82

Thiruppulingudi

திருப்புளிங்குடி (நவதிருப்பதி)

Thiruppulingudi

Navathiruppathi

ஸ்ரீ மலர்மகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீகாய்சினவேந்தன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Malarmagal Nāchiyār, Sri Pulingudi Valli
Moolavar: Sri KaisinavEndar, Boomi Palar
Utsavar: Sri KaisinavEndar
Vimaanam: Vedhasāra
Pushkarani: Varuna, Neerruthi Theertham
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Tirunelveli
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 10:00 a.m. to 5:00 p.m.
Search Keyword: Thiruppulingudi
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 8.3.5

3589 கொடியார்மாடக் கோளூரகத்தும்புளிங்குடியும் *
மடியாதின்னே நீதுயில்மேவிமகிழ்ந்ததுதான் *
அடியாரல்லல்தவிர்த்தஅசைவோ? அன்றேல்இப்
படிதான் * நீண்டுதாவிய அசைவோ? பணியாயே. (2)
3589 கொடியார் மாடக் * கோளூர் அகத்தும் புளியங்குடியும் *
மடியாது இன்னே * நீ துயில் மேவி மகிழ்ந்தது தான் **
அடியார் அல்லல் தவிர்த்த * அசைவோ? அன்றேல் * இப்
படி தான் நீண்டு தாவிய * அசைவோ? பணியாயே (5)
3589
kotiyārmādak * kOLUragaththum puLingudiyum *
madiyāthinnE * neethuyilmEvi magizndhathuthān *
adiyār allalthavirththa * achaivO?anREl *
ippadidhān neenduthāviya * achaivO?paNiyāyE. 8.3.5

Ragam

வராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

How is it, my Lord, You lovingly repose and turn not this side or that, In kōḷūr and Puḷiṅkuṭi where banners play on castles smart? Is it due to the fatigue caused (during Your avatāras) When you did many a feat perform to alleviate Your devotees’ sufferings or the one that did result From the long strides you took to span the world immense? Which it is, may You unto me disclose.

Explanatory Notes

(i) Seeing the Āzhvār’s disquietitude over His lying alone on a tender leaf during the deluge, the Lord hastens to reveal unto him a different setting altogether, pertaining to His Iconic Form where He is attended upon by the votaries in their full complement. Mention of just two pilgrim centres, in this song, should be taken as covering the numerous other pilgrim centres + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடியார் கொடிகள் நிறைந்த; மாட மாடங்களையுடைய; கோளுர் அகத்தும் திருக்கோளூரிலும்; புளிங்குடியும் திருப்புளிங்குடியிலும்; மடியாது உடலை அங்கும் இங்கும் அசைக்காமல்; இன்னே இன்று காணும் விதமாக; நீ மேவி மகிழ்ந்தது நீ விரும்பி மகிழ்ந்து; துயில் தான் சயனித்துக் கண்வளர்வதானது; அடியார் அவதாரங்கள் செய்து; அல்லல் அடியார்களின் துன்பங்களை; தவிர்த்த அசைவோ? போக்கின சிரமத்தினாலோ?; அன்றேல் இப்படி அல்லது இப் பூமியை; நீண்டு தாவிய தான் நீண்டு தாவி அளந்த; அசைவோ? ஆயாஸமோ?; பணியாயே என்று கூறி அருள வேண்டும்
mAdam having mansions; kOLUr thirukkOLUr; agaththu inside; puLingudiyum in thiruppuLingudi; madiyAdhu to not leave; innE in this (composed) manner; thuyil mEvi due to mercifully resting; nI you; magizhndhadhudhAn being pleased in this manner; adiyAr devotees; allal sorrow; thavirththa eliminated; asaivO due to the fatigue?; anREl otherwise; i this; padithAn earth; nINdu growing that day; thAviya measured and accepted; asaivO fatigue?; anREl if it is not due to that; i this; padidhAn earth; nINdu growing one day; thAviya measured; asaivO fatigue?; paNiyAy mercifully tell.; paNiyA not to bow to (anyone-s foot for any reason); amarar nithyasUris- (who are not ruled by anyone [other than emperumAn])

TVM 9.2.1

3684 பண்டைநாளாலேநின்திருவருளும்
பங்கயத்தாள்திருவருளும்
கொண்டு * நின்கோயில்சீய்த்துப்பல்படிகால்
குடிகுடிவழிவந்தாட்செய்யும் *
தொண்டரோர்க்கருளிச்சோதிவாய்திறந்துன்
தாமரைக்கண்களால்நோக்காய் *
தெண்டிரைப்பொருநல்தண்பணைசூழ்ந்த
திருபுளிங்குடிக்கிடந்தானே. (2)
3684 ## பண்டை நாளாலே நின் திரு அருளும் *
பங்கயத்தாள் திரு அருளும்
கொண்டு * நின் கோயில் சீய்த்து பல்படிகால் *
குடிகுடி வழிவந்து ஆட்செய்யும் **
தொண்டரோர்க்கு அருளிச் சோதி வாய் திறந்து * உன்
தாமரைக் கண்களால் நோக்காய் *
தெண் திரைப் பொருநல் தண் பணை சூழ்ந்த *
திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தானே! (1)
3684. ##
pandainNāLālE nin_dhiruvaruLum * pangayaththāL thiruvaruLum kondu *
nin_kOyil cheeyththup palpadikāl * kutikutivazivandhu Atcheyyum *
thondarOrkkaruLich chOthivāythiRandhu * un_thāmaraikkaNkaLāl nOkkāy *
theN_thiraip porunNal thaNpaNaichoozndha * thiruppuLiNGkutik kitanNthānE! (2) 9.2.1

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi whose fields fertile are fed By the limpid waters of ‘Porunaḻ’, may You Your grace shed On us, by you and (Lakṣmi) the lotus-born, duly blest To serve, generation after generation, in Your vicinity sweet, And utter from Your radiant lips words nice, Casting glances sweet from Your lotus eyes.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār, who seeks refuge in none but the Lord, beseeches Him to quench his God-thirst by addressing nice words unto him and cast His sweet glances on him. While making this prayer, the Saint gratefully acknowledges the influx of the combined grace of the Divine Couple on him, through successive generations, unremittingly engaged in Divine Service. Actually, in + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெண் திரை தெளிந்த அலைகளையுடைய; பொருநல் தாமிரபரணியோடு சேர்ந்த; தண் பணை குளிர்ந்த நீர்நிலங்களால்; சூழ்ந்த சூழ்ந்த; திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; நின் திரு அருளும் உன் அருளையும்; பங்கயத் தாள் திருமகளின்; திரு அருளும் அருளையும்; பண்டை நாளாலே நெடுநாளாகவே; கொண்டு அடைந்தவர்களாய்; நின் கோயில் உன் கோயிலில்; சீய்த்து கைங்கர்யம் செய்து; பல்படிகால் அநாதிகாலமாய்; குடி குடி வழிவந்து வம்ச பரம்பரையாக; ஆட்செய்யும் அடிமைசெய்யும்; தொண்டரோர்க்கு எங்களுக்கு; அருளி அருள் செய்து; சோதி ஒளிமயமான வாய் திறந்து; வாய் திறந்து நல்வார்த்தைகளைப் பேசி; உன்தாமரை தாமரை போன்ற; கண்களால் கண்களால்; நோக்காய் நோக்கி அருள வேண்டும்
porunal having thirupporunal (thAmirabharaNi river); thaN cool; paNai waterbodies; sUzhndha surrounded; thiruppuLingudi in thiruppuLingudi; kidandhAnE oh one who is mercifully resting!; nin (natural relative) your; thiruvaruLum divine mercy; pangayaththAL SrI mahAlakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy); thiruvaruLum divine mercy; paNdai nALAlE from the time of creation; koNdu having (as ours); nin where you are joyfully present; kOyil in dhivyadhESam; sIyththu doing apt services; pal padigAl since long ago; kudi kudi vazhi coming as per family traditions (without deviating from the path of SAsthram forever along with son, grandson et al); vandhu AL seyyum those who come and serve; thoNdarOrkku for us, servitors; aruLi showing his mercy fully; sOdhi radiant; vAy divine lips; thiRandhu open; un your distinguished; thAmarai lotus like; kaNgaLAl with divine eyes; nOkkAy should mercifully glance at us fully.; kodik koL decorated with flags; pon golden

TVM 9.2.2

3685 குடிகிடந்தாக்கஞ்செய்து நின்தீர்த்த
அடிமைக்குற்றேவல்செய்து * உன்பொன்
அடிக்கடவாதேவழிவருகின்ற
அடியரோர்க்கருளி * நீயொருநாள்
படிக்களவாகநிமிர்த்த நின்பாத
பங்கயமேதலைக்கணியாய் *
கொடிக்கொள்பொன்மதிள்சூழ் குளிர்வயல்சோலைத்
திருபுளிங்குடிக்கிடந்தானே!
3685 குடிக்கிடந்து ஆக்கம் செய்து * நின் தீர்த்த
அடிமைக் குற்றேவல்செய்து * உன் பொன்
அடிக் கடவாதே வழி வருகின்ற *
அடியரோர்க்கு அருளி ** நீ ஒருநாள்
படிக்கு அளவாக நிமிர்த்த * நின் பாத
பங்கயமே தலைக்கு அணியாய் *
கொடிக்கொள் பொன் மதிள் சூழ் குளிர் வயல் சோலைத் *
திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தானே (2)
3685
kutikkitanNthu ākkaNYcheythu * nNin_theerththa adimaik kuRREvalcheythu *
unbon adikkatavāthE vazivarukinRa * adiyarOrkku aruLi *
nNeeorunNāL padikkaLavāga nimirththa * nNinpādha pangayamE thalaikkaNiyāy *
kotikkoL ponmathiLchooz kuLirvayalchOlaith * thiruppuLiNG kutikkitanNthānE.

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

May You, Oh Lord! reposing in Tiruppuḻiṅkuṭi whose golden walls Are with creepers adorned alongside fields and gardens cool, Shed your grace on us, your vassals from generations, by You blest To cling to Your lovely feet and render service steadfast, And may You my head decorate with Your lotus feet, Which did once suitably expand and span all the worlds.

Explanatory Notes

(i) While praying unto the Lord at Tiruppuḷiṅkuṭi that He be pleased to place His lotus feet, the safe and easy refuge of one and all, on his head, the Āzhvār expatiates on his steadfast servanthood (śeṣatva), which lends itself to four components, namely, strict adherence to the traditional creed of exclusive service unto the Lord and His devotees, enhancing the family + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடிக்கொள் கொடிகளாலே அலங்கரிக்கப்பட்ட; பொன் பொன்மயமான; மதிள் மதிள்காளலே சூழப்பட்ட; குளிர் வயல் குளிர்ந்த வயல்களையும்; சோலை சோலைகளையும் உடைய; திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; குடிக்கிடந்து குல மரியாதை தப்பாமல்; ஆக்கம் செய்து கைங்கர்யம் செய்து; தீர்த்த விஷயாந்தரங்களில் ருசியைப் போக்கின; நின் அடிமை குற்றேவல் உனக்கே அடிமை; செய்து செய்து; உன் பொன் உன் தங்கமயமான; அடி கடவாதே திருவடிகளைத் தவிர; வழி வருகின்ற பரம்பரையாய் வரும்; அடியரோர்க்கு எங்களுக்கு; அருளி அருள் செய்யும்; நீ ஒரு நாள் நீ முன் பொருகாலத்தில்; படிக்கு அளவாக பூமிக்குத் அநுரூபமாக; நிமிர்த்த நிமிர்ந்து அளந்து கொண்ட; பங்கயமே தாமரை போன்ற; நின் பாத உன் திருவடிகளை; தலைக்கு என் தலைக்குத் தகுந்த; அணியாய் ஆபரணமாகச் செய்தருள வேண்டும்
madhiL by fort; sUzh surrounded; kuLir cool; vayal fields; sOlai having garden; thiruppuLingudi in thiruppuLingudi; kidandhAnE oh one who is mercifully resting (to be enjoyed by your devotees)!; kudik kidandhu remaining without ignoring the norms of the clan of servitude; Akkam seydhu being engaged in services which will enhance such servitude; thIrththa eliminating other attachments; nin towards you; adimai services; kuRu Eval confidential services; seydhu performed; un your; pon attractive; adikkadavAdhE other than the divine feet; vazhi the path of pArathanthriyam (total dependence); varuginRa following without fail; adiyarOrkku for us, servitors; aruLi showering your mercy; nI you (who are a natural relative); oru nAL on the day (when mahAbali claimed ownership of earth); padikku for that; aLavAga matching; nimirththa lifted, measured and accepted; nin your; pAdha pangayam perfectly enjoyable divine lotus feet; thalaikku for my head; aNiyAy you should mercifully decorate.; thiruppuLingudi In thiruppuLingudi; kidandhAnE oh one who is mercifully resting for the sake of your devotees!

TVM 9.2.3

3686 கிடந்தநாள்கிடந்தாய்எத்தனைகாலம்
கிடத்தி? உன்திருவுடம்பசைய *
தொடர்ந்துகுற்றவேல்செய்து தொல்லடிமை
வழிவரும்தொண்டரோர்க்கருளி *
தடங்கொள்தாமரைக்கண்விழித்து
நீயெழுந்துஉன்தாமரைமங்கையும்நீயும் *
இடங்கொள்மூவுலகும்தொழவிருந்தருளாய்
திருபுளிங்குடிக்கிடந்தானே!
3686 கிடந்த நாள் கிடந்தாய் எத்தனை காலம்
கிடத்தி * உன் திருஉடம்பு அசைய *
தொடர்ந்து குற்றேவல்செய்து தொல் அடிமை
வழி வரும் * தொண்டரோர்க்கு அருளி **
தடம் கொள் தாமரைக் கண் விழித்து *
நீ எழுந்து உன் தாமரை மங்கையும் நீயும் *
இடம் கொள் மூவுலகும் தொழ இருந்தருளாய் *
திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தானே (3)
3686
kitandhanNāL kitandhāy eththanai kālamkitaththi * un_thiruvutampu_achaiya *
thotarndhu kuRREvalcheythu tholladimai vazivarum * thondarOrkku aruLi *
thatangkoL thāmaraikkaNviziththu * nNee_ezundhu_un_thāmarai mangaiyum_neeyum *
itangoL moovulagum thoza irunNtharuLāy * thiruppuLiNGkutikkitanNthānE! 9.2.3

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

How is it, my Lord! You do in Tiruppuḷiṇkuṭi repose In one and the same posture ever since You came there, Not minding the pain on Your body exquisite? how long more Will You in this manner lie? May You shed Your grace On us, grown gray in Your service hoary and turn on us Your lotus eyes large; may You with Your lotus-born Spouse Remain seated so as to be adored by the three worlds spacious!

Explanatory Notes

(i) Having set out, in the two preceding songs, his descent from a lineage of devout men engaged unremittingly in the self-less service of the Lord, the Āzhvār now prays unto Him to concede his wish, as follows: The Lord should rise up and turn His sweet glances on him, be seated along with Mahālakṣmī, so as to take service from him and be incidentally worshipped by the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; கிடந்த இங்கு சயனிக்க; நாள் தொடங்கின காலம் முதலாக; கிடந்தாய் இப்படியே சயனித்திருக்கிறாயே; எத்தனை காலம் இன்னும் எத்தனை காலம்; கிடத்தி? சயனித்திருப்பாய்?; உன் திரு உடம்பு உன் உடல்; அசைய! நோவ எத்தனை காலம்; தொடர்ந்து தொடர்ந்து சயனித்திருப்பாய்?; வழி வரும் வழி வழியாய்; குற்றேவல் செய்து நித்ய கைங்கரியம்; தொல் அடிமை செய்யும்; தொண்டரோர்க்கு தொண்டர்களான எங்களுக்கு; அருளி அருள் செய்து; தடம் கொள் உன் சிறந்த; தாமரை தாமரைப் பூ போன்ற; கண் கண்களை; விழித்து நீ விழித்து நீ பார்த்தருள வேண்டும்; உன் தாமரை மங்கையும் உன் திருமகளுடன்; நீயும் இடம் கொள் நீயும் வீற்றிருந்து; மூவுலகும் விசாலமான மூவுலகமும் கண்டு; தொழ தொழும்படியாக; இருந்தருளாய் இருந்து அருள வேண்டும்
kidandha nAL starting from the day you reclined to rest; kidandhAy you have remained in the same posture;; un thiruvudambu your divine form; asaiya to strain; eththanai kAlam for how long more; kidaththi will you remain in this resting posture?; thodarndhu following (you who are presenting yourself as per our desire); kuRREval confidential service; seydhu doing; thol since time immemorial; adimai vazhi in the path of servitude; varum coming; thoNdarOrkku for us who are exclusively subservient to you; aruLi showing compassion; thadam pond; koL huge to be seen as consuming; thAmarai like lotus; kaN divine eyes; vizhiththu opening widely; ezhundhu get up (from your mattress); un your inseparable; thAmarai having enjoyability due to being born in flower; mangaiyaiyum SrI mahAlakshmi who is youthful; nIyum you too; idam koL mU ulagum the vast three-layered world; thozha to see and enjoy (like those who are exclusively subservient to you); irundhu aruLAy you should be mercifully seated.; puLingudi in thiruppuLingudi; kidandhu resting

TVM 9.2.4

3687 புளிங்குடிக்கிடந்துவரகுணமங்கையிருந்து
வைகுந்தத்துள்நின்று *
தெளிந்தவென்சிந்தையகங்கழியாதே
என்னையாள்வாய்! எனக்கருளி *
நளிந்தசீருலகமூன்றுடன்வியப்ப
நாங்கள்கூத்தாடிநின்றார்ப்ப *
பளிங்குநீர்முகிலின்பவளம்போல்
கனிவாய்சிவப்ப நீகாணவாராயே.
3687 புளிங்குடிக் கிடந்து வரகுணமங்கை
இருந்து * வைகுந்தத்துள் நின்று *
தெளிந்த என் சிந்தையகம் கழியாதே *
என்னை ஆள்வாய் எனக்கு அருளி **
நளிர்ந்த சீர் உலகம் மூன்றுடன் வியப்ப *
நாங்கள் கூத்து ஆடி நின்று ஆர்ப்ப *
பளிங்கு நீர் முகிலின் பவளம் போல் * கனிவாய்
சிவப்ப நீ காண வாராயே (4)
3687
puLiNGkutikkitandhu varaguNamangaiyirundhu * vaikundhaththuL ninRu *
theLindha_en_chindhai akangaziyāthE * ennaiyāLvāy enakkaruLi *
naLindhacheerulakam moonRutanviyappa * nāngaLkooththādi nNinRārppa *
paLingunNeer mukilinpavaLampOl * kanivāychivappanNee kāNavārāyE. 9.2.4

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You did unto me clarity impart and would from me never depart, Oh, my Master, reposing in Puḷiṅkuṭi. You remain seated In Varakuṇamaṅkai and in Vaikuṇṭam You keep standing, May You unto me shed Your grace cool that shall astound The worlds three and make us dance with joy, let us also behold Your bewitching fruit-like lips like unto the coral creeper That entwines the dark cloud, laden with limpid water.

Explanatory Notes

(i) In His iconic manifestation, the Lord assumes different postures; in certain pilgrim centres, He reposes, in some, He is seen seated, while, in others, He keeps standing. These can be adored individually as well as collectively, as in this song. As Saint Nammāḻvār contemplated on the manifestations of the Lord, in His worshippable Forms, at the various pilgrim centres, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியிலே; கிடந்து சயனித்தும்; வரகுண மங்கை வரகுண மங்கையில்; இருந்து வீற்றிருந்தும்; வைகுந்தத்துள் நின்று வைகுந்தத்தில் நின்றும்; என் சிந்தையகம் என் சிந்தையை; தெளிந்த தெளியவைத்து; கழியாதே அங்கிருந்து பிரியாமல்; என்னை ஆள்வாய் என்னை அடிமை கொண்டவனே; எனக்கு அருளி எனக்கு கிருபை பண்ணினவனே; நளிர்ந்த சீர் குளிர்ந்த உன் சீல குணங்களை; உலகம் மூன்றுடன் மூன்று உலகங்களும்; வியப்ப ஆச்சரியப் படும்படியாகவும்; நாங்கள் கூத்து ஆடி நாங்கள் மனம் மகிழ்ந்து; நின்று ஆர்ப்ப கோலாஹலம் செய்யும்படியாகவும்; பளிங்கு நீர் தெளிந்த நீராலே நிறைந்த; முகிலின் காளமேகத்தில்; பவளம்போல் பவளக்கொடி படர்ந்தாற் போல்; கனிவாய் உன்னுடைய கனிந்த அதரம்; சிவப்ப சிவந்து தோன்றும் அழகை; காண நாங்கள் கண்டு அநுபவிக்கும்படி; நீ வாராயே நீ வரவேண்டும்
varaguNamangai in thiruvaraguNamangai; irundhu sitting; vaigundhaththuL in SrIvaikuNtam; ninRu standing; theLindha having clarity (that these are done for us); en my; sindhai agam standing in my heart; kazhiyAdhE without leaving; ennai me; ALvAy oh one who enslaved!; enakku for me; aruLi granting special mercy; naLirndha cool; sIr qualities such as Seela etc; ulagam mUnRu the three worlds; udan with a single voice; viyappa to the amazement saying -what a partiality towards his devotees!-; nAngaL us (who are going to see you, being an ananya prayOjana (without any expectation)); kUththAdi dancing out of joy; ninRu stand; Arppa to make huge noise of celebration; paLingu pure; nIr filled with water; mugilin in dark cloud; pavaLampOl like a coral creeper which is spread out; kani having friendly colour; vAy divine lips; sivappa to manifest the reddishness; kANa to be seen and enjoyed by us; nI vArAy you should mercifully walk towards us; pavaLam coral-s; nan dense

TVM 9.2.5

3688 பவளம்போற்கனிவாய்சிவப்ப
நீகாணவந்துநின்பல்நிலாமுத்தம் *
தவழ்கதிர்முறுவல்செய்து
நின்திருக்கண்தாமரைதயங்கநின்றருளாய் *
பவளநன்படர்க்கீழ்ச்சங்குறைபொருநல்
தண்திருப்புளிங்குடிக்கிடந்தாய்! *
கவளமாகளிற்றினிடர்கெடத் தடத்துக்
காய்சினப்பறவையூர்ந்தானே!
3688 பவளம்போல் கனி வாய் சிவப்ப
நீ காண வந்து * நின் பல் நிலா முத்தம் *
தவழ் கதிர் முறுவல் செய்து * நின் திருக்கண்
தாமரை தயங்க நின்றருளாய் **
பவள நன் படர்க்கீழ் சங்கு உறை பொருநல் *
தண் திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தாய் *
கவள மா களிற்றின் இடர் கெடத் தடத்துக் *
காய் சினப் பறவை ஊர்ந்தானே (5)
3688
pavaLampOl kanivāychivappa nNeekāNavandhu * nNinpa_lnNilā muththam *
thavazkathirmuRuvalcheythu * nNin_thirukkaN thāmaraithayanga nNinRaruLāy, *
pavaLanNanpatarkkeezch changuRaiporu_nal * thaNdhiruppuLingutikkitandhāy *
kavaLamākaLiRRin itar_ketaththataththuk * kāychinappaRavaiyoornNthānE! 9.2.5

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, You do, in lovely Tiruppuḻiṅkuṭi, repose, On the bank of Porunal where converge conches in plenty, The bird (Garuḍa), who unto Your enemies is hostile, You rode And rushed to the pond to rescue the elephant hefty; May You deign to come a few paces, for me to behold The smiles that play on Your coral lips which do hold Your sparkling teeth, moon-like and Your lotus eyes, big and bold.

Explanatory Notes

The Āzhvār prays that the Lord be pleased to appear before him, even as He had presented Himself to Gajendra, the elephant in great distress, in response to his call for help. As the Lord paces in front of him, the Āzhvār would like to behold the Lord’s sweet smiles, playing gently on His coral lips and the lovely pair of lotus eyes.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பவள நன் பவளத்தினுடைய செறிந்த; படர்க் கீழ் பாரத்தின் கீழ்; சங்கு உறை சங்குகள் உள்ள; பொருநல் தண் குளிர்ந்த தாமிரபரணி இருக்கும்; திருப்புளிங்குடி திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தானே! சயனித்திருப்பவனே!; கவள மா கவளம் கொள்ளும் இயல்புடைய; களிற்றின் கஜேந்திரனின்; இடர் கெட துயரம் தீரும்படி; தடத்து பொய்கைக் கரைக்கு; காய் சின பகைவர்களிடம் சினம் கொண்ட; பறவை கருடன் மீது ஏறி; ஊர்ந்தானே! ஊர்ந்து வந்தவனே!; பவளம் போல் பவளம் போல்; கனிவாய் சிவப்ப சிவந்த அதரத்தையும்; நின் பல் உன் பற்கள்; நிலா நிலவில்; முத்தம் முத்துக்கள் ஒளி வீசுவது போல்; தவழ் கதிர் நிலாக்கதிர்; முறுவல் செய்து முறுவல் செய்வது போலும்; தாமரை தயங்க தாமரை போன்று விளங்கும்; நின் திருக்கண் உன்னுடைய கண்களையும்; காண வந்து நான் காணும்படி; நீ நின்றருளாய் நீ நின்று அருளவேண்டும்
padark kIzh under the creeper; sangu conches; uRai where they are present; porunal thirupporunal-s (thAmirabharaNi river); thaN invigorating; thiruppuLingudi in thiruppuLingudi; kidandhAy mercifully resting; kavaLam one who is used to having lot of food; mA huge; kaLiRRin gajEndhra-s; idar the sorrow of fighting for thousand dhEva (celestial) years, without any food; keda to eliminate; thadaththu in that pond; kAy cruel (on the enemies); sinam having anger; paRavai periya thiruvadi (garuda); UrndhAnE oh one who arrived by riding!; pavaLampOl just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal; kani glossy; vAy divine lips; sivappa appearing reddish; nin your; pal as tooth; nilA remaining; muththam as we see the pearls; kadhir radiance; thavazh having; muRuvalseydhu smiling; kANa to be seen (by me); nI vandhu you should arrive; nin your; thiru beautiful; kaN divine eyes; thAmarai lotus; thayanga to shine; ninRaruLAy should mercifully stand revealing your joy.; pon golden; malaiyin the great mEru-s

TVM 9.2.6

3689 காய்சினப்பறவையூர்ந்து பொன்மலையின்
மீமிசைக்கார்முகில்போல *
மாசினமாலிமாலிமானென்று
அங்குஅவர்படக்கனன்றுமுன்நின்ற *
காய்சினவேந்தே! கதிர்முடியானே!
கலிவயல்திருப்புளிங்குடியாய்! *
காய்சினவாழிசங்குவாள்வில்
தண்டேந்தி எம்மிடர்கடிவானே. (2)
3689 காய் சினப் பறவை ஊர்ந்து * பொன் மலையின்
மீமிசைக் கார் முகில் போல *
மா சின மாலி மாலிமான் என்று * அங்கு
அவர் படக் கனன்று முன் நின்ற **
காய் சின வேந்தே கதிர் முடியானே *
கலி வயல் திருப்புளிங்குடியாய் *
காய் சின ஆழி சங்கு வாள் வில்
தண்டு ஏந்தி * எம் இடர் கடிவானே (6)
3689
kāychinappaRavaiyoorndhu * ponmalaiyin meemichaik kārmukilpOl *
māchinamāli mālimānenRu * angu_avar patakkananRu mun_ninRa *
kāychinavEndhE! kathirmutiyānE! * kalivayal thiruppuLiNGkutiyāy *
kāychinavāzi changuvāL vilthaNtEndhi * em_mitar_kadivānE! 9.2.6

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Your terrific anger destroys your enemies, oh, Sire, The irate bird you rode, like unto the rain-cloud, Perched on a mount of gold and the raging demons quelled; The radiant crown you don and in your hands do bear The weapons hot to cut out all my ills, oh, Lord, May you, Who, in Tiruppuliṅkuṭi, have taken up abode, Amid fields fertile, let me your lotus eyes behold.

Explanatory Notes

Apprehending that the lack of response from the Lord to his entreaties, in the earlier songs, might be due to his dense sins, the Āzhvār point out to the Lord that He, who destroyed the powerful demons, Māli, Sumāli and others who preceded Rāvaṇa, should have no difficulty in destroying his sins. If the Lord’s anger unto His enemies is deadly, Garuḍa, His mount, is even more hostile towards them and so are the Lord’s weapons, conch, discus, mace, sword and bow, all of them breathing fire.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் தங்கமயமான; மலையின் மேரு மலையின்; மீமிசை மேலே படிந்த; கார் முகில் போல காள மேகம் போலே; காய் சின பகைவர்களிடம் சினம் கொண்ட; பறவை ஊர்ந்து கருடன் மீது ஏறி வந்து; மா சின மாலி பெரும் சீற்றம் கொண்ட மாலி; மாலிமான் என்று புகழ் பெற்ற சுமாலி என்ற; அங்கு அந்த யுத்தத்தில்; அவர் படக் கனன்று சீறி அவர்கள் முடியும்படியாக; முன் நின்ற முன்னே நின்ற; காய் சின வேந்தே! காய் சின வேந்தே!; கதிர் முடியானே! கதிர் முடியானே!; கலி வயல் செழிப்பான வயலையுடைய; திருபுளிங்குடியாய்! திருபுளிங்குடியில் இருப்பவனே!; காய் சின வெவ்விய சினங்கொண்ட; ஆழி சக்கரத்தை உடையவனே; சங்கு வாள் சங்கு வாள்; வில் தண்டு வில் கதை ஆகியவைகளை; ஏந்தி ஏந்திக் கொண்டு வந்து; எம் இடர் எமது துன்பங்களை; கடிவானே! போக்குமவனே!; காண வந்து நான் காணும்படி; நீ நின்றருளாய் நீ நின்று அருளவேண்டும்
mImisai lying atop; kArmugilpOl like a dark cloud; kAy cruel (on enemies); sinam having anger; paRavai periya thiruvadi (garudAzhwAr); Urndhu riding; kAy like the fire of death upon enemies; sinam having anger; Azhi sangu vAL vil thaNdu the five divine weapons; Endhi carrying; mA great; sinam having anger; mAli mAli; mAn great; mAli sumAli; enRu well known as; avar those demons; angu in the battle field; pada to kill; kananRu with great anger; mun in front of (the unfavourable ones); ninRa standing (showing this beauty); kAy that which burns the enemies; sinam having anger; vEndhE being the lord; kadhir shining due to the destruction of enemies; mudiyAnE one who is having the divine crown; kali abundant; vayal having fields; thiruppuLingudiyAy one who is residing in thiruppuLingudi; em our; idar sorrow of being unable to enjoy; kadivAnE oh one who is there to eliminate!; em our; idar all sorrows caused by avidhyA (ignorance) etc

TVM 9.2.7

3690 எம்மிடர்கடிந்திங்கென்னையாள்வானே!
இமையவர்தமக்குமாங்கனையாய்! *
செம்மடல்மலரும்தாமரைப்பழனத்
தண்திருப்புளிங்குடிக்கிடந்தாய்! *
நம்முடையடியர்கவ்வைகண்டுகந்து
நாம்களித்துளநலங்கூர *
இம்மடவுலகர்காணநீயொருநாள்
இருந்திடாய்எங்கள்கண்முகப்பே.
3690 எம் இடர் கடிந்து இங்கு என்னை ஆள்வானே! *
இமையவர் தமக்கும் ஆங்கு அனையாய் *
செம் மடல் மலருந் தாமரைப் பழனத் *
தண் திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தாய் **
நம்முடை அடியர் கவ்வைகண்டு உகந்து *
நாம் களித்து உளம் நலம் கூர *
இம் மட உலகர் காண நீ ஒருநாள் *
இருந்திடாய் எங்கள் கண்முகப்பே (7)
3690
emmitarkadindhu iNGku ennaiyāLvānE! * imaiyavar_thamakku māNGkanaiyāy *
chemmatalmalarum thāmaraippazanath * thaNdhiruppuLingutikkitandhāy *
nammutaiyadiyar kavvaikaNtukandhu * nāmkaLiththu uLanNalamkoora *
immatavulakar_kāNa nNee_orunNāL * irundhitāy engaLkaN mukappE. 9.2.7

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My ills you did cut out and me Your vassal made And so do You unto the Celestials as well, my Lord; In lovely Tiruppuliṅkuṭi You repose, in whose cool waters The red lotus blooms with petals nice, may You remain seated Just one day, so that your devotees do revel And we thereupon rejoice and the duds on Earth behold you, as well.

Explanatory Notes

The Lord, Who is reposing in cool Tiruppuḻiṅkuṭi, is the Universal Saviour Who extends protection not only to the frail humans over here, in this land of dark nescience, but also to the hefty, head-swollen denizens of the upper worlds. The Āzhvār entreats the Lord to walk down to where he is, the tamarind tree in Āzhvār Tirunakari, or at least get up and remain seated. + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் இடர் கடிந்து எம்முடைய இடரைப் போக்கி; இங்கு என்னை இங்கு என்னை; ஆள்வானே! அடிமை கொண்டு ஆள்பவனே!; இமையவர் தமக்கும் பிரமன் முதலிய தேவர்களுக்கும்; ஆங்கு அனையாய் ரக்ஷகனானவனே!; செம் மடல் மலரும் சிவந்த இதழ்களையுடைய; தாமரை தாமரைகள் நிறைந்த; பழன நீர் நிலங்களை உடைய; தண் திருப்புளிங்குடி குளிர்ந்த திருப்புளிங்குடியில்; கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; நம்முடை நம்முடையவரென்னும்; அடியர் உன் அடியார்களான நித்யஸூரிகளின்; கவ்வைகண்டு கோலாஹலங் கண்டு; நாம் உகந்து நாங்கள் மகிழ்ந்து; களித்து களித்து; உளம் நலம் உள்ளத்தினுள்ளே பரமானந்தம்; கூர பொங்கும்படியாக; இம் மட உலகர் அறிவிலிகளான இவ்வுலகத்தாரும்; காண நீ ஒரு நாள் காண நீ ஒரு நாளாவது; எங்கள் கண் முகப்பே எமது கண் முன்னே; இருந்திடாய் வீற்றிருந்து அருள் புரிய வேண்டும்
kadindhu eliminate; ingu in this world; ennai me; ALvAnE being the one who accepts my service; imaiyavar thamakkum for brahmA et al who don-t blink their eyes; Angu there; anaiyAy being the protector who first removes the hurdles and then fulfils their desires; sem reddish; madal petal; malarum blossoming; thAmarai having lotus; pazhanam having water bodies; thaN cool; thiruppuLingudi in thiruppuLingudi; kidandhAy oh one who is mercifully resting for your devotees!; nammudai so as to say -our people-; adiyar your distinguished devotees, nithyasUris; kavvai kaNdu seeing the celebration (caused by experience); nAm us; ugandhu being pleased; kaLiththu being joyful; uLam in heart; nalam affection; kUra to have; madam ignorant; i this; ulagar residents of this world; kANa to see; nI you (who always gives joy to nithyasUris); oru nAL at least one day; engaL kaNmugappE in front of our eyes; irundhidAy should mercifully reside; thingaL moon (who resides at the upper boundary of dhEvalOka); sEr very tall to make contact

TVM 9.2.8

3691 எங்கள்கண்முகப்பேயுலகர்களெல்லாம்
இணையடிதொழுதெழுந்திறைஞ்சி *
தங்களன்பாரத்தமதுசொல்வலத்தால்
தலைத்தலைச்சிறந்தபூசிப்ப *
திங்கள்சேர்மாடத்திருப்புளிங்குடியாய்!
திருவைகுந்தத்துள்ளாய்! தேவா! *
இங்கண்மாஞாலத்திதனுளுமொருநாள்
இருந்திடாய் வீற்றிடங்கொண்டே.
3691 எங்கள் கண் முகப்பே உலகர்கள் எல்லாம் *
இணை அடி தொழுது எழுது இறைஞ்சி *
தங்கள் அன்பு ஆர தமது சொல் வலத்தால் *
தலைத்தலைச் சிறந்து பூசிப்ப **
திங்கள் சேர் மாடத் திருப்புளிங்குடியாய் *
திரு வைகுந்தத்துள்ளாய்! தேவா *
இங்கண் மா ஞாலத்து இதனுளும் ஒருநாள் *
இருந்திடாய் வீற்று இடம் கொண்டே (8)
3691
engaLkaNmukappE ulakargaLellām * iNaiyadi thozuthezunNthiRainchi *
thangaLanpārath thamadhucholvalaththāl * thalaithalaich chiRandhapoochippa *
thingaLchErmātath thiruppuLiNGkutiyāy! * thiruvaikunNthaththuLLāy! thEvā *
ingaN māNYālaththithanuLum orunNāL * irundhitāy veeRRitaNGkondE. 9.2.8

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, You repose in Tiruppuḷiṅkuṭi whose castles tall Soar right up to the Moon, in Tiruvaikuṇṭam You keep standing. May You right here remain seated, in front of us all, For a day at least, for the worldly men to pray in tones resounding And prostrate with love intensified, vying with each other.

Explanatory Notes

(i) The Lord is known to remain seated in the Durbar hall in the high spiritual worlds, where He grants audience. The

Āzhvār would, however, pray unto the Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi, to appear like-wise, right here, so as to attract the people over here and make them worship Him, to their heart’s fill, in grateful appreciation of His great gesture.

(ii) To pray + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திங்கள் சேர் சந்திர மண்டலத்தளவு உயர்ந்த; மாட மாடங்களை உடைய; திருப்புளிங்குடியாய்! திருப்புளிங்குடியிலிருப்பவனே!; திரு வைகுந்தத்துள்ளாய்! வைகுந்தத்திலிருப்பவனே!; தேவா! தேவதேவனே!; உலகர்கள் எல்லாம் உலகத்தவர்கள் எல்லாரும்; இணை அடி உன் இரண்டு திருவடிகளையும்; தொழுது வாழ்த்தி வணங்கி; எழுதி இறைஞ்சி தொழுவதும் எழுவதுமாய்; தங்கள் அன்பு ஆர தங்களுடைய பக்தி வளர; தமது சொல் வலத்தால் தம் தம் வார்த்தைகளால்; தலை தலை ஒருவர்க்கொருவர் மேல் விழுந்து; சிறந்து பூசிப்ப சிறந்த வகையில் பூசிக்கும்படி; இங்கண் மா ஞாலத்து இந்த விசாலமான பூமியில்; இதனுளும் இந்தத் திருப்புளிங்குடியிலும்; ஒரு நாள் ஒரு நாளாவது; வீற்று இடம் கொண்டே இங்கு வந்து வீற்றிருந்து; எங்கள் கண் முகப்பே எங்கள் கண் முன்னே; இருந்திடாய் எங்களுக்குக் காட்சி தர வேண்டும்
mAdam having mansions; thiruppuLingudiyAy one who resides in thiruppuLingudi; thiruvaigundhaththu in SrIvaikuNtam; uLLAy one mercifully resides; dhEvA Oh one who is having this radiance of easy approachability!; engaL kaNmugappE in front of us; ulagargaL residents of this world; ellAm everyone; adi your divine feet; iNai both; thozhudhu worship; ezhudhu and rise; iRainji bewildered in manifesting their dependence towards you; thangaL their; anbu bhakthi (devotion); Ara while present; thamadhu their; sol valaththAl with the strength of their speech; thalaith thalaich chiRandhu competing with each other in reaching emperumAn; pUsippa to praise in many ways; i this; kaN vast; mA praiseworthy (matching your arrival); gyAlaththu in earth; idhanuLum in this thiruppuLingudi; vIRRu (vIRu) idam koNdu to have your supremacy well manifested; oru nAL irundhidAy you should mercifully remain for one day.; sERu due to growing in mud which is natural habitat; iLam vALai youthful fish

TVM 9.2.9

3692 வீற்றிடங்கொண்டுவியன்கொள்மாஞாலத்து
இதனுளுமிருந்திடாய் * அடியோம்
போற்றியோவாதேகண்ணினைகுளிரப்
புதுமலராகத்தைப்பருக *
சேற்றிளவாளைசெந்நெலூடுகளும்
செழும்பணைத்திருப்புளிங்குடியாய்! *
கூற்றமாய்அசுரர்குலமுதலரிந்த
கொடுவினைப்படைகள்வல்லானே!
3692 வீற்று இடம்கொண்டு வியன்கொள் மா ஞாலத்து *
இதனுளும் இருந்திடாய் * அடியோம்
போற்றி ஓவாதே கண் இணை குளிரப் *
புது மலர் ஆகத்தைப் பருக **
சேற்று இள வாளை செந்நெலூடு உகளும் *
செழும் பனைத் திருப்புளிங்குடியாய் *
கூற்றமாய் அசுரர் குலமுதல் அரிந்த *
கொடுவினைப் படைகள் வல்லானே (9)
3692
veeRRitaNGkondu viyan_goLmāNYālaththu * ithanuLum irundhitāy *
adiyOmpORRi OvāthE kaNNinai kuLira * puthumalarāgaththaipparuka *
chERRiLavāLai chen^_nelootukaLum * chezumpaNaith thiruppuLiNGkutiyāy *
kooRRamāy_achurar kulamuthalarindha * kotuvinaippataigaL vallānE! 9.2.9

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, reposing in Tiruppuḷiṅkuṭi, amid paddy fields fertile, Where fishes young wade thro’ water in marshy soil, Oh, wielder of weapons which deal on the Asuras blows deadly! May You, in this land vast, remain seated stately, For us, your vassals, to sing your praise in benedictive hymns And for ever drink deep the exquisite charm Of your delicate form, like unto flower in fresh bloom.

Explanatory Notes

(i) The Lord, in His boundless grace, has deigned to come to this distasteful land, with all its dirt and devilry, and present His worshippable Form to the householders over here, despite their callous indifference. It is indeed an act of grace galore, on His part, to have condescended, out of sheer love, to make Himself visible to the worldly men, who love all but Him + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேற்று இள வாளை சேற்று வயல்களில் வாளை மீன்கள்; செந்நெலூடு உகளும் ஏறி குதிக்கும்; செழும் பணை வளமுள்ள நீர் நிலங்களை உடைய; திருப்புளிங்குடியாய்! திருப்புளிங்குடியிலிருப்பவனே!; அடியோம் அடியோங்கள்; போற்றி ஓவாதே போற்றி இடைவிடாமல்; கண் இணை குளிர கண்கள் குளிருமாறு; புது மலர் புதிய மலர் போன்ற; ஆகத்தைப் பருக உன் திருமேனியை அநுபவிக்க; கூற்றமாய் விரோதிகளுக்கு மிருத்யுவாய்; அசுரர் குல அஸுரர்களின் குலத்தை; முதல் அரிந்த வேருடன் அழித்த; கொடுவினை கொடுந்தொழில் செய்யவல்ல; படைகள் படைகளை உடைய; வல்லானே! வல்லவனே!; வீற்று இடம் கொண்டு உனது மேன்மை தோன்றும்படி; வியன்கொள் விஸ்தாரமான; மா ஞாலத்து இந்த பெரிய பூலோகத்தில்; இதனுளும் இந்த திருப்புளிங்குடியிலும; இருந்திடாய் எங்களுக்கு காட்சி தர வேண்டும்
sennelUdu in between the great paddy crops; ugaLum jumping aroundand living happily; sezhu abundant; paNai having water bodies; thiruppuLingudiyAy one who is residing in thiruppuLingudi; kURRamAy being death to enemies; asurar kulam the demoniac clan; mudhal from the womb; arindha one who destroys; kodu vinai having cruel acts matching that; padaigaL weapons; vallAnE Oh one who has under your control!; adiyOm We who are exclusively devoted to you; pORRi to perform mangaLASAsanam; OvAdhE continuously; kaNNiNai pair of eyes; kuLira to cool down from the heated state; pudhu malar very tender like a fresh flower; Agaththai your form; paruga to enjoy, in the form of quenching my thirst; vIRRu idam koNdu manifesting the greatness (acquired from your supremacy) and being present; viyan koL vast; mA praiseworthy; gyAlaththu idhanuLum in this world too; irundhidAy you should mercifully remain; kodu vinai cruel acts towards enemies; padaigaL weapons

TVM 9.2.10

3693 கொடுவினைப்படைகள்வல்லையாய்
அமரர்க்கிடர்கெடஅசுரர்கட்கிடர்செய் *
கடுவினைநஞ்சே! என்னுடையமுதே!
கலிவயல்திருப்புளிங்குடியாய்! *
வடிவிணையில்லாமலர்மகள் மற்றை
நிலமகள்பிடிக்கும்மெல்லடியை *
கொடுவினையேனும்பிடிக்கநீயொருநாள்
கூவுதல்வருதல்செய்யாயே.
3693 கொடு வினைப் படைகள் வல்லையாய் * அமரர்க்கு
இடர் கெட அசுரர்கட்கு இடர் செய் *
கடு வினை நஞ்சே என்னுடை அமுதே *
கலி வயல் திருப்புளிங்குடியாய் **
வடிவு இணை இல்லா மலர்மகள் * மற்றை
நிலமகள் பிடிக்கும் மெல் அடியை *
கொடுவினையேனும் பிடிக்க நீ ஒருநாள் *
கூவுதல் வருதல் செய்யாயே (10)
3693
kotuvinaippataigaL vallaiyāy * amarark_ku_itar_keta, achurargatkitar_chey *
katuvinai_nanchE! ennutai_amuthE * kalivayal thiruppuLiNGkutiyāy *
vadiviNaiyillā malarmakaL * maRRai_nilamakaL pitikkummelladiyai *
kotuvinaiyEnum pitikkanNeeorunNāL * koovuthalvaruthal cheyyāyE. 9.2.10

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, reposing in Tiruppuḻiṅkuṭi amid fields fertile, Your valiant weapons are unto Asuras deadly and do the Devas succour; You, my Nectar, may you beckon me or draw unto me near. Just one day, that I may stroke your feet tender, Your lotus and earth-born Spouses of peerless beauty press gently.

Explanatory Notes

(i) It may be recalled that the gnostic Mother of Parāṅkuśa Nāyakī had referred to the latter, in VI-5-10, as the proto-type of the three Divine Spouses, Mahālakṣmī, Mother Earth and Nappiṉṉai. And now, the Āzhvār requests the Lord that he may be granted an opportunity to massage His tender feet which even His delicate Spouses of matchless charm handle with great care + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடு வினை விரோதிகள் திறத்தில் கொடும் தொழில்; படைகள் புரியவல்ல படைகளை; வல்லையாய் உடைய வல்லவனே!; அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; இடர் கெட துயரம் தீர; அசுரர்கட்கு அசுரர்களுக்கு; இடர் செய் துக்கத்தை விளைவிக்கும் இடத்தில்; கடு வினை விரைவில் முடிக்க வல்ல; நஞ்சே! நஞ்சானவனே!; என்னுடை அமுதே! எனக்கு அமுதம் போன்றவனே!; கலி வயல் செழித்த வயல் சூழ்ந்த; திருப்புளிங்குடியாய் திருப்புளிங்குடியிலிருப்பவனே!; வடிவு இணை இல்லா வடிவழகில் ஒப்பற்ற; மலர் மகள் திருமகளும்; மற்றை நில மகள் மேலும் பூமாதேவியும்; பிடிக்கும் வருடுகின்ற; மெல் அடியை ஸுகுமாரமான திருவடியை; கொடு வினையேனும் பெரும் பாவியான நானும்; பிடிக்க நீ ஒரு நாள் பிடிக்கும்படி நீ ஒரு நாளாவது; கூவுதல் என்னை அழைத்துக் கொள்வதோ; வருதல் இங்கே வந்து அருள்வதோ; செய்யாயே செய்யவேண்டும்
vallaiyAy able (to engage them); amararkku for dhEvas who are favourable; idar sorrow; keda to eliminate; asurargatku for asuras who are unfavourable; idar sorrow; sey while causing; kadu quick; vinai having actions; nanjE being poison; ennudai for me (who is ananyaprayOjana (not expecting anything else) and ananyagathi (not having any other refuge)); amudhE oh nectar (which is difficult to attain); kali rich; vayal having fields; thiruppuLingudiyAy Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi!; vadivu for beauty; iNai illA having great beauty for which even your beauty is not a match; malar magaL SrImahAlakshmi who resides in lotus; maRRai having similar greatness; nila magaL SrI bhUmip pirAtti; pidikkum massaging (with their naturally tender hands); mel very tender; adiyai divine feet; kodu vinaiyEnum I who am having great sin (to lose this opportunity even after your being apt master for me); pidikka to massage; nI kUvudhal you calling me there; varudhal or mercifully coming here (as I desired); oru nAL seyyAy should do it one day.; kurai having great noise; kadal ocean