TVM 7.10.6

தொண்டர்காள்! திருவாறன்விளையைத் தொழுமின்

3557 ஒன்றும்நில்லாகெடும்முற்றவும்தீவினை உள்ளித்தொழுமிந் தொண்டீர்! *
அன்றங்கமர்வென்றுஉருப்பிணிநங்கை அணிநெடுந்தோள் புணர்ந்தான் *
என்றுமெப்போதுமென்னெஞ்சம்துதிப்ப உள்ளே யிருக்கின்றபிரான் *
நின்றவணிதிருவாறன்விளையென்னும் நீள்நகரமதுவே.
3557 ŏṉṟum nillā kĕṭum muṟṟavum * tīviṉai ul̤l̤it
tŏzhumiṉ tŏṇṭīr! *
aṉṟu aṅku amar vĕṉṟu uruppiṇi naṅkai *
aṇi nĕṭum tol̤ puṇarntāṉ **
ĕṉṟum ĕppotum ĕṉ nĕñcam tutippa *
ul̤l̤e irukkiṉṟa pirāṉ *
niṉṟa aṇi tiruvāṟaṉvil̤ai ĕṉṉum *
nīl̤ nakaram atuve (6)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Oh, devotees, your grave sins will be obliterated if you devoutly contemplate the magnificent city of Tiruvāṟaṉviḷai, where the Lord resides. He once emerged victorious in a battle and lovingly embraced Uruppiṇi, the adorned and captivating maiden. He remains steadfast in my mind, always available for contemplation.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār beckons the Lord’s votaries to just meditate on holy Tiruvāṟaṉviḷai to get all their ills and evils eradicated, in totto. We can, at best, wipe off only an infinitesimal fraction of our sins, through our own efforts, but the Lord’: grace will wipe them off in full.

(ii) Uruppiṇi (Rukmiṇi), an incarnation of Māhalakṣmī, was the only daughter of Bhīṣmaka, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அங்கு முன்பொரு காலத்தில்; அமர் வென்று போரிலே சிசுபாலனை வென்று; உருப்பிணி நங்கை ருக்குமிணி பிராட்டியின்; அணி நெடும் தோள் அலங்கரிக்கப்பட்ட தோள்களை; புணர்ந்தான் அணைந்தவனும்; என்றும் எப்போதும் என்றும் எப்போதும்; என் நெஞ்சம் என் மனதுக்குள்; துதிப்ப நான் வணங்கும்படி; உள்ளே இருக்கின்ற என்னுள்ளே இருக்கும்; பிரான் ஸ்வாமி; நின்ற அணி நின்ற திருக்கோலமாக இருக்கும்; திருவாறன்விளை திருவாறன்விளை என்னும் திவ்ய தேசத்தின்; நீள் நகரம் அதுவே நீண்ட நகரத்தை நினைத்து; தொண்டீர்! தொண்டர்களே!; உள்ளி அதையே சிந்தித்து; தொழுமின் வாழ்த்தி வணங்குங்கள்; தீவினை உங்கள் பாவங்கள் அனைத்தும்; ஒன்றும் நில்லா ஒன்றும் மிச்சமில்லாமல்; கெடும் முற்றவும் முழுவதும் அழிந்துவிடும்
amar in war; venṛu defeated; nangai complete in enjoyability; uruppiṇi rukmiṇi #s; aṇi decorated; nedu very enjoyable; thŏl̤ divine shoulders; puṇarndhān one who embraced (as said in -bharthāram parishasvajĕ-); enṛum always; eppŏdhum without a break even for a moment; en nenjam my heart; thudhippa (enjoy and) to praise; ul̤l̤ĕ inside me; irukkinṛa present; pirān great benefactor; ninṛa mercifully standing (to be enjoyed by everyone); aṇi beautiful; thiruvāṛanvil̤ai thiruvāṛanvil̤ai; ennum well known as; nīl̤ nagaram adhu the great city; thoṇdīr you who have desire to enjoy; ul̤l̤i meditate; thozhumin worship;; thī cruel; vinai sins; onṛum all; nillā being shaken (to not remain); muṝavum fully; kedum will be destroyed.; nīṇagaram (nīl̤ nagaram) the great city (which is famously known in ṣruthi (vĕdham) as ayŏdhyā, aparājithā); adhuvĕ to be that (archāvathāra sthalam)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Onṛu nillā kedum muṛṛavum thīvinai - Only when the individual endeavors to eradicate his sins do they diminish gradually, akin to the removal of dirt from a newly acquired cloth. However, when Emperumān, who is Sarvaśakta (Omnipotent), addresses these sins, they are obliterated
+ Read more