1110. Though she wears sandal paste and pearl garlands, and applies fragrant sandalwood on her broad chest, they all feel like fire on her skin. Even the moonlight, gentle and white, burns her with its beams, and she wastes away. When the roaring sea crashes with waves, she too cries out in pain. Her soft, tender form has lost its glow, its hue turned pale like gold. Even her bangles have slipped from her delicate arms. O Lord of Thiruvidavendhai, what are You thinking about this girl, my dear one adorned with fine jewels, who now suffers for Your sake? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சாந்தமும் பூணும் சந்தனக் குழம்பும் தட முலைக் கணியிலும் தழலாம் போந்த வெண் திங்கள் கதிர் சுட மெலியும் பொரு கடல் புலம்பிலும் புலம்பும் மாந் தளிர் மேனி வண்ணமும் பொன்னாம் வளைகளும் இறை நில்லா என் தன் ஏந்திழை இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய் இட வெந்தை யெந்தை பிரானே -2-7-3-
——————————————————–
வியாக்யானம் –
சாந்தமும் பூணும் சந்தனக் குழம்பும் – (எங்களால் நோக்கும் காலம் கழிந்தது