TVM 5.9.11

Those Who Recite These Verses Will Attain Great Eminence.

இவற்றைப் படித்தோர் பெருஞ்சிறப்புப் பெறுவர்

3331 நாமங்களாயிரமுடைய நம்பெருமானடிமேல் *
சேமங்கொள்தென்குருகூர்ச் சடகோபன்தெரிந்துரைத்த *
நாமங்களாயிரத்துள் இவைபத்தும்திருவல்லவாழ் *
சேமங்கொள்தென்னகர்மேல் செப்புவார்சிறந்தார் பிறந்தே. (2)
TVM.5.9.11
3331 ## nāmaṅkal̤ āyiram uṭaiya * nam pĕrumāṉ aṭimel *
cemam kŏl̤ tĕṉ kurukūrc * caṭakopaṉ tĕrintu uraitta **
nāmaṅkal̤ āyirattul̤ * ivai pattum tiruvallavāzh *
cemam kŏl̤ tĕṉ nakarmel * cĕppuvār ciṟantār piṟante (11)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Saranagathi

Simple Translation

3331. Those who can recite these ten songs, praising the glory of Tiruvallavāḻ, the beautiful walled city, out of the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Teṉkurukūr, will gain fame and distinction, even if they are born in this land.

Explanatory Notes

Those that recite this decad will indeed gain fame and distinction, not attainable by other householders. They will not suffer from the disability the Āzhvār suffered and they can thus freely move round and visit the pilgrim centres. The thousand names (Sahasranāma), which actually connote not a mere thousand names but many more without number, depict the auspicious traits

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நாமங்கள் நாராயண சப்தத்தின்; ஆயிரம் உடைய ஆயிரம் நாமங்களையுடைய; நம் பெருமான் எம்பெருமானின்; அடிமேல் திருவடிகளை; சேமங் கொள் தமக்கு ரக்ஷகமாகப் பற்றின; தென் குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; தெரிந்து உரைத்த ஆராய்ந்து அருளிச் செய்த; நாமங்கள் அவன் திருநாமங்கள் போன்ற; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; திருவல்லவாழ் திருவல்லவாழாகிற; சேமங் கொள் க்ஷேமமுடைய; தென் நகர்மேல் தெற்கு நகரத்தைக் குறித்து; செப்புவார் ஓத வல்லவர்கள்; பிறந்தே பிறந்தவர்களில் பகவத் குணாநுபவத்தாலே; சிறந்தார் சிறந்தவராவர்
adi mĕl on divine feet; sĕmam the firm faith in the form of intelligence of being the bestower of tranquillity; kol̤ having; then orderly; kurugūr the leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; therindhu analysed and determined (that -these divine feet are the refuge-); uraiththa mercifully spoke; nāmangal̤ like divine names which describe him; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ivai these; paththum ten pāsurams; thiruvallavāzh thiruvallavāzh; sĕmam kol̤ protective; then beautiful; nagar mĕl on this town; seppuvār those who can recite; piṛandhu being connected with the material body; siṛandhār having the greatness of being able to enjoy bhagavān; piṛandha (as said in -ajāyamāna:-, -nārāyaṇāth- and -ajŏpisan-, though being not bound by karma and having unfailing nature, born for the sake of protecting his devotees as one amongst the [worldly] species) born; āṛum way

Detailed Explanation

In the final pāśuram of this chapter, Śrī Nammāzhvār reveals the glorious result (phalaśruti) that awaits those who master these sacred verses. The great pūrvācāryas explain that such individuals are rightly considered the most exalted among all beings, even while they remain situated in this material realm (saṃsāra). They are born with an innate qualification

+ Read more