2690. “‘When handsome broad-armed Rāvana
took Sita, whose lovely breasts were tied with a band, to Lankā,
Rāma went there, fought with Rāvana,
drew his bow and cut off his ten heads.
As a man-lion he split open with his sharp claws
the chest of of Hiranyan, the long-speared fighter,
and wore his intestines on his chest as a garland,
striking his red kumkumam-smeared arms with his hands,
standing and shouting,
while Hiranyan lay in a flood of red blood. 18, 19, 20
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sĕrā vagaiyĕ silai kuniththān — he [ṣrī rāma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this); sem thuvar vāy — one who has very reddish lips; vār ār vana mulaiyāl̤ — one having beautiful bosom, donning a corset; vaidhĕvi kāraṇam ā — for sīthāppirātti; ĕr ār thada thŏl̤ irāvaṇanai — rāvaṇa, who has beautiful, huge shoulders