STM 37

தலைவி சென்று தேடிய திவ்விய தேசங்கள்

2709 ஊராயவெல்லாம் ஒழியாமேநானவனை *
ஓரானைகொம்பொசித்து ஓரானைகோள்விடுத்த
சீரானை * செங்கணெடியானைத் தேன்துழாய்த்
தாரானை * தாமரைபோல்கண்ணானை * -
2709 ūr āya ĕllām ŏzhiyāme nāṉ avaṉai *
or āṉai kŏmpu ŏcittu or āṉai kol̤viṭutta
cīrāṉai * cĕṅkaṇ nĕṭiyāṉai teṉ tuzhāyt
tārāṉai * tāmarai pol kaṇṇāṉai - 37

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊர் ஆய எல்லாம் எல்லா ஊர்களிலும்; ஒழியாமே ஓரிடமும் தப்பாமல் எங்கும் புகுந்து; நான் அவனை நான் அவனை; ஓர் ஆனை குவலயாபீட யானையின்; கொம்பு ஒசித்து கொம்பை முறித்து; ஓர் ஆனை மற்றொரு யானையின்; கோள் விடுத்த துயரை துடைத்த; சீரானை சீர்மை பெற்றவனும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடையவனும்; நெடியானை எனக்கு எட்டாதவனும்; தேன் துழாய் தாரானை துளசிமாலை அணிந்தவனும்; தாமரை போல் தாமரைப்போன்ற; கண்ணனை கண்களையுடையவனுமான
ūr āya ellām ozhiyāmĕ without missing any of the divine abodes (entering all those places); ŏr ānai kombu osiththu ŏr ānai kŏl̤ viduththa sīrānai having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayāpīdam and removing the suffering of another elephant gajĕndhran; sem kaṇ nediyānai having reddish eyes and being unreachable for me; thĕn thuzhāy (being separated from me) thul̤asi with honey dripping from it; thārānai donning the garland; thāmaraipŏl kaṇṇānai and having the eyes like lotus