ஸ்ரீ மலர்மகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீகாய்சினவேந்தன் ஸ்வாமிநே நமஹ
“Even though I am a sinful being who committed such evil deeds, I plead to grasp your soft feet that the goddess of earth and the goddess of fortune caress. Oh! You do not come!” (TVM 9.2.10) sung by Nammāḻvār, this sacred place is located about a mile east of Varaguṇa Mangai.
This site can be learned about from the Brahmāṇḍa Purāṇa and the Tāmiraparaṇi
+ Read more
“நிலமகளும் மலர்மகளும் வருடும் நின் மெல்லடியை இந்தக் கொடியவினை செய்த பாவியேனும் பிடிக்க வேண்டுமென்று கூவுகிறேன். அந்தோ நீ வராதிருக்கின்றாயே” (TVM 9.2.10) என்று நம்மாழ்வாரால் பாடப்பட்ட இத்திருத்தலம் வரகுண மங்கையிலிருந்து கிழக்கே சுமார் ஒரு மைல் தொலைவில் உள்ளது.
வரலாறு.
+ Read more
Thayar: Sri Malarmagal Nāchiyār, Sri Pulingudi Valli
3589. My Lord, how is it that You lovingly repose without turning, neither to this side nor that, in Kōḷūr and Puḷiṅkuṭi, where banners play on smart castles? Is it due to the fatigue caused during Your avatars, when You performed many feats to alleviate Your devotees' sufferings? Or is it the result of the long strides You took to span the immense world? Please disclose it to me.
Explanatory Notes
(i) Seeing the Āzhvār’s disquietitude over His lying alone on a tender leaf during the deluge, the Lord hastens to reveal unto him a different setting altogether, pertaining to His Iconic Form where He is attended upon by the votaries in their full complement. Mention of just two pilgrim centres, in this song, should be taken as covering the numerous other pilgrim centres
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mādam — having mansions; kŏl̤ūr — thirukkŏl̤ūr; agaththu — inside; pul̤ingudiyum — in thiruppul̤ingudi; madiyādhu — to not leave; innĕ — in this (composed) manner; thuyil mĕvi — due to mercifully resting; nī — you; magizhndhadhudhān — being pleased in this manner; adiyār — devotees; allal — sorrow; thavirththa — eliminated; asaivŏ — due to the fatigue?; anṛĕl — otherwise; i — this; padithān — earth; nīṇdu — growing that day; thāviya — measured and accepted; asaivŏ — fatigue?; anṛĕl — if it is not due to that; i — this; padidhān — earth; nīṇdu — growing one day; thāviya — measured; asaivŏ — fatigue?; paṇiyāy — mercifully tell.; paṇiyā — not to bow to (anyone-s foot for any reason); amarar — nithyasūris- (who are not ruled by anyone [other than emperumān])
3684. Oh, Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi, whose fertile fields are fed by the limpid waters of Porunaḻ, may You shed Your grace on us. Blessed by You and Lakṣmi, the lotus-born, may we serve You generation after generation in Your sweet vicinity. May You utter nice words from Your radiant lips and cast sweet glances from Your lotus eyes.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār, who seeks refuge in none but the Lord, beseeches Him to quench his God-thirst by addressing nice words unto him and cast His sweet glances on him. While making this prayer, the Saint gratefully acknowledges the influx of the combined grace of the Divine Couple on him, through successive generations, unremittingly engaged in Divine Service. Actually, in
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
porunal — having thirupporunal (thāmirabharaṇi river); thaṇ — cool; paṇai — waterbodies; sūzhndha — surrounded; thiruppul̤ingudi — in thiruppul̤ingudi; kidandhānĕ — oh one who is mercifully resting!; nin — (natural relative) your; thiruvarul̤um — divine mercy; pangayaththāl̤ — ṣrī mahālakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy); thiruvarul̤um — divine mercy; paṇdai nāl̤ālĕ — from the time of creation; koṇdu — having (as ours); nin — where you are joyfully present; kŏyil — in dhivyadhĕṣam; sīyththu — doing apt services; pal padigāl — since long ago; kudi kudi vazhi — coming as per family traditions (without deviating from the path of ṣāsthram forever along with son, grandson et al); vandhu āl̤ seyyum — those who come and serve; thoṇdarŏrkku — for us, servitors; arul̤i — showing his mercy fully; sŏdhi — radiant; vāy — divine lips; thiṛandhu — open; un — your distinguished; thāmarai — lotus like; kaṇgal̤āl — with divine eyes; nŏkkāy — should mercifully glance at us fully.; kodik kol̤ — decorated with flags; pon — golden
3685 குடிக்கிடந்து ஆக்கம் செய்து * நின் தீர்த்த அடிமைக் குற்றேவல்செய்து * உன் பொன் அடிக் கடவாதே வழி வருகின்ற * அடியரோர்க்கு அருளி ** நீ ஒருநாள் படிக்கு அளவாக நிமிர்த்த * நின் பாத பங்கயமே தலைக்கு அணியாய் * கொடிக்கொள் பொன் மதிள் சூழ் குளிர் வயல் சோலைத் * திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தானே (2)
3685. May You, Oh Lord, who repose in Tiruppuḻiṅkuṭi, with golden walls adorned with creepers alongside cool fields and gardens, shed Your grace on us, Your vassals, blessed by You for generations. Let us cling to Your lovely feet and render steadfast service. May You decorate my head with Your lotus feet, which once suitably expanded and spanned all the worlds.
Explanatory Notes
(i) While praying unto the Lord at Tiruppuḷiṅkuṭi that He be pleased to place His lotus feet, the safe and easy refuge of one and all, on his head, the Āzhvār expatiates on his steadfast servanthood (śeṣatva), which lends itself to four components, namely, strict adherence to the traditional creed of exclusive service unto the Lord and His devotees, enhancing the family
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
madhil̤ — by fort; sūzh — surrounded; kul̤ir — cool; vayal — fields; sŏlai — having garden; thiruppul̤ingudi — in thiruppul̤ingudi; kidandhānĕ — oh one who is mercifully resting (to be enjoyed by your devotees)!; kudik kidandhu — remaining without ignoring the norms of the clan of servitude; ākkam seydhu — being engaged in services which will enhance such servitude; thīrththa — eliminating other attachments; nin — towards you; adimai — services; kuṛu ĕval — confidential services; seydhu — performed; un — your; pon — attractive; adikkadavādhĕ — other than the divine feet; vazhi — the path of pārathanthriyam (total dependence); varuginṛa — following without fail; adiyarŏrkku — for us, servitors; arul̤i — showering your mercy; nī — you (who are a natural relative); oru nāl̤ — on the day (when mahābali claimed ownership of earth); padikku — for that; al̤avāga — matching; nimirththa — lifted, measured and accepted; nin — your; pādha pangayam — perfectly enjoyable divine lotus feet; thalaikku — for my head; aṇiyāy — you should mercifully decorate.; thiruppul̤ingudi — īn thiruppul̤ingudi; kidandhānĕ — oh one who is mercifully resting for the sake of your devotees!
3686 கிடந்த நாள் கிடந்தாய் எத்தனை காலம் கிடத்தி * உன் திருஉடம்பு அசைய * தொடர்ந்து குற்றேவல்செய்து தொல் அடிமை வழி வரும் * தொண்டரோர்க்கு அருளி ** தடம் கொள் தாமரைக் கண் விழித்து * நீ எழுந்து உன் தாமரை மங்கையும் நீயும் * இடம் கொள் மூவுலகும் தொழ இருந்தருளாய் * திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தானே (3)
3686. My Lord, how is it that You repose in Tiruppuḷiṇkuṭi in the same posture ever since You came there, not minding the pain on Your exquisite body? How long will You lie in this manner? May You shed Your grace on us, who have grown gray in Your service. Turn on us Your large lotus eyes and, with Your lotus-born Spouse, remain seated to be adored by the three spacious worlds!
Explanatory Notes
(i) Having set out, in the two preceding songs, his descent from a lineage of devout men engaged unremittingly in the self-less service of the Lord, the Āzhvār now prays unto Him to concede his wish, as follows: The Lord should rise up and turn His sweet glances on him, be seated along with Mahālakṣmī, so as to take service from him and be incidentally worshipped by the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kidandha nāl̤ — starting from the day you reclined to rest; kidandhāy — you have remained in the same posture;; un thiruvudambu — your divine form; asaiya — to strain; eththanai kālam — for how long more; kidaththi — will you remain in this resting posture?; thodarndhu — following (you who are presenting yourself as per our desire); kuṝĕval — confidential service; seydhu — doing; thol — since time immemorial; adimai vazhi — in the path of servitude; varum — coming; thoṇdarŏrkku — for us who are exclusively subservient to you; arul̤i — showing compassion; thadam — pond; kol̤ — huge to be seen as consuming; thāmarai — like lotus; kaṇ — divine eyes; vizhiththu — opening widely; ezhundhu — get up (from your mattress); un — your inseparable; thāmarai — having enjoyability due to being born in flower; mangaiyaiyum — ṣrī mahālakshmi who is youthful; nīyum — you too; idam kol̤ mū ulagum — the vast three-layered world; thozha — to see and enjoy (like those who are exclusively subservient to you); irundhu arul̤āy — you should be mercifully seated.; pul̤ingudi — in thiruppul̤ingudi; kidandhu — resting
3687 புளிங்குடிக் கிடந்து வரகுணமங்கை இருந்து * வைகுந்தத்துள் நின்று * தெளிந்த என் சிந்தையகம் கழியாதே * என்னை ஆள்வாய் எனக்கு அருளி ** நளிர்ந்த சீர் உலகம் மூன்றுடன் வியப்ப * நாங்கள் கூத்து ஆடி நின்று ஆர்ப்ப * பளிங்கு நீர் முகிலின் பவளம் போல் * கனிவாய் சிவப்ப நீ காண வாராயே (4)
3687. You bestowed upon me clarity that will never depart, oh my Master, reclining in Puḷiṅkuṭi. You remain seated in Varakuṇamaṅkai and stand in Vaikuṇṭam. May You shower Your astounding grace upon me, causing the three worlds to dance with joy, and let us behold Your enchanting lips, resembling the coral creeper embracing the dark cloud laden with clear water.
Explanatory Notes
(i) In His iconic manifestation, the Lord assumes different postures; in certain pilgrim centres, He reposes, in some, He is seen seated, while, in others, He keeps standing. These can be adored individually as well as collectively, as in this song. As Saint Nammāḻvār contemplated on the manifestations of the Lord, in His worshippable Forms, at the various pilgrim centres,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
varaguṇamangai — in thiruvaraguṇamangai; irundhu — sitting; vaigundhaththul̤ — in ṣrīvaikuṇtam; ninṛu — standing; thel̤indha — having clarity (that these are done for us); en — my; sindhai agam — standing in my heart; kazhiyādhĕ — without leaving; ennai — me; āl̤vāy — oh one who enslaved!; enakku — for me; arul̤i — granting special mercy; nal̤irndha — cool; sīr — qualities such as ṣeela etc; ulagam mūnṛu — the three worlds; udan — with a single voice; viyappa — to the amaśement saying -what a partiality towards his devotees!-; nāngal̤ — us (who are going to see you, being an ananya prayŏjana (without any expectation)); kūththādi — dancing out of joy; ninṛu — stand; ārppa — to make huge noise of celebration; pal̤ingu — pure; nīr — filled with water; mugilin — in dark cloud; paval̤ampŏl — like a coral creeper which is spread out; kani — having friendly colour; vāy — divine lips; sivappa — to manifest the reddishness; kāṇa — to be seen and enjoyed by us; nī vārāy — you should mercifully walk towards us; paval̤am — coral-s; nan — dense
3688 பவளம்போல் கனி வாய் சிவப்ப நீ காண வந்து * நின் பல் நிலா முத்தம் * தவழ் கதிர் முறுவல் செய்து * நின் திருக்கண் தாமரை தயங்க நின்றருளாய் ** பவள நன் படர்க்கீழ் சங்கு உறை பொருநல் * தண் திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தாய் * கவள மா களிற்றின் இடர் கெடத் தடத்துக் * காய் சினப் பறவை ஊர்ந்தானே (5)
3688. My Lord, You repose in lovely Tiruppuḻiṅkuṭi, on the bank of Porunal where conches converge in plenty. You rode the bird Garuḍa, hostile to Your enemies, and rushed to the pond to rescue the hefty elephant. May You wish to come a few paces for me to behold the smiles that play on Your coral lips, which hold Your sparkling, moon-like teeth, and Your big, bold lotus eyes.
Explanatory Notes
The Āzhvār prays that the Lord be pleased to appear before him, even as He had presented Himself to Gajendra, the elephant in great distress, in response to his call for help. As the Lord paces in front of him, the Āzhvār would like to behold the Lord’s sweet smiles, playing gently on His coral lips and the lovely pair of lotus eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
padark kīzh — under the creeper; sangu — conches; uṛai — where they are present; porunal — thirupporunal-s (thāmirabharaṇi river); thaṇ — invigorating; thiruppul̤ingudi — in thiruppul̤ingudi; kidandhāy — mercifully resting; kaval̤am — one who is used to having lot of food; mā — huge; kal̤iṝin — gajĕndhra-s; idar — the sorrow of fighting for thousand dhĕva (celestial) years, without any food; keda — to eliminate; thadaththu — in that pond; kāy — cruel (on the enemies); sinam — having anger; paṛavai — periya thiruvadi (garuda); ūrndhānĕ — oh one who arrived by riding!; paval̤ampŏl — just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal; kani — glossy; vāy — divine lips; sivappa — appearing reddish; nin — your; pal — as tooth; nilā — remaining; muththam — as we see the pearls; kadhir — radiance; thavazh — having; muṛuvalseydhu — smiling; kāṇa — to be seen (by me); nī vandhu — you should arrive; nin — your; thiru — beautiful; kaṇ — divine eyes; thāmarai — lotus; thayanga — to shine; ninṛarul̤āy — should mercifully stand revealing your joy.; pon — golden; malaiyin — the great mĕru-s
3689 காய் சினப் பறவை ஊர்ந்து * பொன் மலையின் மீமிசைக் கார் முகில் போல * மா சின மாலி மாலிமான் என்று * அங்கு அவர் படக் கனன்று முன் நின்ற ** காய் சின வேந்தே கதிர் முடியானே * கலி வயல் திருப்புளிங்குடியாய் * காய் சின ஆழி சங்கு வாள் வில் தண்டு ஏந்தி * எம் இடர் கடிவானே (6)
3689. Oh, Sire, Your terrific anger destroys your enemies. You rode the irate bird, like unto the rain-cloud, perched on a mount of gold, and quelled the raging demons. The radiant crown You don and the weapons in Your hands can cut out all my ills. Oh, Lord, Who has taken abode in Tiruppuliṅkuṭi amid fertile fields, may You let me behold Your lotus eyes.
Explanatory Notes
Apprehending that the lack of response from the Lord to his entreaties, in the earlier songs, might be due to his dense sins, the Āzhvār point out to the Lord that He, who destroyed the powerful demons, Māli, Sumāli and others who preceded Rāvaṇa, should have no difficulty in destroying his sins. If the Lord’s anger unto His enemies is deadly, Garuḍa, His mount, is even more hostile towards them and so are the Lord’s weapons, conch, discus, mace, sword and bow, all of them breathing fire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mīmisai — lying atop; kārmugilpŏl — like a dark cloud; kāy — cruel (on enemies); sinam — having anger; paṛavai — periya thiruvadi (garudāzhvār); ūrndhu — riding; kāy — like the fire of death upon enemies; sinam — having anger; āzhi sangu vāl̤ vil thaṇdu — the five divine weapons; ĕndhi — carrying; mā — great; sinam — having anger; māli — māli; mān — great; māli — sumāli; enṛu — well known as; avar — those demons; angu — in the battle field; pada — to kill; kananṛu — with great anger; mun — in front of (the unfavourable ones); ninṛa — standing (showing this beauty); kāy — that which burns the enemies; sinam — having anger; vĕndhĕ — being the lord; kadhir — shining due to the destruction of enemies; mudiyānĕ — one who is having the divine crown; kali — abundant; vayal — having fields; thiruppul̤ingudiyāy — one who is residing in thiruppul̤ingudi; em — our; idar — sorrow of being unable to enjoy; kadivānĕ — oh one who is there to eliminate!; em — our; idar — all sorrows caused by avidhyā (ignorance) etc
3690 எம் இடர் கடிந்து இங்கு என்னை ஆள்வானே! * இமையவர் தமக்கும் ஆங்கு அனையாய் * செம் மடல் மலருந் தாமரைப் பழனத் * தண் திருப்புளிங்குடிக் கிடந்தாய் ** நம்முடை அடியர் கவ்வைகண்டு உகந்து * நாம் களித்து உளம் நலம் கூர * இம் மட உலகர் காண நீ ஒருநாள் * இருந்திடாய் எங்கள் கண்முகப்பே (7)
3690. You have cut out my ills and made me Your vassal, and so do You to the Nithyasuris as well, my Lord. You repose in lovely Tiruppuliṅkuṭi, where the red lotus blooms in cool waters with nice petals. May You remain seated just for one day, so that Your devotees can revel, and we can rejoice and behold You, as well as the duds on Earth.
Explanatory Notes
The Lord, Who is reposing in cool Tiruppuḻiṅkuṭi, is the Universal Saviour Who extends protection not only to the frail humans over here, in this land of dark nescience, but also to the hefty, head-swollen denizens of the upper worlds. The Āzhvār entreats the Lord to walk down to where he is, the tamarind tree in Āzhvār Tirunakari, or at least get up and remain seated.
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kadindhu — eliminate; ingu — in this world; ennai — me; āl̤vānĕ — being the one who accepts my service; imaiyavar thamakkum — for brahmā et al who don-t blink their eyes; āngu — there; anaiyāy — being the protector who first removes the hurdles and then fulfils their desires; sem — reddish; madal — petal; malarum — blossoming; thāmarai — having lotus; pazhanam — having water bodies; thaṇ — cool; thiruppul̤ingudi — in thiruppul̤ingudi; kidandhāy — oh one who is mercifully resting for your devotees!; nammudai — so as to say -our people-; adiyar — your distinguished devotees, nithyasūris; kavvai kaṇdu — seeing the celebration (caused by experience); nām — us; ugandhu — being pleased; kal̤iththu — being joyful; ul̤am — in heart; nalam — affection; kūra — to have; madam — ignorant; i — this; ulagar — residents of this world; kāṇa — to see; nī — you (who always gives joy to nithyasūris); oru nāl̤ — at least one day; engal̤ kaṇmugappĕ — in front of our eyes; irundhidāy — should mercifully reside; thingal̤ — moon (who resides at the upper boundary of dhĕvalŏka); sĕr — very tall to make contact
3691 எங்கள் கண் முகப்பே உலகர்கள் எல்லாம் * இணை அடி தொழுது எழுது இறைஞ்சி * தங்கள் அன்பு ஆர தமது சொல் வலத்தால் * தலைத்தலைச் சிறந்து பூசிப்ப ** திங்கள் சேர் மாடத் திருப்புளிங்குடியாய் * திரு வைகுந்தத்துள்ளாய்! தேவா * இங்கண் மா ஞாலத்து இதனுளும் ஒருநாள் * இருந்திடாய் வீற்று இடம் கொண்டே (8)
3691. Oh, Lord, You repose in Tiruppuḷiṅkuṭi, where the tall castles soar up to the Moon. In Tiruvaikuṇṭam, You keep standing. May You remain seated right here, in front of us all, for at least a day, so that the worldly men can pray with resounding tones and prostrate with intensified love, vying with each other.
Explanatory Notes
(i) The Lord is known to remain seated in the Durbar hall in the high spiritual worlds, where He grants audience. The
Āzhvār would, however, pray unto the Lord, reclining in Tiruppuḷiṅkuṭi, to appear like-wise, right here, so as to attract the people over here and make them worship Him, to their heart’s fill, in grateful appreciation of His great gesture.
(ii)
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3692. Oh, Lord, reposing in Tiruppuḷiṅkuṭi, amidst fertile paddy fields where young fishes wade through marshy waters. Oh wielder of weapons dealing deadly blows to the Asuras! May You, in this vast land, remain seated majestically for us, Your vassals, to sing Your praises in benedictive hymns and forever revel in the exquisite charm of Your delicate form, like a flower in fresh bloom.
Explanatory Notes
(i) The Lord, in His boundless grace, has deigned to come to this distasteful land, with all its dirt and devilry, and present His worshippable Form to the householders over here, despite their callous indifference. It is indeed an act of grace galore, on His part, to have condescended, out of sheer love, to make Himself visible to the worldly men, who love all but Him
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sennelūdu — in between the great paddy crops; ugal̤um — jumping aroundand living happily; sezhu — abundant; paṇai — having water bodies; thiruppul̤ingudiyāy — one who is residing in thiruppul̤ingudi; kūṝamāy — being death to enemies; asurar kulam — the demoniac clan; mudhal — from the womb; arindha — one who destroys; kodu vinai — having cruel acts matching that; padaigal̤ — weapons; vallānĕ — ŏh one who has under your control!; adiyŏm — We who are exclusively devoted to you; pŏṝi — to perform mangal̤āṣāsanam; ŏvādhĕ — continuously; kaṇṇiṇai — pair of eyes; kul̤ira — to cool down from the heated state; pudhu malar — very tender like a fresh flower; āgaththai — your form; paruga — to enjoy, in the form of quenching my thirst; vīṝu idam koṇdu — manifesting the greatness (acquired from your supremacy) and being present; viyan kol̤ — vast; mā — praiseworthy; gyālaththu idhanul̤um — in this world too; irundhidāy — you should mercifully remain; kodu vinai — cruel acts towards enemies; padaigal̤ — weapons
3693. My Lord, reposing in Tiruppuḻiṅkuṭi amid fertile fields, Your valiant weapons are deadly to the Asuras and a succor to the Devas. You, my Nectar, may You beckon me or draw near. Just for one day, may I stroke Your tender feet, which Your lotus spouses of peerless beauty press gently.
Explanatory Notes
(i) It may be recalled that the gnostic Mother of Parāṅkuśa Nāyakī had referred to the latter, in VI-5-10, as the proto-type of the three Divine Spouses, Mahālakṣmī, Mother Earth and Nappiṉṉai. And now, the Āzhvār requests the Lord that he may be granted an opportunity to massage His tender feet which even His delicate Spouses of matchless charm handle with great care
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vallaiyāy — able (to engage them); amararkku — for dhĕvas who are favourable; idar — sorrow; keda — to eliminate; asurargatku — for asuras who are unfavourable; idar — sorrow; sey — while causing; kadu — quick; vinai — having actions; nanjĕ — being poison; ennudai — for me (who is ananyaprayŏjana (not expecting anything else) and ananyagathi (not having any other refuge)); amudhĕ — oh nectar (which is difficult to attain); kali — rich; vayal — having fields; thiruppul̤ingudiyāy — ŏh one who is mercifully resting in thiruppul̤ingudi!; vadivu — for beauty; iṇai illā — having great beauty for which even your beauty is not a match; malar magal̤ — ṣrīmahālakshmi who resides in lotus; maṝai — having similar greatness; nila magal̤ — ṣrī bhūmip pirātti; pidikkum — massaging (with their naturally tender hands); mel — very tender; adiyai — divine feet; kodu vinaiyĕnum — ī who am having great sin (to lose this opportunity even after your being apt master for me); pidikka — to massage; nī kūvudhal — you calling me there; varudhal — or mercifully coming here (as ī desired); oru nāl̤ seyyāy — should do it one day.; kurai — having great noise; kadal — ocean