STM 4

முயலைவிட்டுக் காக்கையைத் தொடர்வதா?

2676 - அதினின்றும்
வாராதொழிவதொன்றுண்டே? * - அதுநிற்க
ஏரார்முயல்விட்டுக் காக்கைப்பின்போவதே *
எராரிளமுலையீர்! எந்தனக்குற்றதுதான் *
2676 atil niṉṟum
vārātu ŏzhivatu ŏṉṟu uṇṭe? * atu niṟka
er ār muyal viṭṭuk kākkaip piṉ povate *
er ār il̤amulaiyīr ĕṉ taṉakku uṟṟatu tāṉ * -4

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2676. Hence this philosophy doesn’t seem to have been analysed properly by the learned. It conveys that once a prapannan attains paramapadam he will never return to this material world. He can enjoy the epitome of beauty of paramapadanAthan along with the nityasooris and permanently perform kainkaryam of his desire ! I condemn this. Is this acceptable? Isn’t it hilarious?. He tauntingly claims that we have emperumAn in various divya dEsams in archai form; He, who is the paratvam, has come down willingly to reside on this earth to grace us. Even if this purushArtam is true, why should we have to undergo a long journey of reaching paramapadam and enjoy the Lord there when it is easier to worship Him on the earth? This seems as foolish as running behind a crow to hunt it when it may fly away while hunting a rabbit is easier as it is on the land! parakAla nAyaki enters into the state of parama bhakti now. She turns towards her friends and women around her and says, "My dear beautiful young ladies! Ignore whatever I spoke now. Listen to the suffering I had to undergo after getting a glimpse of the Lord". 4

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அதில் நின்றும் அப்பரமபத்திலிருந்து; வாராது திரும்பிவராமல்; ஒழிவது அங்கேயே கிடப்பதென்கிறது; ஒன்று உண்டே? ஒன்று உண்டோ?; அது நிற்க அது ஒருபுறம் இருக்கட்டும்; ஏர் ஆர் முயல் விட்டு அழகிய முயலைவிட்டு; காக்கைப் பின் யாராவது காக்கையின் பின்னே; போவதே! போவார்களோ?; ஏர் ஆர் அழகிய; இள முலையீர்! ஸ்தனங்களையுடைய மாதர்களே!; என் தனக்கு எனக்கு நேர்ந்த ஸம்பவம்; உற்றது தான் யாதெனில் சொல்லுகிறேன் கேளுங்கள்
adhil ninṛum vārādhu ozhivadhu onṛu uṇdĕ is it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsāram]?; adhu niṛka let that matter be, for the present.; ĕr ār muyal vittu leaving aside the beautiful rabbit; kākkai pin pŏvadhĕ will anyone go behind (the useless) crow?; ĕr ār il̤a mulaiyīr ŏh women with beautiful, youthful bosoms; en thanakku uṝadhudhān whatever happened to me (ī will tell you; listen)