TVM 7.10.8

திருவாறன்விளையை வலம் வருக: தீவினை தீரும்

3559 அன்றிமற்றொன்றிலம்நின்சரணேயென்று அகலிரும் பொய்கையின்வாய் *
நின்றுதன்நீள்கழலேத்திய ஆனையின்நெஞ்சிடர்தீர்த்தபிரான் *
சென்றங்கினிதுறைகின்ற செழும்பொழில்சூழ்திருவாறன்விளை *
ஒன்றிவலஞ்செய்யவொன்றுமோ? தீவினையுள்ளத்தின் சார்வல்லவே.
3559 aṉṟi maṟṟu ŏṉṟu ilam niṉ caraṇe ĕṉṟu *
akal irum pŏykaiyiṉvāy *
niṉṟu taṉ nīl̤ kazhal ettiya * āṉaiyiṉ
nĕñcu iṭar tīrtta pirāṉ **
cĕṉṟu aṅku iṉitu uṟaikiṉṟa * cĕzhum pŏzhil
cūzh tiruvāṟaṉvil̤ai *
ŏṉṟi valañcĕyya ŏṉṟumo? * tīviṉai
ul̤l̤attiṉ cārvu allave (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

If one could visit Tiruvāṟaṇviḷai, encircled by enchanting gardens, where the compassionate Lord resides, who soothed the profound distress of the Elephant in the vast pond, finding solace in His divine presence, all sins could be absolved from the depths of our hearts.

Explanatory Notes

The Lord, who rid Gajendra, the pious elephant, of dire distress, and now stays in Tiruvāṟaṉviḷai, will certainly cure us of all ills and evils. With its leg right in the jaws of the tough crocodile, the elephant was engaged in a titanic struggle for years, trying to extricate himself from the monster. When this self-effort, grim and long, proved not only abortive but + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின் சரணே அன்றி உன்னுடைய திருவடி தவிர; மற்று வேறு ஒரு உபாயம்; ஒன்று இலம் என்று எங்களுக்கு இல்லை என்று; அகல் இரும் ஆழமும் அகலமுமான; பொய்கையின்வாய் நின்று பொய்கையில் நின்று; தன் நீள் கழல் ஏத்திய உன் திருவடிகளைத் துதித்த; ஆனையின் கஜேந்திரனுடைய; நெஞ்சு இடர் மனத் துயரை; தீர்த்த பிரான் போக்கின உபகாரகன்; சென்று அங்கு இனிது சென்று அங்கு இனிது; உறைகின்ற உறைகின்ற; செழும் செழுமையான; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவாறன்விளை திருவாறன்விளையை; ஒன்றி வலஞ்செய்ய அடைந்து வலம் செய்ய; ஒன்றுமோ கூடுமோ அப்படிக் கூடுமாகில்; தீவினை உள்ளத்தின் பாபங்கள் உள்ளத்தில்; சார்வு அல்லவே வந்து தங்க வாய்ப்பில்லை
anṛi without; maṝu other; onṛu any; ilam we are not having; enṛu thinking that; agal vast; irum deep; poygaiyin vāy in the pond; ninṛu standing (being caught by the crocodile); than his; nīl̤ stretch up to those who are in danger; kazhal divine feet; ĕththiya praised (saying -nārāyaṇā- highlighting the eternal relationship); ānaiyin elephant-s; nenju idar the sorrow in the heart (-we are not able to offer the flower before it loses its freshness); thīrththa one who eliminated; pirān great benefactor; senṛu went (to help his devotees); angu there; inidhu sweetly; uṛaiginṛa being the residing place; sezhum very enjoyable; pozhil garden; sūzh surrounded; thiruvāṛanvil̤ai thiruvāṛanvil̤ai; onṛi reach; valam seyya as we circumambulate; onṛumŏ will it occur?; thī cruel; vinai sins; ul̤l̤aththin the heart-s; sārvu fit in; allavĕ won-t have.; thī cruel; vinai sins

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • anṛi maṟṟu onṛu ilam nin charaṇE enṛu - This should be read as "nin charaṇE anṛi maṟṟu onṛu ilam enṛu" - signifying that there is no refuge for me other than Your divine feet; this eliminates the confusion of considering others as saviours. It also dispels the notion of
+ Read more