TVM 5.9.6

எம்பிரானின் திருவடிகளைக் காணுதல் எந்நாள்?

3326 காண்பதெஞ்ஞான்றுகொலொ? வினையேன்கனிவாய் மடவீர்! *
பாண்குரல்வண்டினொடு பசுந்தென்றலுமாகியெங்கும் *
சேண்சினையோங்குமரச் செழுங்கானல்திருவல்லவாழ் *
மாண்குறள்கோலப்பிரான் மலர்த்தாமரைப்பாதங்களே.
3326 kāṇpatu ĕññāṉṟukŏlo * viṉaiyeṉ kaṉivāy maṭavīr *
pāṇ kural vaṇṭiṉŏṭu * pacun tĕṉṟalum āki ĕṅkum **
ceṇ ciṉai oṅku marac * cĕzhuṅ kāṉal tiruvallavāzh *
māṇ kuṟal̤ kolap pirāṉ * malart tāmaraip pātaṅkal̤e? (6)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Saranagathi

Simple Translation

Oh, charming friends, when can this sinner behold the lotus feet of the lovely Midget, who resides in Tiruvallavāḷ on the seashore, full of fine orchards, where the cool southerly breeze blows and tuneful bees drone?

Explanatory Notes

Although the Lord stays in this holy place as Vāmana of bewitching beauty, with a happy blend of beauty and bounty (easy accessibility), yet His feet hold out a special charm to the Nāyakī who covets the lovely pair all the time, repeatedly mentioning them song after song.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனி வாய் கோவைக் கனிபோன்ற வாயையுடைய; மடவீர் தோழிகளே!; பாண் குரல் பண் பாடும் குரலுடைய; வண்டினோடு வண்டுகளோடும்; பசுந்தென்றலும் இளம் தென்றலும்; ஆகி எங்கும் ஆக எங்கும் நிறைந்திருக்கும்; சேண் ஓங்கு மிக உயர்ந்து வளர்ந்த; சினை மர பனை மரங்களோடு கூடின; செழும் சோலைகள் நிறைந்த; கானல் கடற்கரையுடைய; திருவல்லவாழ் திருவல்லவாழில் இருக்கும்; கோலப் பிரான் அழகிய பெருமானான; மாண் குறள் வாமனனின்; மலர்த் தாமரை தாமரை மலரைப் போன்ற; பாதங்களே திருவடிகளை; வினையேன் பாவியான நான்; காண்பது கண்டு வணங்குவது; எஞ்ஞான்றுகொலோ? என்றைக்கோ?
vaṇdinodu with the beetles; pasum thenṛalum fresh southerly breeśe; āgi be; engum in all places; sĕṇ tall; sinai having branches; ŏngu rising; maram having trees; sezhu attractive; kānal having seaside gardens; thiruvallavāzh in thiruvallavāzh; māṇ celibacy (which highlights his seeking aspect); kuṛal̤ and having dwarfness; kŏlam having attractive form; pirān great benefactor-s; malar blossomed; thāmarai enjoyable like lotus; pādhangal̤ divine feet; kani ripened like a fruit; vāy having bright face with beautiful lips; madavīr ŏh friends who are obedient towards me!; vinaiyĕn having sin (to not interact with emperumān as much as ī desired); kāṇbadhu seeing him; engyānṛu kolŏ when will the day be?; ŏdham like ocean; nedu vast

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • kāṇbadhu engyāṇṛu kolō vinaiyēn - "When shall my faculties behold Him, and when will my spiritual hunger be satiated?" This lament expresses a profound yearning for the divine vision of the Lord, recognizing the speaker's own shortcomings and sins that delay this sacred
+ Read more