Thiru Ashtabhuja Karam is about a mile away from the Kanchi Varadaraja Perumal Sannidhi. In the 108 Divya Desams, this is the only one where the deity appears with eight hands, holding divine weapons.
In the four hands on the right, he holds the Sudarshana Chakra, a sword, a lotus flower, and an arrow. In the four hands on the left, he holds a conch,
+ Read more
திருஅஷ்டபுயகரம் காஞ்சி வரதராஜப் பெருமாள் சன்னதியிலிருந்து சுமார் ஒரு மைல் தூரத்தில் உள்ளது. 108 திவ்யதேசங்களில், வேறு எந்த திவ்யதேசத்திலும் இல்லாதபடி இங்கு எம்பெருமான் 8 திருக்கரங்களுடன் திவ்ய ஆயுதங்கள் தாங்கி, சேவை சாதிக்கிறார்.
வலப்புறம் உள்ள 4 திருக்கரங்களில் சுதர்சன சக்கரம், + Read more
1118. She asked her neighbors,
“The sound of worship of the people in the three worlds
was like the roaring waves of the ocean
when he came as a man-lion with sharp teeth and red hair shining like fire
and split open the chest of the Asuran Hiranyan
while Shivā, burner of the three forts, and Nānmuhan on the lotus
saw and worshiped him. Who is he? Tell me. ”
They replied, “He told us he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1119. She asked her neighbors,
“Who is he? I do not know.
Is he a strong heroic warrior?
Do the gods in the sky recite Vedic hymns and worship him?
Do the singers sing beautiful Tamil songs?
Did he take the form of a dwarf at the sacrifice of Mahabali,
grow to the sky and measure the earth?
Who is he? Tell me. ”
They replied, “He told us he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
imaiyŏr — brahmā et al; vĕdham uraiththu — reciting vĕdham and arriving; vaṇangum — one who is surrendered upon; vem thiṛal — having great strength; vīraril — to have the brave men become impressed; vīrar oppār — having greatness that is similar to that of the masculine ṣrī rāma, the son of emperor dhaṣaratha; sem thamizh — beautiful thamizh; pāduvār thām — mudhalāzhvārs who sing; vaṇangum — surrender; dhĕvar — having simplicity that is similar to that of thiruvĕngadamudaiyān;; ivar kol — his identity; therikka māttĕn — ī do not know;; māvali — mahābali-s; vĕl̤viyil — in the sacrificial arena; kuṛal̤ uruvāy vandhu — coming with the vāmana-s form (when the water hit his divine hand); nimirndhu — grew; maṇ — earth; al̤andha — one who measured and accepted; andhaṇar pŏnṛa — one who resembles a brahmāchāri (celibate); ivar ār kol? enna — when asked “Who is he?”; attabuyagaraththĕn — ī am the lord of thiruvattabuyagaram; enṛār — mercifully said
1120. She asked her neighbors,
“He carries arrows that shine like pure gold,
a strong bow, a club, a conch, the shining sword Nanthaham,
a discus, a shield and flowers.
He broke the white tusks of the strong angry elephant
Kuvalayabeedam and killed it.
Who is that dark cloud-colored one?”
They replied, “He told us he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1121. She asked her neighbors,
“Our Mayavan carried Govardhanā mountain
that shone like a precious jewel covered with clouds
and saved the cows from the storm.
Did he take the tusks of the elephant Kuvalayabeedam?
I don’t know his māyam.
He carries a shining discus and a conch and stays among the Vediyars
like a beautiful light in the sky. Who is he?”
They replied, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1122. She asked her neighbors,
“He gave the arts, the Vedās, the books on morals,
the garbhasutras, grammar, philosophy and all other things
to the gods in the sky and to the world.
He has a strong mountain-like body
and he is ornamented with precious jewels.
Lakshmi on a lotus stays on his chest.
Who is he with a conch in his hand?”
They replied, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1123. She asked her neighbors,
“I don’t know anything about him.
He attracts the minds of girls and steals their chastity
and enters their hearts.
He makes their conch bangles loose.
He has the color of the rising dark ocean, a puuvai bird,
a kāyām flower, a blossoming neelam flower or thick clouds.
Who is he?”
They replied, “He said that he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nām — we; ivar vaṇṇam — his qualities/aspects; engan — in any which way; eṇṇilum — try to find out; ĕdhum — even a little bit; aṛigilam — unable to know;; ĕndhu — decorated; izhaiyār — helpless girls who are with ornaments, their; sangum — bangle; manamum — mind; niṛaivum — humility; ellām — all of these; tham manavāga — considering to be his; pugundhu — arrived and entered; pongu — very tumultuous; karum — dark; kadal — ocean; pūvai — leaved bilberry tree; kāyā — another tree named kāyā, its flower; pŏdhu avizh — blossoming at the right time; neelam — another dark coloured flower named karuneydhal; punaindha — spoken along with these; mĕgam — cloud groups; anganam pŏnṛa — one who resembles those; ivar ār kol? enna — when asked “Who is he?”; attabuyagaraththĕn — ī am the lord of thiruvattabuyagaram; enṛār — mercifully said
1124. She asked her neighbors,
“How can I describe the beauty
of the thulasi garland that adorns him, swarming with bees?
His body is fragrant with sandal paste
and his lotus eyes look like a picture painted by a master.
He has a majestic chest and arms and a beautiful mouth.
Who is this handsome one?”
They said, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1125 மேவிஎப்பாலும்விண்ணோர்வணங்க வேதமுரைப்பர்முந்நீர்மடந்தை தேவி * அப்பால்அதிர்சங்கம்இப்பால் சக்கரம்மற்றிவர்வண்ணம்எண்ணில் * காவியொப்பார்கடலேயுமொப்பார் கண்ணும்வடிவும்நெடியராய் * என் ஆவியொப்பார்இவரார்கொல்? என்ன அட்டபுயகரத்தேனென்றாரே.
1125 மேவி எப்பாலும் விண்ணோர் வணங்க * வேதம் உரைப்பர் முந்நீர் மடந்தை தேவி * அப்பால் அதிர் சங்கம் இப்பால் சக்கரம் * மற்று இவர் வண்ணம் எண்ணில் ** காவி ஒப்பார் கடலேயும் ஒப்பார் * கண்ணும் வடிவும் நெடியர் ஆய் * என் ஆவி ஒப்பார் இவர் ஆர்கொல்? என்ன * அட்டபுயகரத்தே என்றாரே 8 **
1125. She asked her neighbors,
“He taught the Vedās to the sages
while the gods, standing in all the directions, worshiped him.
He, the beloved of the earth goddess,
has the color of the ocean
and carries a sounding conch and a discus in his hands.
His eyes are like beautiful kāvi flowers.
He is tall and he is like my life. Who is he?”
They said, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇŏr — nithyasūris; eppālum — in all directions; mĕvi — remaining firmly; vaṇanga — worshipped; vĕdham — with vĕdhams; uraippar — will praise;; munnīr — born in thiruppāṛkadal (milk ocean); madandhai — periya pirāttiyār; dhĕvi — remains his crowned consort;; adhir — tumultuous; sangam — ṣrī pānchajanyāzhwān; appāl — present in his left side;; sakkaram — thiruvāzhiyāzhwān (chakra); ippāl — present in his right side;; maṝu — further; ivar — his; vaṇṇam — complexion; eṇṇil — if we analysed and tried to speak about it; kāvi — the colour of karuneydhal flower [blue īndian water-lily]; oppār — matching; kadal — the colour of ocean; oppār — matching; kaṇṇum — in the beauty of his divine eyes; vadivum — in the beauty of his divine form; nediyarāy — being immeasurable; en — for me; āvi oppār — is like my life;; ivar ār kol? enna — when asked “Who is he?”; attabuyagaraththĕn — ī am the lord of thiruvattabuyagaram; enṛār — mercifully said
1126 தஞ்சம் இவர்க்கு என் வளையும் நில்லா * நெஞ்சமும் தம்மதே சிந்தித்தேற்கு * வஞ்சி மருங்குல் நெருங்க நோக்கி * வாய் திறந்து ஒன்று பணித்தது உண்டு ** நஞ்சம் உடைத்து இவர் நோக்கும் நோக்கம் * நான் இவர் தம்மை அறியமாட்டேன் * அஞ்சுவன் மற்று இவர் ஆர்கொல்? என்ன * அட்டபுயகரத்தேன் என்றாரே 9 **
1126. She asked her neighbors,
“I belong to him and my bangles don’t stay on my hands.
My heart doesn’t want to stay with me.
Even my waist that is thin as a vine
has opened its mouth and said that it belongs to him.
His look kills me like poison.
I don’t understand him and I am afraid of him. Who is he?”
They said, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1127 ## மன்னவன் தொண்டையர் கோன் வணங்கும் * நீள் முடி மாலை வயிரமேகன் * தன் வலி தன் புகழ் சூழ்ந்த கச்சி * அட்டபுயகரத்து ஆதி தன்னை ** கன்னி நல் மா மதிள் மங்கை வேந்தன் * காமரு சீர்க் கலிகன்றி * குன்றா இன் இசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை * ஏத்த வல்லார்க்கு இடம் வைகுந்தமே 10 **
1127. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded by strong beautiful walls praised by all
composed with sweet music a garland
of ten pāsurams on Nedumal adorned with long thulasi garlands,
the god of Attapuyaharam
worshiped by Vayiramehan,
the famous king of Kacchi of the Thondai country.
If devotees learn and recite these pāsurams, worshiping him,
they will go to Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2380. Our refuge is the feet of the god of Attapuyaharam
who fought and conquered all his enemies
and killed the murderous crocodile with his discus
when it caught the elephant Gajendra.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2780. the god of Thiruvekkā sunk in deep yoga.
He is the god of Thiruvuragam,
the strong bull of Thiruvattapuyaharam
and the Esan, the lord of lords, who stays in my heart. (70)"
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)