1116. Her soft shoulders, once golden, now wear the pale hue of longing. Her eyes, like darting fish, know no sleep. Love for You swells within her—a desire so vast, I cannot fathom the illness that grips her. Her slender waist, like a flash of lightning, shrinks in grief. Above it, her chest press together in distress. What will become of this girl, so stricken? O Lord of Thiruvidavendhai, my beloved master—what are You thinking? Speak a word, I beg You.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சங்கதி -அரும்பதம் ராம கிருஷ்ண அவதாரங்கள் செய்தததும் திவ்ய தேசங்களில் உகந்து அருளி இருப்பதும் இவளுக்காகவே இப்படி புலம்புவது எதற்க்காக எதில் ஈடுபட்டு இப்படி விவரணையாய் இருக்கிறாள் என்ன காரணம் அறியேன் கை விட்டு உன்னிடமே இவளை விட்டேன் என்கிறாள் திருத்தாயார் –
பொன் குலாம் பயலை பூத்தன மென் தோள் பொரு கயல் கண் துயில் மறந்தாள் அன்பினால் உன் மேல் ஆதரம் பெரிது இவ் வணங்கினுக்குற்ற