2064 கல்லெடுத்துக்கல்மாரிகாத்தாய்! என்றும் காமருபூங்கச்சியூரகத்தாய் என்றும் * வில்லிறுத்துமெல்லியல்தோள்தோய்ந்தாய்! என்றும் வெஃகாவில்துயிலமர்ந்தவேந்தே! என்றும் * மல்லடர்த்துமல்லரைஅன்றுஅட்டாய்! என்றும் * மாகீண்டகைத்தலத்துஎன்மைந்தா! என்றும் * சொல்லெடுத்துத்தன்கிளியைச்சொல்லேயென்று துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே.
2064. “My daughter says,
‘You carried Govardhanā mountain
and protected the cows and the cowherds from the storm
and you stay in Thiruvuragam in beautiful Kachi.
You, the king resting on Adisesha in Thiruvekka
broke the bow and married Sita and embraced her soft arms,
and you fought with the wrestlers and killed them.
You are young and strong and you killed the Asuran Kesi
when he came as a horse. ’
She teaches her parrot to say his names,
shedding tears and they drip on her breasts
and she is tired. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kāththāy — (ṭhis little girl is saying these -) ŏh ẏou who protected; kalmāri — from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra); kal eduththu — as you lifted and held a mountain; enṛum — and,; kāmaru pū kachchi ūrakaththāy enṛum — ŏh ẏou who is having divine presence in thiru ūragam of kāncheepuram which is loveable and beautiful!, and,; vil iṛuththu melliyal thŏl̤ thŏyndhāy enṛum — ŏh ẏou who broke the bow and got the hand of seethā pirātti!, and,; vehkāvil thuyil amarndha vĕndhĕ enṛum — ŏh ẏou the ḵing who is reclining in thiru vehkā!, and; anṛu — that day (when you incarnated as kaṇṇan),; mal adarththu — restraining their strength; attāy — you destroyed; mallarai — the wrestlers,; enṛum — and; en myndhā — ŏh! my lord; kaiththalaththu — having beautiful divine hands that; mā keeṇda — destroyed by tearing kĕsi who came as a horse!; enṛum — and; than kil̤iyai — looking at her parrot; sol eduththu — and prompting it so with the first word of divine name,; sol enṛu — ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name),; thul̤i sŏra — with tears rolling down; thuṇai mulai mĕl — upon both the divine breasts,; sŏrginṛāl̤ — she is suffering.
Detailed Explanation
Introduction to the Pāśuram
The venerable mother, observing her beloved daughter, Parakāla Nāyaki—who is none other than Tirumaṅgai Āzhvār in the state of bridal mysticism (nāyakī-bhāva)—reflected deeply on her state. She noted, “My daughter still possesses the strength to utter the divine names of the Lord with her sacred mouth; she is in a condition where