TNT 2.13

அரியின் செயல்களையே புகழ்கின்றாள் என் மகள்

2064 கல்லெடுத்துக்கல்மாரிகாத்தாய்! என்றும்
காமருபூங்கச்சியூரகத்தாய் என்றும் *
வில்லிறுத்துமெல்லியல்தோள்தோய்ந்தாய்! என்றும்
வெஃகாவில்துயிலமர்ந்தவேந்தே! என்றும் *
மல்லடர்த்துமல்லரைஅன்றுஅட்டாய்! என்றும் *
மாகீண்டகைத்தலத்துஎன்மைந்தா! என்றும் *
சொல்லெடுத்துத்தன்கிளியைச்சொல்லேயென்று
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே.
2064 kal ĕṭuttuk kal-māri kāttāy! ĕṉṟum *
kāmaru pūṅ kacci ūrakattāy ĕṉṟum *
vil iṟuttu mĕlliyal tol̤ toyntāy ĕṉṟum *
vĕḵkāvil tuyil amarnta vente ĕṉṟum **
mal aṭarttu mallarai aṉṟu aṭṭāy ĕṉṟum *
mā kīṇṭa kaittalattu ĕṉ maintā ĕṉṟum *
cŏl ĕṭuttut taṉ kil̤iyaic cŏlle ĕṉṟu *
tuṇai mulaimel tul̤i cora corkiṉṟāl̤e-13

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2064. “My daughter says, ‘You carried Govardhanā mountain and protected the cows and the cowherds from the storm and you stay in Thiruvuragam in beautiful Kachi. You, the king resting on Adisesha in Thiruvekka broke the bow and married Sita and embraced her soft arms, and you fought with the wrestlers and killed them. You are young and strong and you killed the Asuran Kesi when he came as a horse. ’ She teaches her parrot to say his names, shedding tears and they drip on her breasts and she is tired. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் மாரி கல் மழையை; கல் எடுத்து ஒரு மலையை எடுத்து; காத்தாய்! என்றும் காத்தாய்! என்றும்; காமரு பூங் கச்சி அழகிய காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! என்றும் திருவூரகத்திலிருப்பவனே! என்றும்; வில் இறுத்து வில்லை முறித்து; மெல் இயல் மென்மையான இயல்புடையவளான; தோள் ஸீதையின் தோள்களை; தோய்ந்தாய்! என்றும் அணைத்தவனே! என்றும்; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; வேந்தே! என்றும் வேந்தே! என்றும்; மல் அடர்த்து மல்லர்களின் வலிமையை அடக்கி; மல்லரை அன்று அன்று மல்லர்களை; அட்டாய்! என்றும் ஒழித்தாய் என்றும்; மா குதிரையாக வந்த கேசியின் வாயை; கீண்ட பிளக்க வல்ல; கைத்தலத்து வல்லமை உடைய; என் மைந்தா! என்றும் எம்பெருமானே! என்றும்; சொல் எடுத்து சொல் எடுத்து கற்பிக்கும்; தன் கிளியை தன் கிளியை சொல் என்று சொல்ல; சொல்லே என்று சொன்னவுடன் அப்படியே உருகிப்போன இப்பெண்; துணை முலைமேல் அவள் ஸ்தனங்களின் மேல்; துளி சோர கண்ணீர் பெருக; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து போகிறாள்
kāththāy (ṭhis little girl is saying these -) ŏh ẏou who protected; kalmāri from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra); kal eduththu as you lifted and held a mountain; enṛum and,; kāmaru pū kachchi ūrakaththāy enṛum ŏh ẏou who is having divine presence in thiru ūragam of kāncheepuram which is loveable and beautiful!, and,; vil iṛuththu melliyal thŏl̤ thŏyndhāy enṛum ŏh ẏou who broke the bow and got the hand of seethā pirātti!, and,; vehkāvil thuyil amarndha vĕndhĕ enṛum ŏh ẏou the ḵing who is reclining in thiru vehkā!, and; anṛu that day (when you incarnated as kaṇṇan),; mal adarththu restraining their strength; attāy you destroyed; mallarai the wrestlers,; enṛum and; en myndhā ŏh! my lord; kaiththalaththu having beautiful divine hands that; mā keeṇda destroyed by tearing kĕsi who came as a horse!; enṛum and; than kil̤iyai looking at her parrot; sol eduththu and prompting it so with the first word of divine name,; sol enṛu ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name),; thul̤i sŏra with tears rolling down; thuṇai mulai mĕl upon both the divine breasts,; sŏrginṛāl̤ she is suffering.

Detailed WBW explanation

kal eduththu, etc. – Since the girl is in the state of suffering due to separation from Emperumān, she prompts the divine names of Emperumān that would remove sufferings and asks the parrot to recite those names.

kal etc. – This passage speaks about how Indhra, who was placed to protect the worlds, became the tormentor himself. The people of Ayarpādi, including

+ Read more