STM 6

தலைவனைத் தலைவி கண்டு மெலிந்தமை

2678 - செழுந்தெருவே
ஆராரெனச்சொல்லி ஆடுமதுகண்டு *
ஏராரிளமுலையார் என்னயருமெல்லாரும் *
வாராயோவென்றார்க்குச் சென்றேனென்வல்வினையால் *
காரார்மணிநிறமும் கைவளையும்காணேன்நான் *
ஆரானுஞ்சொல்லிற்றுங்கொள்ளேன் *
2678 cĕzhun tĕruve
ār ār ĕṉac cŏlli āṭum atu kaṇṭu *
er ār il̤amulaiyār ĕṉṉaiyarum ĕllārum *
vārāyo ĕṉṟārkkuc cĕṉṟeṉ ĕṉ valviṉaiyāl *
kār ār maṇi niṟamum kai val̤aiyum kāṇeṉ nāṉ *
ārāṉum cŏlliṟṟum kŏl̤l̤eṉ * -6

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2678. He danced on the rich streets as drums played. People saw him and felt happy. “My friends, my brothers and others came to me and told me, ‘Come, let us go and see him, ’ and I went with them. It was my fate. Suddenly my body grew pale and the bangles on my hands became loose and fell and I couldn’t find them. Whatever others said to me, I didn’t listen to them. 6

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழுந் தெருவே இப்பெரிய வீதியிலே; ஆர் ஆர் என என் குடக் கூத்துக்குத் தப்பிப் பிழைக்கும்; சொல்லி மாதர் ஆரேனு முண்டோ என்று சொல்லிக்கொண்டு; ஆடும் அது கண்டு குடக்கூத்தாடினவனைக் கண்டு; ஏர் ஆர் இளமுலையார் இளம் பெண்களும்; என்னையரும் எல்லாரும் தாய்மார்களும் அனைவரும்; வாராயோ என்றார்க்கு நீயும் வாராயோ என்றழைக்க; என் வல்வினையால் எனது கொடிய பாவத்தினால்; சென்றேன் அவர்களுடன் கூடி அங்கு சென்றேன்; கார் ஆர் அதனால் காதலில் மூழ்கி என்னுடைய; மணி நிறமும் அழகிய மணி நிறத்தையும்; கை வளையும் கை வளைகளையும்; காணேன் நான் இழந்தேன் நான்; ஆரானும் என்னைத் தேற்றிய தோழிகளும் தாய்மாரும்; சொல்லிற்றும் கூறியதையும்; கொள்ளேன் கேட்கவில்லை
sezhum theruvĕ on this huge street; ār ār enach cholli crying out “īs there anyone (who could escape from these pots)”; ādum adhu kaṇdu looking at the way he was dancing with the pots; ĕr āri l̤a mulaiyār women with beautiful, youthful bosoms; ennaiyarum ellārum my mothers and my friends, all of them; vārāyŏ enṛārkku ṭo those who said “ḥey! Will you not come to see?” (in agreement); en val vinaiyāl due to my cruel sins; senṛĕn ī went (with them to that place); kār ār maṇi niṛamum the colour of bluish gem (that ī had attained earlier when ī was together with him); kai val̤aiyum the bangles which were on my hand; nān kāṇĕn ī lost; ārānum solliṝum (among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that; kol̤l̤ĕn ī will not listen to that