STM 3

நிலமங்கையின் எழில்

2675 சிக்கெனமற்று
ஆரானுமுண்டென்பா ரென்பதுதானதுவும் *
ஒராமையன்றெ? உலகத்தார்சொல்லுஞ்சொல் *
ஒராமையாமாறு அதுவுரைக்கேன்கேளாமே *
காரார்புரவியேழ் பூண்டதனியாழி *
தேரார்நிறைகதிரோன் மண்டலதைக்கீண்டுபுக்கு *
ஆராவமுதமங்கெய்தி *
2675 cikkĕṉa maṟṟu
ārāṉum uṇṭu ĕṉpār ĕṉpatu tāṉ atuvum *
orāmai aṉṟe ulakattār cŏllum cŏl *
orāmai ām āṟu atu uraikkeṉ kel̤āme *
kār ār puravi ezh pūṇṭa taṉi āzhi *
ter ār niṟai katiroṉ maṇṭalattaik kīṇṭu pukku *
ārā amutam aṅku ĕyti * 3

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2675. AzhvAr as parakAla nAyaki speaks like a non-believer due to viraha tApam mocking the tenets of our sampradayam. The distressed nAyaki says that some uneducated men have stated that there is a fourth goal called mOksha which is the ultimate purushArtam to be achieved by a jeevA! This purushArtam appears to be a blind belief and the abode called srivaikuNTam seems to be an imaginative one. It says that the soul which has surrendered to emperumAn (a prapannan) reaches this abode after leaving the body. Would you like to hear more about it? Then listen carefully (OrAmai yAm Aru uraikEn kELAmE?). Once the soul leaves the body after death, it rises up, cuts across the clouds in the vast sky and reaches the surya maNDalam. Here Lord surya is seen riding a radiant chariot with one wheel, pulled by seven horses driven by arunan who has no legs! (kArAr puravi Ezh pooNDa tani Azhi)! The soul is guided to a path which leads to the most auspicious abode of the lord called paramapadam which is the epitome of merriment for the soul never to return, free from getting entangled in the cycle of births. It appears (AzhvAr says) that the prapannan who is now a muktAtma enjoys the beauty and tastes the sweet nectar of the Lord paramapadanAThan by doing nityakainkaryam (eternal service) to Him and he is none but ArAvamudan of tirukkuDandai ( ArAvamudam aNgu Eydi) 3

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிக்கென மற்று ஆரானும் அறிவில் குறைந்த யாரோ சிலர்; உண்டு நான்காவதான மோக்ஷம் உண்டு; என்பார் என்பர்; என்பதுதான் அதுவும் அப்படி சொல்லப்பட்டது; ஓராமை அன்றே ஆராயப்படாமல்; உலகத்தார் சொல்லும் உலகத்தார் கூறுவதாக; ஓராமை ஆம் ஆறு அது சொல்லப்பட்டது அது; உரைக்கேன் கூறுகிறேன்; கேளாமே அதைக் கேளுங்கள்; கார் ஆர் மேக மண்டலத்தில் செல்லுவதும்; புரவி ஏழ் பூண்ட ஏழு குதிரைகள் பூட்டப்பெற்றதும்; தனி ஆழி ஒற்றை சக்கரத்தை உடையதுமான; தேர் ஆர் தேரிலே பொருந்தி இருப்பவனும்; நிரை நிறைந்த; கதிரோன் கிரணங்களை உடையவனுமான சூரிய; மண்டலதை மண்டலத்தை; கீண்டு புக்கு கீண்டு கொண்டு அதன் வழியே போய்; அங்கு வைகுண்டத்தில்; ஆரா அமுதம் அம்ருதம் போன்ற; எய்தி பரமாத்மாவைப் பெற்று
ārānum those with deficiency in knowledge; chikkena maṝu uṇdu enbār will say that there is another stable purushārtham (of mŏksham, liberation); enbadhudhān adhuvum that which is mentioned (by them); ulagaththār sollum sol the word and the deed which is mentioned by the worldly people; ŏrāmai anṛĕ aren’t these mentioned without analysing properly; adhu ŏrāmai ām āṛu uraikkĕn ī will clarify (to you) that it has been mentioned without analysing; kĕl̤ āmĕ Could you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!); kār ār puravi ĕzh pūṇda thani āzhi one which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheel; thĕr ār one who is fitting well in the chariot; niṛai kadhirŏn sun, with complete set of rays; maṇdalaththai kīṇdu pukku speeding away, piercing through the sun’s orbit; angu paramapadham which is at a long distance; ārā amudham eydhi attaining the supreme being who is like the most enjoyable nectar