2705. Once she left all her friends
and went along the wide street
behind her broad-armed garlanded beloved.
The villagers gossiped saying mean things about her.
Here is what I am going to do. 33
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
than pĕr āyam ellām ozhiya — leaving aside all her friends; perum theruvĕ — in a huge street; thār ār thada thŏl̤ thalai kālan pin pŏnāl̤ — she went behind vathsarājan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chained; ūrār igazhndhitappattāl̤ĕ — Was she spoken ill of, by the people? (no); ingu — in my present state; enakku — for me (who has this determination); maṝum kaṛpippār — those who counselled patience which is opposite of my determination; ārānum — whoever it may be; nāyagarĕ — can their words be binding on me? (ī will not listen to them)