TVM 7.10.5

திருவாறன்விளையைப் பாடினால் தீவினை கெடும்

3556 மலரடிப்போதுகள்என்னெஞ்சத்தெப்பொழுதும்இருத்தி வணங்க *
பலரடியார்முன்பருளிய பாம்பணையப்பனமர்ந்துறையும் *
மலரின்மணிநெடுமாடங்கள்நீடு மதிள்திருவாறன்விளை *
உலகமலிபுகழ்பாட நம்மேல்வினையொன்றும்நில்லா கெடுமே.
3556 malar aṭippotukal̤ ĕṉ nĕñcattu ĕppŏzhutum *
irutti vaṇaṅka
palar aṭiyār muṉpu arul̤iya * pāmpu aṇai appaṉ
amarntu uṟaiyum **
malariṉ maṇi nĕṭu māṭaṅkal̤ nīṭu *
matil̤ tiruvāṟaṉvil̤ai *
ulakam mali pukazh pāṭa * nammel viṉai
ŏṉṟum nillā kĕṭume. (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

As soon as we extol the magnificent glory of Tiruvāṟaṉviḷai, where flowers bloom abundantly and lofty castles stand tall, our praises resound far and wide. In this divine abode, the Lord reclines on a serpent-bed, and His beautiful lotus feet are forever etched in my mind. He selected me among many others, showered His grace upon me, and inspired me to worship Him wholeheartedly. Through this devotion, all our sins will surely vanish.

Explanatory Notes

The Āzhvār says, the Lord has shed His special grace on him, even as Śrī Rāma lavished special graces on Hanumān. See also notes under VII-9-6 in regard to the preferential treatment extended by the Lord to Nammāḻvār. Here is a fitting anecdote to illustrate how implicit faith in one’s masters works miracles.

A Cōla king, named Kṛmikaṇṭha [Krimikaṇṭha] (the worm-necked) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலரடிப் போதுகள் மலர்ந்த திருவடித்தாமரைகளை; என் நெஞ்சத்து எனது மனதிலே; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும் இருக்கும்படி; இருத்தி வணங்க இருத்தி வணங்கும்படியாக; பலர் அடியார் அடியார்கள் பலர் முன்; முன்பு அருளிய அடியேனுக்கு அருள் புரிந்த; பாம்பு அணை ஆதிசேஷன் மீது சயனித்திருக்கும்; அப்பன் எம்பெருமான்; அமர்ந்து உறையும் அமர்ந்து உறையும்; மலரின் நெடு மலர்கள் நிறைந்த உயர்ந்த; மணி மாடங்கள் மணிமாடங்களையும்; நீடு மதிள் நீண்ட மதிள்களையும் உடைய; திருவாறன்விளை திருவாறன்விளை என்னும் திவ்ய தேசத்தின்; உலகம் மலி உலகம் எங்கும்; புகழ் பாட புகழைப் பாட; நம் மேல் வினை நம்மிடத்திலுள்ள வினைகள்; ஒன்றும் நில்லா ஒன்றுவிடாமல் அனைத்தும்; கெடுமே அகன்று போகும்
en my; nenjaththu in heart; eppozhudhum always; iruththi place; vaṇanga to worship (due to that joy of having them in the heart); palar many different (such as nithyasūris (eternal associates of emperumān), sages such as parāṣara et al, and his devotees); adiyār servitors; munbu in the presence of; arul̤iya granting his (unlimited) grace; pāmbaṇai appan ananthaṣāyi (who is having the quality of being together with his devotees, as he is always with ādhiṣĕsha); amarndhu without any distraction (of taking care of the universe); uṛaiyum being the residence (where he thinks the stay there itself as the goal); malaril having flower garlands; maṇi filled with gem stones; nedu tall; mādangal̤ mansions; nīdu tall; madhil̤ having fort; thiruvāṛanvil̤ai thiruvāṛanvil̤ai #s; ulagam in the world; mali abundance; pugazh glories; pāda as we sing (with joy); nam our; mĕl tormenting upon; vinai sins (themselves); onṛum any (on us); nillā without; kedum will leave for unknown destination.; anṛu that day (when ṣiṣupāla gathered the army to marry rukmiṇi); angu when chased

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • malaradi pōdhu ... - To continuously enshrine within my heart His divine feet, which are likened to freshly blossomed flowers, and, overcome by profound devotion, to prostrate at those sacred feet devoid of any ego.

  • palaradiyār munbarul̤iya - It is indeed marvelous

+ Read more