TVM 5.9.2

பிரானின் அடிப்பொடியை நான் சூடுவது என்று?

3322 என்றுகொல்? தோழிமீர்காள்! எம்மைநீர்நலிந்தென் செய்தீரோ? *
பொன்திகழ்புன்னைமகிழ் புதுமாதவிமீதணவி *
தென்றல்மணங்கமழும் திருவல்லவாழ்நகருள்
நின்றபிரான் * அடிநீறு அடியோங்கொண்டுசூடுவதே.
3322 ĕṉṟu kŏl tozhimīrkāl̤ * ĕmmai nīr nalintu ĕṉ cĕytīro? *
pŏṉtikazh puṉṉai makizh * putu mātavi mītu aṇavi **
tĕṉṟal maṇam kamazhum * tiruvallavāzh nakarul̤
niṉṟa pirāṉ * aṭinīṟu aṭiyom kŏṇṭu cūṭuvate? (2)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Saranagathi

Simple Translation

Friends, does it make sense to tease me like this? My mind is drawn to the Lord who stays in Tiruvallavāḻ, where the southern breeze carries the sweet fragrance from posh punnai trees. When will we indeed be anointed by the dust from His feet?

Explanatory Notes

(i) The mates who were critical of the Nāyakī’s attitude are reprimanded by her. She says that her mind is attracted by the Lord in Tiruvallavāḻ through the fragrance wafted from there. Having known her as well as they do they would do well to smear her head with the dust from the Lord’s feet instead of trying to pull her back.

(ii) The Āzhvār’s special fascination + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழிமீர்காள்! தோழிமார்களே!; எம்மை நீர் நலிந்து நீங்கள் எம்மை வருத்தப்படுத்தி; என் செய்தீரோ? என்ன காரியம் செய்தீர்கள்?; பொன் திகழ் பொன்னைப் போன்று திகழும்; புன்னை புன்னை மரங்களென்ன; மகிழ் மகிழ மரங்களென்ன; புது மாதவி புதிய குருக்கத்திகளென்ன; மீது அணவி இவற்றின் மலர்களைத் தழுவி; மணங்கமழும் மணங்கமழும்; தென்றல் தென்றல் காற்று; திருவல்ல வாழ் நகருள் திருவல்ல வாழ் நகரில்; நின்ற பிரான் நின்ற பெருமானின்; அடி நீறு அடியோம் திருவடித் துகள்களை; கொண்டு கொண்டு வந்து அதை; சூடுவதே அணிந்து கொள்வது; என்றுகொல்? என்றைக்கோ?
nalindhu torture (by stopping me from my pursuit); nīr you all; en what actions; seydhīr performing;; pon like gold; thigazh shining pollen; punnai punnai (a type of tree); magizh magizh (a type of tree); pudhu fresh; mādhavi kurukkaththi (a type of tree); mīdhu with their flowers on them; aṇavi embracing; thenṛal southerly breeśe; maṇam fragrance; kamazhum spreading; thiruvallavāzh thiruvallavāzh; nagarul̤ in the town of; ninṛa standing [residing]; pirān benefactor-s; adi nīṛu dust of the divine feet; adiyŏm we, the servitors who benefit out of his favour of being present here; koṇdu accepting as a servitor would do; sūduvadhu holding on our head with reverence; enṛu kol when?; sūdu worn; malar having flower

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • enṛu kol thōzhimīrgāḷ - Parāṅguṣa Nāyaki is imploring those very friends who dissuade her by saying, "You should not harbor extreme attachment [towards Emperumān]," to reveal the exact date when her yearnings will be fulfilled. Although her friends are concerned about societal
+ Read more