STM 18

தசாவதாரம் எடுத்தவனே இவளுக்கு இந்நோயைத் தந்தவன்

2690 - வெந்நரகம்
சேராவகையே சிலைகுனித்தான் * செந்துவர்வாய்
வாரார்வனமுலையாள் வைதேவிகாரணமா? *
எரார்தடந்தோளிராவணனை *
2690 vĕm narakam
cerā vakaiye cilai kuṉittāṉ * cĕntuvar vāy
vār ār vaṉamulaiyāl̤ vaitevi kāraṇamā *
er ār taṭan tol̤ irāvaṇaṉai * -18

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2690. “‘When handsome broad-armed Rāvana took Sita, whose lovely breasts were tied with a band, to Lankā, Rāma went there, fought with Rāvana, drew his bow and cut off his ten heads. As a man-lion he split open with his sharp claws the chest of of Hiranyan, the long-speared fighter, and wore his intestines on his chest as a garland, striking his red kumkumam-smeared arms with his hands, standing and shouting, while Hiranyan lay in a flood of red blood. 18, 19, 20

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெந் நரகம் கொடிய நரகத்துக்கு; சேரா வகையே போகாவண்ணம்; சிலை போர்க்களத்திலேயே; குனித்தான் கொன்றான்; செந்துவர் சிவந்த அதரத்தை; வாய் உடையவளும்; வார் ஆர் வனமுலையாள் கச்சணிந்தவளுமான; வைதேவி காரணமா ஸீதாபிராட்டிக்காக; ஏர் ஆர் தடந் தோள் பெரிய புஜங்களையுடைய; இராவணனை இராவணனின்
sĕrā vagaiyĕ silai kuniththān he [ṣrī rāma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this); sem thuvar vāy one who has very reddish lips; vār ār vana mulaiyāl̤ one having beautiful bosom, donning a corset; vaidhĕvi kāraṇam ā for sīthāppirātti; ĕr ār thada thŏl̤ irāvaṇanai rāvaṇa, who has beautiful, huge shoulders