TVM 5.9.1

திருவல்லவாழ்க் கோமானை நான் கூடுவது என்று?

3321 மானேய்நோக்குநல்லீர்! வைகலும்வினையேன்மெலிய *
வானார்வண்கமுகும் மதுமல்லிகைகமழும் *
தேனார்சோலைகள்சூழ் திருவல்லவாழுறையும்
கோனாரை * அடியேன் அடிகூடுவதுஎன்றுகொலோ? (2)
3321 ## māṉ ey nokku nallīr * vaikalum viṉaiyeṉ mĕliya *
vāṉ ār vaṇ kamukum * matu mallikai kamazhum **
teṉ ār colaikal̤ cūzh * tiruvallavāzh uṟaiyum
koṉārai * aṭiyeṉ aṭikūṭuvatu ĕṉṟukŏlo? * (1)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-1

Simple Translation

Oh, doe-eyed ladies, when will this vassal be blessed to join the Lord in Tiruvallavāḻ, with its orchards full of honey, where tall arecanut trees stand, and jasmine flowers shed honey and spread their fine fragrance, making this sinner thin down?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் ஏய் நோக்கு மான்போன்ற பார்வையுடைய; நல்லீர்! பெண்களே!; வினையேன் பாவியான நான்; வைகலும் மெலிய எப்போதும் மெலியும்படியாக; வான் ஆர் ஆகாசம் வரை உயர்ந்திருக்கும்; வண் கமுகும் அழகிய பாக்கு மரங்களும்; மது மல்லிகை தேன் பெருகும் மல்லிகை; கமழும் மணம் கமழும்; தேன் ஆர் தேன்பருகும் வண்டுகளால் நிறைந்த; சோலைகள் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவல்ல வாழ் திருவல்ல வாழிலே; உறையும் இருக்கும்; கோனாரை அடி பெருமானின் திருவடிகளை; அடியேன் கூடுவது அடியேன் சேர்வது; என்று கொலோ? என்றைக்கோ?
nŏkku having eyes; nalleer those who are identified as well-wishers for me!; vinaiyĕn ī who am having sin (which stops me from interacting with him as desired); vaigalum always; meliya to weaken me; vān the sky; ār to cover; vaṇ generous (to offer its own body as support to the jasmine creeper [which is growing near it); kamugum areca tree; madhu with flowing honey (due to being with the areca tree); malligai jasmine [creeper]; kamazhum being fragrant; thĕn beetles which extract honey and the fragrant buds; ār filled with; sŏlaigal̤ gardens; sūzh surrounded; thiruvallavāzh in thiruvallavāzh; uṛaiyum eternally residing; kŏnārai unconditional lord; adiyĕn ī who am a servitor (captivated by his supremacy); adi his divine feet; kūduvadhu reach; enṛu kolŏ when?; thŏzhimīrgāl̤ ŏh friends (who share my joy and grief)!; emmai me (who am considering you all as companions for my desires)

Detailed WBW explanation

mānĕy nŏkku nalleer - Piḷḷān interprets this as Parāṅguṣa Nāyaki pleading with her companions to mercifully cast their cool glances upon her, enabling her journey to Thiruvallavāzh. She addresses them as "Oh, those who possess eyes akin to that of a deer, and who wish well for me." Her friends, perceiving her agony caused by separation and her weakened state exacerbated

+ Read more