TVM 7.10.2

Will I Circumambulate Tiruvāṟaṉviḷai?

திருவாறன்விளையை வலம் வருவேனோ?

3553 ஆகுங்கொல்? ஐயமொன்றின்றிஅகலிடம்முற்றவும் * ஈரடியே
ஆகும்பரிசுநிமிர்ந்த திருக்குறளப்பனமர்ந்துறையும் *
மாகந்திகழ்கொடிமாடங்கள்நீடு மதிள்திருவாறன்விளை *
மாகந்தநீர்கொண்டுதூவிவலஞ்செய்து கைதொழக் கூடுங்கொலோ?
TVM.7.10.2
3553 ākumkŏl aiyam ŏṉṟu iṉṟi? * akal iṭam
muṟṟavum īr aṭiye *
ākumparicu nimirnta * tirukkuṟal̤ appaṉ
amarntu uṟaiyum **
mākam tikazh kŏṭi māṭaṅkal̤ nīṭu *
matil̤ tiruvāṟaṉvil̤ai *
mā kanta nīrkŏṇṭu tūvi valañcĕytu *
kaitŏzhak kūṭumkŏlo? (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

3553. With water scented and plentifully adorned, I shall encircle and pay homage at Tiruvāṟaṉviḷai, the fortified city adorned with towering forts and flying banners, where my beloved Lord, Vāmaṉaṉ, resides affectionately. He, without any hesitation, traversed the entirety of creation in just two strides.

Explanatory Notes

(i) Even now, the devout pilgrims visiting this centre besmear the temple walls with sweet-smelling sandal paste, echoing the sentiments of the Āzhvār as disclosed by this song.

(ii) Did not Śatrugna sprinkle ice-cold water all the way from Nandigrām to the Āśram of Sage Bharadvāja, to greet Śrī Rāma’s home-coming?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆகுங்கொல்? ஆகுமோ என்னும் ஸந்தேகம்; ஐயம் ஒன்று இன்றி சிறிதும் இல்லாமல்; அகலிடம் பரந்து விரிந்த; முற்றவும் இந்த உலகம் முழுவதையும்; ஈர் அடியே இரண்டு அடிகளுக்குள்; ஆகும்பரிசு திருக்குறள் வாமனனாக வந்து; நிமிர்ந்த திருவிக்கிரமனாக வளர்ந்த; அப்பன் அமர்ந்து பெருமான் அமர்ந்து; உறையும் உறையும் இடம்; மாகம் பெரிய ஆகாசத்தளவும்; திகழ் கொடி ஓங்கி விளங்கும் கொடிகளை; மாடங்கள் உடைய மாடங்களையும்; நீடு மதிள் நீண்ட மதிள்களையும் உடைய; திருவாறன்விளை திருவாறன்விளை என்னும் திவ்ய தேசத்தில்; மா கந்த சிறந்த மணம் கமழும்; நீர்கொண்டு நீரைக் கொண்டு; தூவி வலஞ்செய்து தூவி வலஞ்செய்து; கைதொழ கைகளைக் கூப்பி வாழ்த்தி வணங்க; கூடும்கொலோ! கூடுமோ! என்கிறார்
āgum kol will occur?; agal vast; idam worlds; muṝavum all; īradiyĕ āgum parisu to be consumed in two feet; nimirndha mercifully grew; thirukkuṛal̤ ṣrī vāmana; appan great benefactor; amarndhu seated (firmly even more than dhĕva lŏkam (heaven) where he was born as ṣrī vāmana); uṛaiyum residing; vast; kam in the sky; thigazh shining; kodi having flags; mādangal̤ mansions; nīdu tall; madhil̤ having forts; thiruvāṛanvil̤ai thiruvāṛanvil̤ai; distinguished; gandham having fragrance; nīr water; koṇdu with; thūvi sprinkling; valam seydhu circumambulating; kai thozha to perform anjali (joined palms); kūdungolŏ would it be possible?; vaigalum always; kūdum kol will this occur?

Detailed Explanation

In this second pāsuram, as elucidated by the revered pūrvācāryas such as Nanjīyar, the Āzhvār expresses a profound and soul-stirring longing. Overwhelmed by devotion, he questions with earnest humility, "Will I ever be granted the supreme fortune of being able to sprinkle wondrously fragrant water, perform circumambulation (pradakṣiṇam), and worship with palms joined

+ Read more