2678. He danced on the rich streets as drums played.
People saw him and felt happy.
“My friends, my brothers and others came to me and told me,
‘Come, let us go and see him, ’
and I went with them. It was my fate.
Suddenly my body grew pale
and the bangles on my hands became loose
and fell and I couldn’t find them.
Whatever others said to me,
I didn’t listen to them. 6
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sezhum theruvĕ — on this huge street; ār ār enach cholli — crying out “īs there anyone (who could escape from these pots)”; ādum adhu kaṇdu — looking at the way he was dancing with the pots; ĕr āri l̤a mulaiyār — women with beautiful, youthful bosoms; ennaiyarum ellārum — my mothers and my friends, all of them; vārāyŏ enṛārkku — ṭo those who said “ḥey! Will you not come to see?” (in agreement); en val vinaiyāl — due to my cruel sins; senṛĕn — ī went (with them to that place); kār ār maṇi niṛamum — the colour of bluish gem (that ī had attained earlier when ī was together with him); kai val̤aiyum — the bangles which were on my hand; nān kāṇĕn — ī lost; ārānum solliṝum — (among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that; kol̤l̤ĕn — ī will not listen to that