TVM 5.9.8

O Friends! Will I Be Able to Worship the Holy Feet of the Lord?

தோழிமீர்! பிரானின் திருவடிகளை நான் தொழமுடியுமோ?

3328 நாள்தொறும்வீடின்றியே தொழக்கூடுங்கொல்? நன்னுதலீர்! *
ஆடுறுதீங்கரும்பும் விளைசெந்நெலுமாகியெங்கும் *
மாடுறுபூந்தடஞ்சேர் வயல்சூழ்தண்திருவல்லவாழ் *
நீடுறைகின்றபிரான் நிலந்தாவியநீள்கழலே.
TVM.5.9.8
3328 nāl̤tŏṟum vīṭu iṉṟiye * tŏzhak kūṭuṅkŏl nal nutalīr *
āṭu uṟu tīṅ karumpum * vil̤ai cĕnnĕlum āki ĕṅkum **
māṭu uṟu pūn taṭam cer * vayal cūzh taṇ tiruvallavāzh *
nīṭu uṟaikiṉṟa pirāṉ * nilam tāviya nīl̤ kazhale? (8)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Saranagathi

Simple Translation

3328. Friends with bright foreheads, shall I forever worship the feet of the Lord who once spanned the worlds and now resides in cool Tiruvallavāḻ, with sweet sugar canes all over, ponds packed with lovely flowers, and rich paddy fields alongside?

Explanatory Notes

(i) Reference to the bright foreheads of the mates is but wishful thinking on the part of the Nāyakī who expects the Lord in Tiruvallavāḻ to come down where she is, through the good offices of the mates. On the Lord’s arrival the faces of the mates will naturally brighten up by way of expressing their gratitude to Him.

(ii) The Nāyakī pines for the continual worship of the feel of the Lord of loving condescension gracing Tiruvallavāḻ, cool and exhilarating.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நல் நுதலீர் அழகிய நெற்றியை உடையவர்களே!; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; ஆடு உறு ஆலைகளில் அறைக்கப்படுகின்ற; தீங் கரும்பும் இனிமையான கரும்புகளும்; விளை முதிர்ந்து விளைந்த; செந்நெலும் ஆகி செந்நெற் பயிர்களுமாய்; மாடு உறு பக்கங்களில் அடர்ந்து; பூந் தடஞ்சேர் பூத்த தடாகங்களோடு கூடின; வயல் சூழ் வயல்களால் சூழ்ந்த; தண் திருவல்லவாழ் குளிர்ந்த திருவல்லவாழில்; நீடு உறைகின்றபிரான் இருக்கும் எம்பெருமானின்; நிலம் தாவிய பூமி முழுவதையும் அளந்த; நீள் கழலே நீண்ட திருவடிகளை; நாள்தொறும் நாள்தோறும்; வீடு இன்றியே இடைவிடாமல்; தொழ கூடுங்கொல்? வணங்கக் கூடுமோ?
uṛu having; thī sweet; karumbum sugarcane; vil̤ai well grown; sennelum fresh paddy; āgi becoming; mādu proximity; uṛu having; pūm thadam ponds with blossomed flowers; sĕr together; vayal fields; sūzh surrounded; thaṇ cool; thiruvallavāzh in thiruvallavāzh; nīduṛaiginṛa eternally residing; pirān great benefactor-s; nilam earth; thāviya measured and accepted; nīl̤ growing to reach everyone-s head; kazhal divine feet; nal being attractive due to such worship; nudhaleer having forehead!; nāl̤ thoṛum everyday; vīdu a momentary break; inṛiyĕ without; thozhak kūdum kol will it be possible to worship?; kul̤ir cool; sŏlaiyul̤ in the garden

Detailed Explanation

In this eighth pāsuram, continuing the stream of divine experience, Parāṅguśa Nāyakī expresses the pinnacle of her spiritual longing. Overwhelmed by an intense desire for eternal union and service, she turns to her companions and poignantly asks, "Will it be possible to eternally enjoy the divine feet of Emperumān and serve Him without cessation?" Her yearning is directed

+ Read more