TVM 7.10.9

திருவாறன்விளையை வலம் வரவே சிந்திக்கிறேன்

3560 தீவினையுள்ளத்தின்சார்வல்லவாகித் தெளிவிசும் பேறலுற்றால் *
நாவினுள்ளும்உள்ளத்துள்ளும் அமைந்ததொழிலினுள்ளும் நவின்று *
யாவரும்வந்துவணங்கும்பொழில் திருவாறன்விளையதனை *
மேவிவலஞ்செய்துகைதொழக்கூடுங்கொல்? என்னும் என்சிந்தனையே.
3560 tīviṉai ul̤l̤attiṉ cārvu alla ākit *
tĕl̤i vicumpu eṟaluṟṟāl *
nāviṉul̤l̤um ul̤l̤attul̤l̤um * amainta
tŏzhiliṉul̤l̤um naviṉṟu **
yāvarum vantu vaṇaṅkum pŏzhil *
tiruvāṟaṉvil̤ai ataṉai *
mevi valañcĕytu kaitŏzhak kūṭumkŏl? *
ĕṉṉum ĕṉ cintaṉaiye (9)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

With a mind purified, free from all sins, I might attain the spiritual realm. Yet, my heart yearns for Tiruvāṟaṉviḷai, where the devout gather with strict adherence to righteous conduct in speech, action, and thought. I long to linger in that sacred abode, to encircle it in reverence and worship with hands joined in devotion.

Explanatory Notes

The Āzhvār’s desire to reach this pilgrim centre is so great that even the high spiritual world recedes to the background. Therefore, his thoughts are wholly centred on whether he would at all be able to reach that centre, stay firmly there and go round the place with great piety. Not only that, he feels that this holy centre is so very enchanting that is is bound to attract even the denizens of spiritual world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீவினை கொடிய பாபங்கள்; உள்ளத்தின் மனதில்; சார்வு அல்ல ஆகி சேர்ந்திராமல் நீங்கி; தெளி விசும்பு தெளிவுடைய பரமபதத்தை; ஏறலுற்றால் அடையப் பெற்றாலும்; நாவினுள்ளும் நாவினாலும்; உள்ளத்துள்ளும் உள்ளத்தாலும்; அமைந்த தொழிலினுள்ளும் செய்கையாலும்; நவின்று பயிற்சி உடையவராக; யாவரும் வந்து யாவரும் வந்து; வணங்கும் வணங்கும்; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவாறன்விளை அதனை திருவாறன்விளையை; மேவிவலஞ்செய்து அடைந்து வலம் செய்து; கைதொழ கைகளைக் கூப்பி வணங்க; கூடுங்கொல்? கூடுமோ?; என்னும் என் என்று இதையே; சிந்தனையே சிந்திக்கிறது என் மனம்
ul̤l̤aththin in the heart; sārvu allavāgi without fitting; thel̤i having clarity (to cause self realisation); visumbu supreme sky; ĕṛal to climb/reach; uṝāl even if got; en my; sindhanai heart; nāvin ul̤l̤um ul̤l̤aththul̤l̤um in mind and speech; amaindha matching; thozhilin ul̤l̤um in acts; navinṛu with harmony; yāvarum residents of all realms (both spiritual and materialistic); vandhu come; vaṇangum to be worshipped; pozhil having garden (which highlights the enjoyability); thiruvāṛanvil̤ai thiruvāṛanvil̤ai; adhanai that abode itself; mĕvi reach; valam seydhu by engaging in favourable acts; kai thozha to worship by joined palms; kūdum kol will it occur?; ennum thinking; sindhaiyināl sollināl seygaiyāl with mind, body and speech; nilath thĕvar bhāgavathas-, who are the worshippable entities in this world

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • thīvinai ... - When questioned, "You speak of Thiruvāraṇviḷai as the ultimate goal due to the current limited scope of knowledge; when knowledge expands, will you not shift your goal to Paramapadham?" Āzhvār responds, "It is not so; would you care to hear how I envision my state
+ Read more