! maṇivaṇṇā! nāgaṇaiyāy! “ŏh nārāyaṇa! ŏh one with blue gemstone like complex! ŏh one who is lying on the serpent-bed!; vārāy en ār idarai nīkkāy ena you should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like this; thiru thuzhāy thār ārndha mārvan ḍonning a garland of thiruththuzhāy (thul̤asi) on his chest, the l̤ord; veguṇdu getting furious (on the crocodile); thīrādha sīṝaththāl senṛu going (to the bank of that pond) with uncontrolled fury; iraṇdu kūṛāga as two pieces; īrā split (that crocodile); adhanai idar kadindhān emperumān emperumān who removed the sorrow of gajĕndhran; pĕr āyiram udaiyān one who has a thousand names (which reflect such innumerable activities); pĕy peṇdīr ŏh womenfolk, who have lost your sense of knowledge; thīrā nŏy seydhān ena uraiththāl̤ Chikkena (the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease.

STM 24

2696 ஆரானுமல்லாமைகேட்டு எங்களம்மனையும் *
போரார்வேற்கண்ணீர்! அவனாகில்பூந்துழாய் *
தாராதொழியுமே? தன்னடிச்சியல்லளே? * - மற்று
ஆரானுமல்லனேயென்றொழிந்தாள் *
2696 ஆரானும் அல்லாமை கேட்டு எங்கள் அம்மனையும் *
போர் ஆர் வேல் கண்ணீர் அவன் ஆகில் பூந் துழாய் *
தாராது ஒழியுமே தன் அடிச்சி அல்லளே * மற்று
ஆரானும் அல்லனே என்று ஒழிந்தாள் * 24
2696 ārāṉum allāmai keṭṭu ĕṅkal̤ ammaṉaiyum *
por ār vel kaṇṇīr avaṉ ākil pūn tuzhāy *
tārātu ŏzhiyume taṉ aṭicci allal̤e * maṟṟu
ārāṉum allaṉe ĕṉṟu ŏzhintāl̤ * -24

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2696. The fortune teller told all these things to her mother and she was pleased because her daughter had not been hurt. She understood that she had fallen in love with the lord adorned with a fresh thulasi garland and realized that her daughter was crying with tears falling from her beautiful spear-like eyes because she had become his slave and was not in love with anyone else. 24

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கள் அம்மனையும் என்னுடைய தாயானவள்; மற்று ஆரானும் வேறு ஒருவரும் காரணமும் இல்லை; அல்லாமை கேட்டு என்பதைக்கேட்டுக்கொண்டு; போர் ஆர் வேல் வேல் போன்ற கூரிய; கண்ணீர்! கண்களை உடைய தோழிமார்களே!; அவன் இந்நோய் செய்தவன்; ஆகில் எம்பெருமானேயாகில்; பூந்துழாய் துளசிமாலை; தாராது ஒழியுமே தராமல் போவானோ?; தன் இவள் அவனுக்கு; அடிச்சி அடிமைப்பட்டவளன்றோ?; ஆரானும் வேறொருவனும் இந்நோய்; அல்லனே செய்தவனன்றே என்று கூறி; என்று ஒழிந்தாள் கவலையற்று இருந்தாள்
engal̤ ammanaiyum (further) my mother; maṝu ārānum allāmai chikkena kĕttu after hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this disease; pŏr ār vĕl kaṇṇīr ŏh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]!; avanāgil if it is emperumān (who caused this disease); pū thuzhāy thārādhu ozhiyumĕ will he not give his prasādham (mercy) of thul̤asi which she [parakāla nāyagi] so desires; than adichchi allal̤ĕ (she is) his servitor; maṝu ārānum allanĕ enṛu ozhindhāl̤ (the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this disease

STM 25

2697 நானவனைக்
காரார்த்திருமேனி கண்டதுவே காரணமா *
பேராப்பிதற்றாத் திரிதருவன் * - பின்னையும்
2697 நான் அவனைக்
கார் ஆர் திருமேனி கண்டதுவே காரணமா *
பேரா பிதற்றா திரிதருவன் * பின்னையும் 25
2697 nāṉ avaṉaik
kār ār tirumeṉi kaṇṭatuve kāraṇamā *
perā pitaṟṟā tiritaruvaṉ * piṉṉaiyum-25

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2697. The daughter says, “I prattle on because I saw his dark cloud-like body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான் அவனை நானோ அவன்; கார் ஆர் கரிய; திருமேனி திருமேனியை; கண்டதுவே வணங்கியதே; காரணமா காரணமாக; பேரா அவன் பெயரை; பிதற்றா பிதற்றிக் கொண்டு; திரிதருவன் திரிகிறேன்; பின்னையும் அதற்கு மேல்
nān ī (meanwhile); avanai his; kār ār thirumĕni kaṇdadhuvĕ kāraṇamā worshipping his blackish form, as the reason; pĕrā pidhaṝā pinnaiyum thiri tharuvan transforming (from thirumangai āzhvār, as a male, to parakāla nāyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly]

STM 26

2698 ஈராப்புகுதலும் இவ்வுடலைத்தண்வாடை *
சோராமறுக்கும் வகையறியேன் * - சூழ்குழலார்
2698 ஈராப் புகுதலும் இவ் உடலைத் தண் வாடை *
சோரா மறுக்கும் வகை அறியேன் * சூழ் குழலார் 26
2698 īrāp pukutalum iv uṭalait taṇ vāṭai *
corā maṟukkum vakai aṟiyeṉ * cūzh kuzhalār-26

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2698. I wander not knowing what to do when the cool wind blows giving me pain. The curly-haired women are gossiping about me, but I can’t stop them and keep quiet. 26, 27

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈராப் புகுதலும் குளிர்ந்த காற்றானது; இவ் உடலை இவ்வுடம்பைப் பிளந்துகொண்டு; தண் வாடை குளிர் காற்று உள்ளேபுகுந்து; சோரா சோர்வை உண்டாக்கி; மறுக்கும் துன்புறுத்துகிறது; வகை அதைச் சொல்லவும்; அறியேன் தெரியவில்லை; சூழ் குழலார் நிறைந்த கூந்தலையுடைய பெண்கள்
thaṇ vādai the cool breeśe; ivvudalai īrāp pugudhalum entering my body after splitting it; sŏrā maṛukkum creating tiredness and troubling; vagai aṛiyĕn ī am unable to describe the ways to trouble; sūzh kuzhalār ārānum any lady with abundant tresses

STM 27

2699 ஆரானுமேசுவரென்னுமதன்பழியை *
வாராமல்காப்பதற்கு வாளாயிருந்தொழிந்தேன் *
வாராய்மடநெஞ்சே! வந்து * - மணிவண்ணன்
2699 ஆரானும் ஏசுவர் என்னும் அதன் பழியை *
வாராமல் காப்பதற்கு வாளா இருந்தொழிந்தேன் *
வாராய் மட நெஞ்சே வந்து * மணிவண்ணன் 27
2699 ārāṉum ecuvar ĕṉṉum ataṉ pazhiyai *
vārāmal kāppataṟku vāl̤ā iruntŏzhinteṉ *
2730 vārāy maṭa nĕñce vantu * maṇivaṇṇaṉ-27

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2698

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆரானும் யாராவது; ஏசுவர் என்னும் என்னைப் பழிப்பார்களோ என்றும்; அதன் பழியை அப்பழி; வாராமல் காப்பதற்கு வராமல் தடுக்கவே; வாளா இருந்து இதுவரை ஒன்றும் செய்யாமல்; ஒழிந்தேன் இருந்து விட்டேன்; மட நெஞ்சே! அறிவுகெட்ட மனமே!; வாராய் எழுந்திரு நீ தூது போய்; வந்து மணிவண்ணன் நீலமணிபோன்ற எம்பெருமான்
ĕsuvar ennum adhan pazhiyai due to the blame from their abuse; vārāmal kāppadhaṛku to prevent from reaching; vāl̤ā irundhu ozhindhĕn ī did not do anything; mada nenjĕ ŏh mind which has lost its intellect!; vārāy get up (to go as a messenger); vandhu going near that emperumān; maṇivaṇṇan that emperumān who has a form similar to a bluish gem

STM 28

2700 சீரார்திருத்துழாய்மாலை நமக்கருளி *
தாரான்தருமென்று இரண்டத்திலொன்றதனை *
ஆரானுமொன்னாதார் கேளாமேசொன்னக்கால் *
ஆராயுமேலும் பணிகேட்டுஅதன்றெனிலும் *
போராதொழியாதே போந்திடுநீயென்றேற்கு *
காரார்கடல்வண்ணன் பின்போனநெஞ்சமும் *
வாராதே என்னைமறந்ததுதான் * - வல்வினையேன்
2700 சீர் ஆர் திருத் துழாய் மாலை நமக்கு அருளி *
தாரான் தரும் என்று இரண்டத்தில் ஒன்று அதனை *
ஆரானும் ஒன்னாதார் கேளாமே சொன்னக்கால் *
ஆராயுமேலும் பணி கேட்டு அது அன்று எனிலும் *
போராது ஒழியாதே போந்திடு நீ என்றேற்கு *
கார் ஆர் கடல் வண்ணன் பின் போன நெஞ்சமும் *
வாராதே என்னை மறந்தது தான் * 28 வல்வினையேன்
2700 cīr ār tirut tuzhāy mālai namakku arul̤i *
tārāṉ tarum ĕṉṟu iraṇṭattil ŏṉṟu ataṉai *
ārāṉum ŏṉṉātār kel̤āme cŏṉṉakkāl *
ārāyumelum paṇi keṭṭu atu aṉṟu ĕṉilum *
porātu ŏzhiyāte pontiṭu nī ĕṉṟeṟku *
kār ār kaṭal vaṇṇaṉ piṉ poṉa nĕñcamum *
vārāte ĕṉṉai maṟantatu tāṉ * -28 valviṉaiyeṉ

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2700. “I told my heart, ‘O heart, go to the sapphire-colored god and ask him if he will give me his thulasi garland. Speak to him when my enemies are not there— otherwise they will give me trouble. If he doesn’t answer you, just come back. ” But when I said that, my heart that went to him who has the dark color of the ocean did not come back and forgot me. 28

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் ஆர் திருத்துழாய் மாலை சிறந்த துளசி மாலையை; நமக்கு அருளி நமக்கு கருணை கூர்ந்து; தாரான் தரும் என்று தருவனோ தரமாட்டானோ என்று; இரண்டத்தில் ஒன்று அதனை இரண்டில் ஒன்றை; ஆரானும் யாராவது அவனை; ஒன்னாதார் விரும்பாதவர்கள்; கேளாமே சொன்னக்கால் கேளாதபடி நீ சொன்னாயானால்; பணி கேட்டு அவ்வார்த்தையைக் கேட்டு; ஆராயும் அவனும் ஆராய்ந்து யோசிப்பான்; மேலும் மேலும்; அது அன்று எனக்குத் தெரியாது; எனிலும் என்று மறுத்தாலும் சரி; போராது ஒழியாதே நீ அங்கேயே தங்கிவிடாமல்; போந்திடு நீ நீ உடனே வந்து சேர்ந்து விடு; என்றேற்கு என்று சொன்னதும்; கார் ஆர் கடல் வண்ணன் கடல் நிற மேக வண்ணன்; பின் போன பக்கலிலே சென்ற; நெஞ்சமும் என் மனமும்; வாராதே என்னை திரும்பி வராமல் என்னை; மறந்தது தான் மறந்து அங்கேயே தங்கிவிட்டன!; வல்வினையேன் அந்தோ!
namakku arul̤i showering his grace on us; sīr ār thiru thuzhāy mālai distinguished thul̤asi garland; thārān tharum enṛu iraṇdaththil onṛadhanai a word, whether he will grant it or not (word which ī sent him [as a message through my mind]); onnādhār ārānum kĕl̤āmĕ sonnakkāl when you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listening; paṇi kĕttu after hearing those words; ārāyumĕlum whether he enquires (affectionately); adhu anṛu enilum or he totally denies knowing about me; nī pŏrādhu ozhiyādhĕ pŏndhidu come back here, soon, without staying there itself; enṛĕṛku agreeing with my words; kār ār kadal vaṇṇan pin pŏna one which went near the dark ocean complexioned [emperumān]; nenjamum my mind; vārādhĕ without any thought of returning; ennai maṛandhadhudhān stayed there itself, forgetting me; val vinaiyĕn ī, the heinous sinner; ūrār ugappadhĕ āyinĕn ī was in ruins such that the world celebrated.

STM 29

2701 ஊராருகப்பதேயாயினேன் * மற்றெனக்கிங்கு -
ஆராய்வாரில்லை அழல்வாய்மெழுகுபோல் *
நீராய்உருகும்என்னாவி * - நெடுங்கண்கள்
2701 ஊரார் உகப்பதே ஆயினேன் * மற்று எனக்கு இங்கு
ஆராய்வார் இல்லை அழல்வாய் மெழுகு போல் *
நீராய் உருகும் என் ஆவி * நெடுங் கண்கள் 29
2701 ūrār ukappate āyiṉeṉ * maṟṟu ĕṉakku iṅku
ārāyvār illai azhalvāy mĕzhuku pol *
nīrāy urukum ĕṉ āvi * nĕṭuṅ kaṇkal̤ -29

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2701. “I have done bad karmā. The villagers are making fun of me and there is no one to help me. My life melts like a candle near a fire. 29

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊரார் உகப்பதே ஊரார் இது பற்றி மகிழும்படி; ஆயினேன் நிலை குலைந்தேன்; மற்று எனக்கு என்னைப் பற்றி; இங்கு கவலைகொண்டு; ஆராய்வார் விசாரிப்பவர்கள்; இல்லை இங்கு யாருமில்லை; என் ஆவி என் ஆத்மா; அழல் வாய் நெருப்பினருகே வைத்த; மெழுகு போல் மெழுகு போல்; நீராய் உருகும் நீர்ப்பண்டமாக உருகியது; நெடுங் கண்கள் என்னுடைய நீண்ட கண்கள்
enakku ingu maṝu no one else here, for me; ārāyvār illai none with whom ī could talk; en āvi my āthmā; azhal vāy mezhugu pŏl nīrāy urugum started melting like wax kept near fire; nedu kaṇgal̤ thān the long eyes too

STM 30

2702 ஊராருறங்கிலும் தானுறங்கா * - உத்தமன்தன்
பேராயினவே பிதற்றுவன் * - பின்னையும்
2702 ஊரார் உறங்கிலும் தான் உறங்கா * உத்தமன் தன்
பேர் ஆயினவே பிதற்றுவன் * பின்னையும் 30
2702 ūrār uṟaṅkilum tāṉ uṟaṅkā * uttamaṉ taṉ
per āyiṉave pitaṟṟuvaṉ * piṉṉaiyum -30

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2702. My long eyes don’t sleep even if the whole village sleeps and I prattle on saying the thousand names of the good lord. When people fall in love it is like plunging into a dark ocean— they don’t know the trouble it will bring. Let that be. ” 30. - 31

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊரார் அனைவரும்; உறங்கிலும் உறங்கும் போதும்; தான் உறங்கா உறங்கமாட்டா; உத்தமன் தன் எம்பெருமானின்; பேர் ஆயினவே திருநாமங்களையே; பின்னையும் மேன்மேலும்; பிதற்றுவன் பிதற்றிக் கொண்டிருந்தேன்
ūrār uṛangilum uṛangā even when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleep; uththaman than that supreme entity’s; pĕr āyinavĕ only his divine names; pidhaṝuvan ī kept saying incoherently.; pinnaiyum further

STM 31

2703 காரார்கடல்போலும் காமத்தராயினார் *
ஆரேபொல்லாமையறிவார்? * அதுநிற்க
2703 கார் ஆர் கடல் போலும் காமத்தர் ஆயினார் *
ஆரே பொல்லாமை அறிவார்? * அது நிற்க 31
2703 kār ār kaṭal polum kāmattar āyiṉār *
āre pŏllāmai aṟivār? * atu niṟka -31

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2702

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் கடல் போலும் கடல் போல அளவு கடந்த; காமத்தர் ஆயினார் காமத்தில் ஈடுபட்டவர்கள்; ஆரே பொல்லாமை யார்தான் உலகோர் பழியை; அறிவார்? அறிவார்?; அது நிற்க அது இருக்கட்டும்
kārār kadal pŏlum kāmaththar āyinār those who have unlimited lust, like the deep sea; ārĕ who; pollāmai aṛivār will know what is not in line with one’s basic nature

STM 32

2704 ஆரானுமாதானும் அல்லளவள்காணீர் *
வாரார்வனமுலை வாசவதத்தையென்று *
ஆரானும்சொல்லப்படுவாள் * - அவளும்தன்
2704 ஆரானும் ஆதானும் அல்லள் அவள் காணீர் *
வார் ஆர் வனமுலை வாசவதத்தை என்று *
ஆரானும் சொல்லப்படுவாள் * அவளும் தன் 32
2704 ārāṉum ātāṉum allal̤ aval̤ kāṇīr *
vār ār vaṉamulai vācavatattai ĕṉṟu *
ārāṉum cŏllappaṭuvāl̤ * aval̤um taṉ-32

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2704. The daughter says, “Let me tell you about a woman whose love is known to eveyone. Her name is Vāsavadathathai. 32

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் ஆர் கச்சணிந்த; வனமுலை அழகிய ஸ்தனங்களையுடைய; வாசவதத்தை என்று வாசவதத்தை என்று; ஆரானும் எல்லாராலும் புகழ்ந்து; சொல்லப்படுவாள் சொல்லப்பட்டவளானவள்; ஆரானும் ஆதானும் ஸாமான்யமான ஒருத்தி; அல்லள் அவள் காணீர் அல்லள் பெரும் புகழ் உடையவள்; அவளும் தன் அந்த வாஸவதத்தையும் தன்
adhu niṛka let that remain; aval̤ ārānum ādhānum allal̤ kāṇīr she is not any ordinary person (she is very intelligent); vār ār vana mulaiy vāsavadhaththai enṛu she, who has covered her bosoms in a corset, is known as vāsavadhaththai.; ārānum sollap paduvāl̤ she is praised by all; aval̤um that vāsavadhaththai too

STM 33

2705 பேராயமெல்லாம் ஒழியப் பெருந்தெருவே *
தாரார்தடந்தோள் தளைக்காலன்பின்போனாள் *
ஊராரிகழ்ந்திடப்பட்டாளே? * - மற்றெனக்கிங்கு
ஆரானும்கற்பிப்பார்நாயகரே? * நானவனைக்
2705 பேர் ஆயம் எல்லாம் ஒழியப் பெருந் தெருவே *
தார் ஆர் தடந்தோள் தளைக் காலன் பின் போனாள் *
ஊரார் இகழ்ந்திடப்பட்டாளே? * மற்று எனக்கு இங்கு
ஆரானும் கற்பிப்பார் நாயகரே? * நான் அவனைக் 33
2705 per āyam ĕllām ŏzhiyap pĕrun tĕruve *
tār ār taṭantol̤ tal̤aik kālaṉ piṉ poṉāl̤ *
ūrār ikazhntiṭappaṭṭāl̤e? * maṟṟu ĕṉakku iṅku
ārāṉum kaṟpippār nāyakare? * nāṉ avaṉaik -33

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2705. Once she left all her friends and went along the wide street behind her broad-armed garlanded beloved. The villagers gossiped saying mean things about her. Here is what I am going to do. 33

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் ஆயம் சிறந்த தோழிகளை; எல்லாம் ஒழிய எல்லாம் விட்டிட்டு; பெருந் தெருவே பெரிய வீதி வழியே; தார் ஆர் மாலை அணிந்த; தடந் தோள் பெரிய தோள்களையுடைய; தளை விலங்கிடப்பெற்ற; காலன் கால்களை உடையவனுமான; பின் போனாள் வத்ஸராஜன் பின் போனாள்; ஊரார் அவள் ஊராராலே; இகழ்ந்திடப்பட்டாளே? நிந்திக்கப்பட்டாளோ? இல்லையே; எனக்கு இங்கு இப்படிப்பட்ட என் நிலையில்; மற்று கற்பிப்பார் என் துணிவுக்கு உபதேசிப்பவர்கள்; ஆரானும் யாராக இருந்தாலும்; நாயகரே அவர்கள் பேச்சை நான் கேட்கமாட்டேன்; நான் அவனை நான் அவனுடைய
than pĕr āyam ellām ozhiya leaving aside all her friends; perum theruvĕ in a huge street; thār ār thada thŏl̤ thalai kālan pin pŏnāl̤ she went behind vathsarājan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chained; ūrār igazhndhitappattāl̤ĕ Was she spoken ill of, by the people? (no); ingu in my present state; enakku for me (who has this determination); maṝum kaṛpippār those who counselled patience which is opposite of my determination; ārānum whoever it may be; nāyagarĕ can their words be binding on me? (ī will not listen to them)

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706 ## kār ār tirumeṉi kāṇum al̤avum poy *
cīr ār tiruveṅkaṭame tirukkovalūre * matil̤ kacci
ūrakame perakame *
perā marutu iṟuttāṉ vĕl̤ṟaiye vĕḵkāve *
per āli taṇkāl naṟaiyūr tiruppuliyūr *
ārāmam cūzhnta araṅkam * kaṇamaṅkai-34

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nān avanai ī will, his [emperumān’s]; kār ār thirumĕni kāṇum al̤avum pŏy going from place to place [one divine abode to another] until ī see his divine form which is like a dark cloud; sīr ār thiruvĕngadamĕ thirukkŏvalūrĕ the eminent thiruvĕngadam and thirukkŏvalūr; madhil̤ kachchi ūragamĕ ūragam, which is within the fortified kānchi; pĕragamĕ the sannidhi in appakkudaththān, thiruppĕr; pĕrā maṛudhu iṛuththān vel̤l̤aṛaiyĕ thiruvel̤l̤aṛai where kaṇṇa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkāvĕ thiruvehkā; pĕrāli thaṇkāl naṛaiyūr thiruppuliyūr ṭhe famous divine abode of thiruvāli nagar, thiruththaṇkāl, thirunaṛaiyūr, kutta nāttu thiruppuliyūr; ārāmam sūzhndha arangam kaṇamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaṇṇamangai

STM 35

2707 காரார்மணிநிறக்கண்ணனூர்விண்ணகரம் *
சீரார்கணபுரம் சேறைதிருவழுந்தூர் *
காரார்குடந்தை கடிகைகடல்மல்லை *
ஏரார்பொழில்சூழ் இடவெந்தைநீர்மலை *
சீராரும்மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் *
2707 கார் ஆர் மணி நிறக் கண்ணனூர் விண்ணகரம் *
சீர் ஆர் கணபுரம் சேறை திருவழுந்தூர் *
கார் ஆர் குடந்தை கடிகை கடல்மல்லை *
ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் இடவெந்தை நீர்மலை *
சீர் ஆரும் மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் * 35
2707 kār ār maṇi niṟak kaṇṇaṉūr viṇṇakaram *
cīr ār kaṇapuram ceṟai tiruvazhuntūr *
kār ār kuṭantai kaṭikai kaṭalmallai *
er ār pŏzhil cūzh iṭavĕntai nīrmalai *
cīr ārum māliruñcolai tirumokūr * - 35

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706 Thiruvidaventhai Thirukkadalmallai Thirumogur

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் மணி நிற நீலமணி வண்ணனான; கண்ணனூர் கண்ணனின் ஊரான கண்ணனூர்; விண்ணகரம் திருவிண்ணகர்; சீர் ஆர் கணபுரம் சீர்மையுடைய திருக்கண்ணபுரம்; சேறை திருவழுந்தூர் திருச்சேறை திருவழுந்தூர்; கார் ஆர் குடந்தை நீர்வளம் நிறைந்த திருக்குடந்தை; கடிகை திருக்கடிகை தடம்குன்றம் சோளஸிம்மபுரம்; கடல்மல்லை திருக்கடல்மல்லை; ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; இடவெந்தை திருவிடவெந்தை; நீர்மலை திருநீர்மலை; சீர் ஆரும் அழகிய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; திருமோகூர் திருமோகூர்
ĕrār pozhil sūzh idavendhai nīrmalai thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunīrmalai; sīrārum mālirunjŏlai thirumŏgūr beautiful thirumālirunjŏlai, thirumŏgur; kārār maṇi niṛak kaṇṇanūr viṇṇagaram sīrār kaṇapuram chĕṛai thiruvazhundhūr kārār kudandhai kadigai kadal mallai thiruviṇṇagar, which is the divine abode of kaṇṇapirān with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaṇṇapuram, thiruchchĕṛai, thĕrazhundhūr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chŏlasimhapuram), thirukkadalmallai

STM 36

2708 பாரோர்புகழும் வதரிவடமதுரை *
2708 பாரோர் புகழும் வதரி வடமதுரை * 36
2708 pāror pukazhum vatari vaṭamaturai * - 36

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாரோர் உலகத்தாரனைவரும்; புகழும் துதிக்கின்ற; வதரி பதரிகாச்ரமம்; வடமதுரை வடமதுரை ஆகியவற்றில்
pārŏr pugazhum vadhari vadamadhurai ṣrī badharikāṣramam, which is praised by all the people of the world, mathurā which is in the northern direction

STM 37

2709 ஊராயவெல்லாம் ஒழியாமேநானவனை *
ஓரானைகொம்பொசித்து ஓரானைகோள்விடுத்த
சீரானை * செங்கணெடியானைத் தேன்துழாய்த்
தாரானை * தாமரைபோல்கண்ணானை * -
2709 ஊர் ஆய எல்லாம் ஒழியாமே நான் அவனை *
ஓர் ஆனை கொம்பு ஒசித்து ஓர் ஆனை கோள்விடுத்த
சீரானை * செங்கண் நெடியானை தேன் துழாய்த்
தாரானை * தாமரை போல் கண்ணானை 37
2709 ūr āya ĕllām ŏzhiyāme nāṉ avaṉai *
or āṉai kŏmpu ŏcittu or āṉai kol̤viṭutta
cīrāṉai * cĕṅkaṇ nĕṭiyāṉai teṉ tuzhāyt
tārāṉai * tāmarai pol kaṇṇāṉai - 37

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊர் ஆய எல்லாம் எல்லா ஊர்களிலும்; ஒழியாமே ஓரிடமும் தப்பாமல் எங்கும் புகுந்து; நான் அவனை நான் அவனை; ஓர் ஆனை குவலயாபீட யானையின்; கொம்பு ஒசித்து கொம்பை முறித்து; ஓர் ஆனை மற்றொரு யானையின்; கோள் விடுத்த துயரை துடைத்த; சீரானை சீர்மை பெற்றவனும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடையவனும்; நெடியானை எனக்கு எட்டாதவனும்; தேன் துழாய் தாரானை துளசிமாலை அணிந்தவனும்; தாமரை போல் தாமரைப்போன்ற; கண்ணனை கண்களையுடையவனுமான
ūr āya ellām ozhiyāmĕ without missing any of the divine abodes (entering all those places); ŏr ānai kombu osiththu ŏr ānai kŏl̤ viduththa sīrānai having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayāpīdam and removing the suffering of another elephant gajĕndhran; sem kaṇ nediyānai having reddish eyes and being unreachable for me; thĕn thuzhāy (being separated from me) thul̤asi with honey dripping from it; thārānai donning the garland; thāmaraipŏl kaṇṇānai and having the eyes like lotus

STM 38

2710 எண்ணருஞ்சீர்ப் பேராயிரமும்பிதற்றி * பெருந்தெருவெ -
2710 எண் அருஞ் சீர் பேர் ஆயிரமும் பிதற்றி * பெருந் தெருவே 38
2710 ĕṇ aruñ cīr per āyiramum pitaṟṟi * pĕrun tĕruve -38

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண் அரும் சிறந்த எம்பெருமானின் எண்ணமுடியாத; சீர் குணங்கள்; ஆயிரமும் ஆயிரம் குணங்களையும்; பேர் ஆயிரம் ஆயிரம் நாமங்களையும்; பிதற்றி பிதற்றிக்கொண்டு; பெருந் தெருவே பெரிய வீதி வழியே
eṇ aru sīr pĕr āyiramum pidhaṝi incoherenty reciting a (new) sahasranāma which reflects his innumerable (curel) qualities; peru theruvĕ through the main street

STM 39

2711 ## ஊராரிகழிலும் ஊராதொழியேன்நான் * (2)
2711 ## ஊரார் இகழிலும் ஊராது ஒழியேன் நான் * 39
2711 ## ūrār ikazhilum ūrātu ŏzhiyeṉ nāṉ * -39

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊரார் என்னை ஊரிலுள்ளாரெல்லாரும்; இகழிலும் இகழ்ந்தாலும்; ஊராது ஒழியேன் ஊர்வதை நிறுத்தமாட்டேன்; நான் நான் மடல் ஊர்வேன்
ūrār igazhilum even if all the people abuse (me); nān ī

STM 40

2712 வாரார்பூம்பெண்ணைமடல்.
2712 வார் ஆர் பூம் பெண்ணை மடல் 40
2712 vār ār pūm pĕṇṇai maṭal-40

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் ஆர் பூம் நான் நீண்ட பெரிய; பெண்ணை மடல் பனைமடல்
vār ār pū peṇṇai madal ūrādhu ozhiyĕn ī will not stop from engaging from writing with long and beautiful letter